2017 / 05
≪ 2017 / 04 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - - - 2017 / 06 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ジャン・サブロン Jean Sablon の「去り行く君」 "Vous, qui passez sans me voir" は作詞をシャルル・トレネがしましたが、最初に歌ったのはジャン・サブロンで、これが大ヒットして1936年のディスク大賞を受賞しました。後にトレネも歌いましたが、悔しい思いをしたかどうかは定かではありません。

最後の Adieu と Bonsoir をどちらも「さようなら」と訳したがフランス語のニュアンスはだいぶ違う。 Bonsoir は別れ際にも言う言葉で「良い宵をお過ごし下さい」という感じでしょうか。Adieu は「永遠の別れ」ですのでちょっと複雑な気持ちを表しているようにも受け取れます。

21006a.jpg

Vous, qui passez sans me voir  Jean Sablon  去り行く君  ジャン・サブロン

Vous, qui passez sans me voir  Charles Trenet  去り行く君  シャルル・トレネ

21006d.jpg

Vous, qui passez sans me voir  去り行く君   《宇藤カザン訳》

Les souvenirs sont là pour m'étouffer
Des larmes, de fleurs, de baisers
Oui je revois les beaux matins d'avril
Nous vivions sous les toits tout en haut de la ville.

涙や、花や、キスを思い出すと
僕は息が詰まりそうだ
ああ、4月の美しい朝が目に浮かぶ
僕たちは街の高台で同じ屋根の下で暮していた

Vous qui passez sans me voir
Sans même me dire bonsoir
Donnez-moi un peu d'espoir ce soir...
J'ai tant de peine
Vous, dont je guette un regard
Pour quelle raison ce soir
Passez-vous sans me voir ?
Un mot, je vais le dire : "Je vous aime"
C'est ridicule, c'est bohème,
C'est jeune et c'est triste aussi
Vous qui passez sans me voir
Me donnerez-vous ce soir
Un peu d'espoir ?

僕を振り向きもせず通り過ぎる君
「こんばんわ」すら言わずに
今宵、わずかばかりの希望をおくれ
僕はとても苦しい
こちらを見て欲しいのに
今宵、どうして君は
僕を振り向きもせず去って行くのか
一言だけ僕は言いたい、「愛している」と
そんな言葉はばかげているし、気ままだろうし
青臭くて、悲しくさえあるけれど
僕を振り向きもせず通り過ぎる君
今宵わずかばかりの希望を
僕にくれようとはしないのか?

...aussi
Vous qui passez sans me voir
Sans me donner d'espoir
Adieu... Bonsoir...

・・・それで
僕を振り向きもせず通り過ぎる君
希望も残さずに
さようなら・・・さようなら・・・


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


この記事へコメントする















Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。