2017 / 06
≪ 2017 / 05 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - 2017 / 07 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

アンリ・サルヴァドール Henri Salvador の「冬の庭」 "Jardin d'hiver" で、「こもれびの庭」の邦題がついていますが、例によってムード的なタイトルで曲の内容とは別物になっている。この曲はアンリ・サルヴァドールの2002年のアルバム "Chambre Avec Vue" 「眺めのいい部屋」に収められている。

アンリ・サルヴァドールは1917年にカイエンヌ(フランス領ギアナ)で生まれ、タップ・ダンサー、ギタリスト、作曲家、歌手、俳優としてフランスで活躍し、2008年に90歳でパリで亡くなった。

20129aafgh.jpg

Jardin d'hiver Henri Salvador  冬の庭 アンリ・サルヴァドール

ところでこの曲に出会ったのはこちらのステイシー・ケントの歌でだった。ジャズ風の歌い方でとても気に入って歌詞を探していたらアンリ・サルヴァドールが創唱した曲だと分かった。

ステイシー・ケントはアメリカのニュージャージー出身で、現在はロンドン在住のジャズ・シンガーです。彼女のフランス語の発音は英語訛りもなく、新しい感覚のフレンチ・ポップスでこれからの活躍がとても期待できます。

20129kgrt.jpg

Jardin d'hiver Stacey Kent  冬の庭 ステイシー・ケント

20129kcets.jpg

Jardin d'hiver 冬の庭

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d'hiver

私は緑の太陽と
レースとティーポットと
海岸の写真が欲しい
私の冬の庭に

20129jrt.jpg

Je voudrais de la lumière
Comme en Nouvelle Angleterre
Je veux changer d'atmosphère
Dans mon jardin d'hiver

私はニュー・イングランドのような
明るさが欲しい
私は雰囲気を変えたい
私の冬の庭の

20129kloi.jpg

Ta robe à fleur
Sous la pluie de novembre
Mes mains qui courent
Je n'en peux plus de l'attendre
Les années passent
Qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

あなたの花柄のワンピース
11月の雨の下
私は両手を広げるけれど
もうこれ以上あなたを待っていられない
歳月が過ぎ
若かりし頃は遙か彼方に遠のき
私たちのことを知る人はいなくなるだろう

20129ks.jpg

Je voudrais du Fred Astaire
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d'hiver

フレッド・アステアのようになりたい
水上飛行機をまた見たい
いつまでもあなたに気に入られていたい
私の冬の庭で

20129der.jpg

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T'embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d'hiver

私は地面に座って食事をしたい
明るい入江の波打ち際のような所で
あなたを見つめてキスをしたい
私の冬の庭で

20129gkr.jpg

Ta robe à fleur
Sous la pluie de novembre
Mes mains qui courent
Je n'en peux plus de l'attendre
Les années passent
Qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

あなたの花柄のワンピース
11月の雨の下
私は両手を広げるけれど
もうこれ以上あなたを待っていられない
歳月が過ぎ
若かりし頃は遙か彼方に遠のき
私たちのことを知る人はいなくなるだろう

20129krt.jpg

"Soleil vert" を「緑の太陽」と訳したが、エリック・ロメール監督の映画 "Le Rayon Vert" 「緑の光線」を思い出す。この映画で引用された詩はランボーの"Ah,que le temps vienne...Où les cœurs s'éprennent " は「ああ、互いの心が恋焦がれる、その季節がようやく訪れたのだ」とでも訳すのだろうか?一部分だけでは誤訳の可能性も高いが、太陽が水平線に隠れる瞬間に見える緑色を "Green flash" と呼ぶようだ。

"Latécoère" 「ラテコエール」は戦時中、主に水上飛行機を製造していたフランスの航空機メーカーなので、ここでは水上飛行機を言っていると思われる。

Karaoké Jardin d'hiver   冬の庭 カラオケ

この曲のカラオケを入れました。あなたもどうぞ。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


この記事へコメントする















Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。