2011/12/23 07:53:55
ポール・デュラン Paul Durand が1948年に作曲した「パリのお嬢さん」"Mademoiselle de Paris" で、ジャクリーヌ・フランソワが最初に歌い、何度も録音しました。

Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No1
Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No2
Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No3
Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No4 TV
Mademoiselle de Paris André Claveau パリのお嬢さん アンドレ・クラヴォー

Mademoiselle de Paris パリのお嬢さん
On l'appelle Mademoiselle de Paris
Et sa vie c'est un petit peu la nôtre
Son royaume c'est la rue d'Rivoli
Son destin, c'est d'habiller les autres
On dit qu'elle est petite main
Et s'il est vrai qu'elle n'est pas grande
Que de bouquets et de guirlandes
A-t-elle semés sur nos chemins.
人は彼女をパリのお嬢さんと呼んでいる
そんなに私達と変わらない彼女の生活
彼女の王国はリヴォリ通りにあって
彼女の使命は他の人を着飾ること
まだ見習いのお針子で
有名というわけではないけれど
どれだけの花束と花輪を
行く先々に振りまいてくれたことでしょう

Elle chante un air de son faubourg
Elle rêve à des serments d'amour
Elle pleure et plus souvent qu'à son tour
Mademoiselle de Paris
彼女は自分の街の歌を歌い
愛の誓いを夢見て
涙を流す泣き虫さん
パリのお嬢さん
Elle donne tout le talent qu'elle a
Pour faire un bal à l'Opéra
Et file, à la porte des Lilas
Mademoiselle de Paris
Il fait beau
Et là-haut
Elle va coudre un coeur à son manteau
オペラ座での舞踏会の催しのために
彼女の持てる限りの才能を注ぎながらも
ポルト・デ・リラに急ぎ行く
パリのお嬢さん
いい天気だね
そこで
コートに愛のハートを縫い付けよう

Mais le coeur d'une enfant de Paris
C'est pareil aux bouquets de violettes
On l'attache au corsage un samedi
Le dimanche on le perd à la fête
Adieu guinguette, adieu garçon
La voilà seule avec sa peine
Et recommence la semaine,
Et recommence la chanson
だけどパリの乙女心は
スミレの花束と同じよう
土曜日にブラウスにつけては
日曜日の祭りでそれを失くす
お祭り騒ぎよさようなら、男友達もさようなら
一人ぼっちになって悲しみに暮れる彼女なの
でも新しい週が始まれば
再び新しい歌が始まる
Elle chante un air de son faubourg
Elle rêve à des serments d'amour
Elle pleure et plus souvent qu'à son tour
Mademoiselle de Paris
彼女は自分の街の歌を歌い
愛の誓いを夢見て
涙を流す泣き虫さん
パリのお嬢さん

Elle donne un peu de ses vingt ans
Pour faire une collection d'printemps
Et seule s'en va rêver sur un banc
Mademoiselle de Paris
Trois petits tours
Un bonjour
Elle oublie qu'elle a pleuré d'amour
Elle chante et son coeur est heureux
Elle rêve et son rêve est tout bleu
Elle pleure mais ça n'est pas bien sérieux
Mademoiselle de Paris
彼女は春のコレクションの催しに
二十歳の青春を注ぎながらも
ベンチで一人夢見に出かける
パリのお嬢さん
くるりと3回ボンジュール
失恋で泣いたことも忘れ
歌を歌えば心は晴れ晴れと
彼女は夢見る真っ青な夢
些細なことで泣く泣き虫の
パリのお嬢さん
Elle vole à petits pas pressés
Elle court vers les Champs Elysées
Et donne un peu de son déjeuner
Aux moineaux des Tuileries
Elle fredonne
Elle sourit...
Et voilà Mademoiselle de Paris.
彼女はシャンゼリゼ通りの方に
急ぎ小走りに飛んで行く
朝食のかけらをチュイルリー公園の雀にあげて
彼女は口ずさむ
彼女は微笑む・・・・
これがパリのお嬢さん

それぞれの歌手と時代によって少しづつ歌詞が違います。
「王国」とは仕事場のことで、「ポルト・デ・リラ/リラの門」は、当時そこで Guinguette (飲んだりダンスをしたりする郊外の遊び場所)があり、若者の出会いの場だったのでしょう。
「コートにハートを縫いつける」とは「恋と出会う」という意味の比喩的な表現で、スミレの花言葉には「小さな愛」というのもあります。「3回回ってボンジュール」と言うのはおまじないのようなものでしょう。「青い夢」は希望の夢です。
ルノワールの時代のガンゲットGuinguette の様子です。



←人気ブログランキングに参加しています
おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪

Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No1
Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No2
Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No3
Mademoiselle de Paris Jacqueline François パリのお嬢さん J・フランソワ No4 TV
Mademoiselle de Paris André Claveau パリのお嬢さん アンドレ・クラヴォー

Mademoiselle de Paris パリのお嬢さん
On l'appelle Mademoiselle de Paris
Et sa vie c'est un petit peu la nôtre
Son royaume c'est la rue d'Rivoli
Son destin, c'est d'habiller les autres
On dit qu'elle est petite main
Et s'il est vrai qu'elle n'est pas grande
Que de bouquets et de guirlandes
A-t-elle semés sur nos chemins.
人は彼女をパリのお嬢さんと呼んでいる
そんなに私達と変わらない彼女の生活
彼女の王国はリヴォリ通りにあって
彼女の使命は他の人を着飾ること
まだ見習いのお針子で
有名というわけではないけれど
どれだけの花束と花輪を
行く先々に振りまいてくれたことでしょう

Elle chante un air de son faubourg
Elle rêve à des serments d'amour
Elle pleure et plus souvent qu'à son tour
Mademoiselle de Paris
彼女は自分の街の歌を歌い
愛の誓いを夢見て
涙を流す泣き虫さん
パリのお嬢さん
Elle donne tout le talent qu'elle a
Pour faire un bal à l'Opéra
Et file, à la porte des Lilas
Mademoiselle de Paris
Il fait beau
Et là-haut
Elle va coudre un coeur à son manteau
オペラ座での舞踏会の催しのために
彼女の持てる限りの才能を注ぎながらも
ポルト・デ・リラに急ぎ行く
パリのお嬢さん
いい天気だね
そこで
コートに愛のハートを縫い付けよう

Mais le coeur d'une enfant de Paris
C'est pareil aux bouquets de violettes
On l'attache au corsage un samedi
Le dimanche on le perd à la fête
Adieu guinguette, adieu garçon
La voilà seule avec sa peine
Et recommence la semaine,
Et recommence la chanson
だけどパリの乙女心は
スミレの花束と同じよう
土曜日にブラウスにつけては
日曜日の祭りでそれを失くす
お祭り騒ぎよさようなら、男友達もさようなら
一人ぼっちになって悲しみに暮れる彼女なの
でも新しい週が始まれば
再び新しい歌が始まる
Elle chante un air de son faubourg
Elle rêve à des serments d'amour
Elle pleure et plus souvent qu'à son tour
Mademoiselle de Paris
彼女は自分の街の歌を歌い
愛の誓いを夢見て
涙を流す泣き虫さん
パリのお嬢さん

Elle donne un peu de ses vingt ans
Pour faire une collection d'printemps
Et seule s'en va rêver sur un banc
Mademoiselle de Paris
Trois petits tours
Un bonjour
Elle oublie qu'elle a pleuré d'amour
Elle chante et son coeur est heureux
Elle rêve et son rêve est tout bleu
Elle pleure mais ça n'est pas bien sérieux
Mademoiselle de Paris
彼女は春のコレクションの催しに
二十歳の青春を注ぎながらも
ベンチで一人夢見に出かける
パリのお嬢さん
くるりと3回ボンジュール
失恋で泣いたことも忘れ
歌を歌えば心は晴れ晴れと
彼女は夢見る真っ青な夢
些細なことで泣く泣き虫の
パリのお嬢さん
Elle vole à petits pas pressés
Elle court vers les Champs Elysées
Et donne un peu de son déjeuner
Aux moineaux des Tuileries
Elle fredonne
Elle sourit...
Et voilà Mademoiselle de Paris.
彼女はシャンゼリゼ通りの方に
急ぎ小走りに飛んで行く
朝食のかけらをチュイルリー公園の雀にあげて
彼女は口ずさむ
彼女は微笑む・・・・
これがパリのお嬢さん

それぞれの歌手と時代によって少しづつ歌詞が違います。
「王国」とは仕事場のことで、「ポルト・デ・リラ/リラの門」は、当時そこで Guinguette (飲んだりダンスをしたりする郊外の遊び場所)があり、若者の出会いの場だったのでしょう。
「コートにハートを縫いつける」とは「恋と出会う」という意味の比喩的な表現で、スミレの花言葉には「小さな愛」というのもあります。「3回回ってボンジュール」と言うのはおまじないのようなものでしょう。「青い夢」は希望の夢です。
ルノワールの時代のガンゲットGuinguette の様子です。





おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪