2017 / 06
≪ 2017 / 05 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - 2017 / 07 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ジョルジュ・ブラッサンス Georges Brassens の「オーヴェルニュ人に捧げる歌」"Chanson pour l'Auvergnat" です。「オーヴェルニュの歌」と言うとカントルーブの歌曲を思い浮かべてしまうが、この曲は別です。

ブラッサンスの不遇時代を支えてくれたオーヴェルニュ人の夫妻に対する感謝の気持ちが現れています。

20728a.jpg

Chanson pour l'Auvergnat  Georges Brassens  オーヴェルニュ人に捧げる歌  ジョルジュ・ブラッサンス  

20728cre.jpg

Chanson pour l'Auvergnat  Juliette Gréco  オーヴェルニュ人に捧げる歌  ジュリエット・グレコ

20727gder.jpg

Chanson pour l'Auvergnat  オーヴェルニュ人に捧げる歌   《宇藤カザン訳》

Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un feu de joie

これはオーヴェルニュ人のあなたに捧げる歌
僕が寒さで震えていた時に
あなたはもったいぶらずに何本かの薪をくれた
田舎者の百姓たちや
善良な人々でさえ
僕の鼻先で扉を閉めた時も
火にあたらせてくれたあなた
それは薪の炎でしかなかったとしても
僕の体を温め
今でも僕の胸の内で
喜びの炎として燃えている

Toi l'Auvergnat quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

オーヴェルニュ人のあなたがこの世を去る時には
葬儀人があなたを天国の
父なる神へと導いてくれますように

20728bb.jpg

Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeûner
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand festin

これはおかみさんのあなたに捧げる歌
僕が空腹だった時
もったいぶらずにパンケースを開けて
僕に何がしかのパンをくれたおかみさん
田舎者の百姓たちや
善良な人々でさえ
僕が絶食しているを見て楽しんでいたというのに
それはわずかばかりのパンでしかなかったとしても
僕の体を温めてくれて
僕の胸の内で
まるで饗宴のように燃え続けている

Toi l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

おかみさんがこの世を去る時には
葬儀人があなたを天国の
父なる神へと導いてくれますように

20728ht.jpg

Elle est à toi cette chanson
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Toi qui n'as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand soleil

これは見知らぬあなたに捧げる歌
憲兵が僕を捕まえた時
はばからずに悲しげな表情で僕に微笑んでくれた
田舎者の百姓たちや
善良な人々でさえ
連れて行かれる僕を見て嘲笑った時も
あなたは喝采しなかった
それはささやかな優しさでしかなかったとしても
僕の体を温めてくれ
僕の胸の内で
まるで偉大な太陽のように
燃え続けている

Toi l'étranger quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

見知らぬあなたがこの世を去る時には
葬儀人があなたを天国の
父なる神へと導いてくれますように

20727yyt.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


この記事へコメントする















Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。