2017 / 03
≪ 2006 / 03 - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - 2006 / 04 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ヴィクトル・ユーゴーの小説「ノートルダム・ド・パリ」 "Notre Dame de Paris" を原作としたミュージカルでは序幕の「カテドラルの時代」は既に訳しましたが、第一幕の「美しい人」 "Belle" です。

捨て子でノートルダム大聖堂で育った醜い鐘突き男のカジモドと大聖堂の聖職者のフロロ、王室近衛兵の隊長のフェビュスが美しいジプシー娘に抱く複雑な恋心を歌った三重唱です。

カジモドは自分の醜さとエスメラルダへの恋心の葛藤、フロロは信仰と肉欲の葛藤、フェビュスは良家の娘の婚約者フルール・ド・リスとジプシー娘への浮気心との板ばさみです。

30128kkk.jpg

Belle  Notre Dame de Paris  美しい人 「ノートルダム・ド・パリ」より

30128f.jpg

Belle  美しい人      《宇藤カザン訳》

"Quasimodo (Garou)"

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

《カジモド》

美しい人
それはあの女のためにある言葉
彼女が踊り、その肢体を陽光にさらせば
それはまさに飛び立とうと翼を広げる鳥のよう
俺の足元の地獄の扉が開くようだ

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

俺はジプシー女の服の下から目が離せない
いまさら聖母マリア様に祈る事が
この俺にとって何の意味があると言うのだ
あの女に石を投げつける奴は誰だ
そんな奴はこの世に居る意味がない

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

おお、魔王よ!
おお!たった一度でいいから
エスメラルダの髪の中に俺の手を滑り込ませておくれ

"Frollo (Daniel Lavoie)"

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

《フロロ》

美しい人
私の目を永遠の神に向けさせるために
悪魔があの女に取り付いたのだろうか
私を天に背かせようとさせるために
悪魔が私の内に肉欲を植えつけたのだろうか

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

あの女には原罪が宿っている
私にとって欲情は罪なのだろうか
卑しい娼婦と見下されていたあの女が
不意に人間としての試練を科そうとしているようだ

Ô Notre-Dame!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

おお、聖母マリア様
おお!たった一度だけ
エスメラルダの楽園の扉を開かせ給え

"Phoebus (Patrick Fiori)"

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

《フェビュス》

美しい人
人を惑わす大きい黒い瞳にもかかわらず
あの娘はまだ清らかなままなのだろうか
彼女の身のこなしは
虹色の下着の下の途方もない妄想を抱かせる

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

僕の愛しい人よ
あなたを婚礼の祭壇に導く前に
僕の不実を許して欲しい
塩の像に変えられる罪を受けようとも
あの女から視線を逸らすことが出来ないとはなんと言う男なのだ

Ô Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

おお、フルール・ド・リス
僕は不実な男
エスメラルダの愛の花を
摘みに行くだろう

"Quasimodo, Frollo, Phoebus"

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Esmeralda.

《カジモド、フロロ、フェビュス》

俺はジプシー女の服の下から目が離せない
いまさら聖母マリア様に祈る事が
この俺にとって何の意味があると言うのだ
あの女に石を投げつける奴は誰だ
そんな奴はこの世に居る意味がない

おお、魔王よ!
おお!たった一度でいいから
エスメラルダの髪の中に俺の手を滑り込ませておくれ

エスメラルダ

30128uyt.jpg

"Fleur-de-Lys" 「フルール・ド・リス」はフェビュスの婚約者の名前だが、元の意味は「白百合の花」でフェビュスの仕えるフランス王室の紋章ですが、受胎告知には白百合が使われたのでマリアをも暗示しているのではないかと思われる。


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

この記事へコメントする















Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。