2017 / 10
≪ 2017 / 09 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - - - - 2017 / 11 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

イヴ・モンタンでもっとも彼らしい魅力を持って歌われるのが「パリにて」と「自転車にて」だと思う。

Yves Montand A Paris  おそらく1950年代のモンタン

この歌はフランス語の響を軽快なリズムに乗せてセンス良く歌われなければならないから難しい。特に「パリにて」は小節にフレーズがまたがり、ピアノとの合わせが実に難しく、歌詞も覚えて歌える準備は出来ているものの、ピアノ合わせの時間を十分に取れていないのでまだ人の前で歌ったことが無い。同じように歌詞を覚えるのに苦労した「パリ・カナイユ」はイン・テンポで歌えばいいのでピアノ合わせはそれほど難しくない。

À Paris Yves Montand à l´Olympia 1981年のオランピア劇場公演

歌詞の訳は自分では感覚的に理解できていても日本語に置き換えるのは難しい。多くの歌詞がそうであるように短い言葉で大きな世界を表現する詩を十分に伝えることは出来ないので、その雰囲気だけでも味わって欲しいと思う。

冒頭の語りにあるモンスリー公園の隣の国際大学都市に2年間住んでいたから懐かしみを感じるけれど、彼女と公園で抱き合った永遠を持っていないのは残念!

111006s.jpg

A Paris パリにて

Des milliers des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans le lumière de l'hiver
Au parc Montsouris
À Paris
À Paris sur la Terre
La Terre qui est un astre

数千年の年月をかけても語ることが出来ない
ほんの小さな永遠の瞬間がある。
それは宇宙空間の地球の上のパリの
小さな一角のモンスリー公園で
冬の朝陽を浴びて抱きあった二人の永遠

11106ht.jpg

À Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux coeurs qui se sourient
Tout ça parce qu'ils s'aiment
À Paris

パリで恋が花開く時
パリで愛し合えば
いついつまでも
恋人たちの心に微笑はこぼれる

Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tournent et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui passe indifférent
Nonchalant

春になれば
気ままにのんびりとそよぐ
春風に乗って
街行く人の気を引こうと
屋根の風見鶏が動き回る

Car le vent
Quand il vient à Paris
N'a plus qu'un seul soucis
C'est d'aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris

風はといえば
パリに来たからには
パリの美しい路地を
隈なく吹き抜けねば
とばかりに気を配り

Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s'en vont en goguette
Dans Paris

太陽はと言えば
まるで風と幼馴染であるかのように
陽気に輝き
学生たちが上機嫌で練り歩くように

Et la main dans la main
Ils vont sans se frapper
Regardant en chemin
Si Paris a changé

手と手をとって仲良く
パリで新しく変わったところがないか
眺めながら
パリを通り過ぎる

11106y.jpg

Y'a toujours
Des taxis en maraude
Qui vous chargent en fraude
Avant le stationnement
Où y'a encore l'agent
Des taxis

パリにはぼったくりの
流しのタクシーがうようよしているが
タクシー乗り場にも
油断できない客引きがいるからね

Au café
On voit n'importe qui
Qui boit n'importe quoi
Qui parle avec ses mains
Qu'est là depuis le matin
Au café

カフェでは朝からひねもす
道行く人をじろじろ眺め
あれやこれや飲みながら
手振りよろしくおしゃべりしている
これがパリのカフェさ

Y'a la Seine
A n'importe quelle heure
Elle a ses visiteurs
Qui la regardent dans les yeux
Ce sont ses amoureux
À la Seine

セーヌ河では
のべつ幕なしに恋人たちが訪れ
うっとりとセーヌを眺めるけれど
セーヌはそういう所

Et y'a ceux
Ceux qui ont fait leur nids
Près du lit de la Seine
Et qui se lavent à midi
Tous les jours de la semaine
Dans la Seine

でもセーヌ河の傍らでは
セーヌ河をねぐらにして
毎日河で体を洗っている輩もいるからね

Et les autres
Ceux qui en ont assez
Parce qu'ils en ont vu de trop
Et qui veulent oublier
Alors y se jettent à l'eau
Mais la Seine

かと言えば
疲れ果て、世の中に幻滅して
すべてを忘れたいがために
セーヌに身を投げる輩もいる

111006k.jpg

Elle préfère
Voir les jolis bateaux
Se promener sur elle
Et au fil de son eau
Jouer aux caravelles
Sur la Seine

だけどセーヌ河は
きれいな船が行き交うのを眺めたり
水の流れにまかせて進む
帆船と戯れるのが好きなのさ

Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y'a pas partout Paris
Voilà l'ennui

倦怠は
パリにしかないというわけでなく
世界中にあるものではあるけれど
パリの倦怠というやつは特別なのさ

À Paris
Au quatorze juillet
À la lueur des lampions
On danse sans arrêt
Au son de l'accordéon
Dans les rues

7月14日のパリでは
紙ちょうちんの灯りにつられ
路上で奏でられる
アコーデオンの響に乗って
踊り明かすものさ

Depuis qu'à Paris
On a pris la Bastille
Dans chaque faubourg
Et à chaque carrefour
Il y a des gars
Et il y a des filles
Qui sur les pavés
Sans arrêt nuit et jour
Font des tours et des tours
À Paris

バスチーユ広場がパリ市民に
占拠されてからというもの
そこかしこの大通りや路地の歩道で
男も女も、昼も夜も
街を踊りながら練り歩く
それがパリさ


人気ブログランキングへ ←良かったら左のバナーをぽちっとお願いします♪ 

この記事へコメントする















Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。