2017 / 08
≪ 2017 / 07 - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - - 2017 / 09 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

フランス語でヴェローヌはイタリア語ではヴェローナであり、イタリアの都市であるが、シェークスピアの「ロミオとジュリエット」の舞台となったので、ヴェローナを訪れる観光客は例外なく有名なバルコニーを訪れる。さして広くない中庭に観光客が押し寄せるのだからロミオとジュリエットの亡霊もたじたじとなり、出る幕がないでしょう。

30408c.jpg

1949年のアンドレ・カイヤット監督の映画 "Les Amants de Vérone" 「ヴェローヌの恋人たち」の邦題は「火の接吻」となるがロメオ役にセルジュ・レジアーニ Serge Reggiani 、ジュリエット役に当時16歳のアヌーク・エーメ Anouk Aimée が起用され、エキストラが主役に抜擢されるという筋書きのドラマになっている。

30429adf.jpg

Les Amants de Vérone de André Cayatte  ヴェローヌの恋人たち アンドレ・カイヤットの映画

セルジュ・レジアーニは4月2日のブログの「最後の意思」《生きる》で取り上げたばかりの歌手・俳優であるが、アヌーク・エーメは1958年の "Les Amants de Montparnasse" 「モンパルナスの恋人たち」、邦題は「モンパルナスの灯」でモリジアニの恋人役のジャンヌを演じているが、ジェラール・フィリップ Gérard Philipeがどうも画家のイメージと違うような気がする、、、予告編がありますので興味のある方はどうぞ。
そしてアヌーク・エーメと言えばクロード・ルルーシュ監督の「男と女」 "Un homme et une femme" での印象が強く、美しく憧れを感じさせる女優である。

Les Amants de Montparnasse  モンパルナスの灯(予告編)

さて「ヴェローヌの恋人たち」はレオ・フェレの曲だが、イザベル・オーブレが歌っている動画が1966年なのでその頃の作曲だと思われる。映画とは特に関係ないと思われるものの、歌詞の中の雲雀(ひばり)は映画の中でも語られているから映画を意識していないとは言えないでしょう。

30429a.jpg

Les Amants de Vérone  Isabelle Aubret  ヴェローヌの恋人たち  イザベル・オーブレ
30429b.jpg

Les Amants de Vérone  ヴェローヌの恋人たち    《宇藤カザン訳》

Vérone
Qu'as-tu fait
Des deux amants si beaux
Qui s'appelaient je crois,
Juliette et Roméo ?

ヴェローヌ
あなたどうかしたの
麗しい二人の恋人たち
たしかロメオとジュリエットだったわね?

Les amants de Vérone
Sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir
Qu'ils se sont tant aimés ?
Plus de baisers donnés,
Plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout
N'a laissé que de l'ombre.
L'alouette qui chante
Pour annoncer le jour,
Ne verra plus s'enfuir
L'amoureux et l'amour.

永遠の眠りに就くことが出来ない
ヴェローヌの恋人たち
二人が深く愛し合っていたのは
死ぬためだったのかしら?
口づけが交わされることも無く
バルコニーへのロープも無くなり
時が全てを砕き去り
残されたのは幻影だけ
愛し合う恋人たちの
もはや逃れられない運命の
その日を告げるのは
雲雀のさえずり

Vérone
Qu'as-tu fait
Des deux amants si beaux
Qui s'appelaient je crois
Juliette et Roméo ?

ヴェローヌ
あなたどうかしたの
麗しい二人の恋人たち
たしかロメオとジュリエットだったわね?

Les amants de Vérone
N'irons plus au jardin,
L'iris bleu de la nuit
Peut refleurir en vain.
Si parfois deux colombes
Inclinent un peu le cou,
C'est que le vent murmure
Quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés
Ne craignent plus l'aurore
Et dans leurs mains trouées
La rose brûle encore

もはや楽園に行くこともない
ヴェローヌの恋人たち
真夜中に空しく青いアイリスが咲くだろう
時に二羽の鳩が首をかしげていたなら
それはどこか気違いじみた風がつぶやくから
けれども彼らの心は安らぎを得て
もはや夜明けを怖れる事もない
そして二人の手の内には
今でもバラの花が燃え立っている

Vérone
Qu'as-tu fait
Des deux amants si beaux
Qui s'appelaient je crois
Juliette et Roméo ?

ヴェローヌ
あなたどうかしたの
麗しい二人の恋人たち
たしかロメオとジュリエットだったわね?

30429c.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


この記事へコメントする















Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。