2013 / 08
≪ 2013 / 07 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2013 / 09 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1943年にジャン・ドレジャック Jean Dréjac が作詞し、シャルル・ボレル=クレール Charles Borel-Clerc が作曲した「ああ、白葡萄酒」「白ワインに乾杯」 Ah! le petit vin blanc はリナ・マルジー Lina Margy の歌で大ヒットした。

歌詞の中に出てくるノジャン Nogent-sur-Marne はパリの東、ヴァンセンヌの森の外側のセーヌ河の支流であるマルヌ河流域にあり、ガンゲット(郊外の野外ダンスパーティーなどをする居酒屋で、週末のパリ市民の憩いの場)が多くあったと思われる。であるから「森」も「野原」もヴァンセンヌの森の中だろうし、当時のノジャンは静かな田園景色が広がっていたことだろう。

30819a.jpg

リナ・マルジーの古い録音なので音はやや悪いがガンゲットの様子が良く描かれている。

Ah! le petit vin blanc  Lina Margy  ああ、白葡萄酒  リナ・マルジー 1943頃  

30818yw.jpg

こちらはリナ・マルジーの1964年の録音だから音はとても良い。

Ah! le petit vin blanc  Lina Margy  ああ、白葡萄酒  リナ・マルジー 1964

30819k.jpg

Ah! le petit vin blanc  ああ、白葡萄酒  《宇藤カザン訳》

Voici le printemps
La douceur du temps
Nous fait des avances
Partez mes enfants
Vous avez vingt ans
Partez en vacances
Vous verrez agiles
Sur l'onde tranquille
Les barques dociles
Au bras des amants
De fraîches guinguettes
Des filles bien faites
Y a des chansonnettes
Et y a du vin blanc

春が来た
喜びの季節が
私たちに挨拶しに来た
さあ、みんなで出かけよう
もう二十歳なんだから
ヴァカンスに出かけよう
扱いやすい小舟は
穏やかな波の上を
軽快に進むでしょう
涼しげなガンゲットの
恋人たちの腕には
スタイルの良い娘たち
小唄があって
白ブドウ酒がある

Ah ! le petit vin blanc
Qu'on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles
Du coté de Nogent
Et puis de temps de temps
Un air de vieille romance
Semble donner la cadence
Pour fauter, pour fauter
Dans les bois, dans les prés
Du côté, du côté de Nogent

ああ!
娘たちがきれいならば
ノジャンのあたりの
緑の園亭で飲む白ワイン
そして時折
古い恋の調べが
カデンツァを奏でるようだ
身を誤るために、身を誤るために
森で、野原で
ノジャンのあたりで、あたりで

Suivons ce conseil
Monsieur le Soleil
Connaît son affaire
Cueillons, en chemin
Ce minois mutin
Cette robe claire
Venez belle fille
Soyez bien gentille
Là, sous la charmille
L'amour nous attend
Les tables sont prêtes
L'aubergiste honnête
Y a des chansonnettes
Et y a du vin blanc.

お天道様の忠告には従おう
彼は役割を知っている
道すがらふざけるのが好きな
若くはつらつとした顔を摘もう
明るい色のドレス
美しい娘さんいらっしゃい
いい子にしていてね
そこに、クマシデの木の下で
恋が私たちを待ち構えている
テーブルの用意が出来て
気のいい旅籠やの主人
小唄があって
白ワインがある

Ah ! le petit vin blanc
Qu'on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles
Du coté de Nogent
Et puis de temps de temps
Un air de vieille romance
Semble donner la cadence
Pour fauter, pour fauter
Dans les bois, dans les prés
Du côté, du côté de Nogent

ああ!
娘たちがきれいならば
ノジャンのあたりの
緑の園亭で飲む白ワイン
そして時折
古い恋の調べが
カデンツァを奏でるようだ
身を誤るために、身を誤るために
森で、野原で
ノジャンのあたりで、あたりで

30819d.jpg

A ces jeux charmants
La taille souvent
Prend de l'avantage
Ça n'est pas méchant
Ça finit tout le temps
Par un mariage
Le gros de l'affaire
C'est lorsque la mère
Demande, sévère
A la jeune enfant
Ma fille raconte
Comment, triste honte
As-tu fait ton compte?
Réponds, je t'attends...

この魅惑の遊戯
腰はしばしば
優位に立つ
大した事では無いさ
そいつはいつだって
結婚に落ち着くのさ
厄介な事は
母親が若い男に問い詰める事
私の娘は話したわ
なんとも悲しくて恥ずかしい
あんたはへまをしてしまったの?
答えなさい、返事はどうなの・・・

Ah ! le petit vin blanc
Qu'on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles
Du coté de Nogent
Et puis de temps de temps
Un air de vieille romance
Semble donner la cadence
Pour fauter, pour fauter
Dans les bois, dans les prés
Du côté, du côté de Nogent

ああ!
娘たちがきれいならば
ノジャンのあたりの
緑の園亭で飲む白ワイン
そして時折
古い恋の調べが
カデンツァを奏でるようだ
身を誤るために、身を誤るために
森で、野原で
ノジャンのあたりで、あたりで

Car c'est toujours pareil
Tant qu' y aura du soleil
On verra les amants au printemps
S'en aller pour fauter
Dans les bois, dans les prés
Du côté, du côté de Nogent.

ところで、そいつはいつも同じ事
お天道様がある限り
春には恋人たちは
過ちを犯しに出かけるだろうよ
森で、野原で
ノジャンのあたりで、あたりで

30819v.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


スポンサーサイト

1954年にシャルル・アズナヴール Charles Aznavour が歌った「僕の肩でお泣き」 "Viens pleurer au creux de mon épaule" の歌詞はどうってことないのだが、アズナヴール節にかかると凡庸な作品でも妙に説得力を持ってしまう。だからアズナヴールの曲は好き嫌いが分かれるだろう。

30817a.jpg

Viens pleurer au creux de mon épaule  Charles Aznavour  僕の肩でお泣き  シャルル・アズナヴール

Viens pleurer au creux de mon épaule  Charles Aznavour Vanessa Paradis  僕の肩でお泣き  シャルル・アズナヴール&バネッサ・パラディ

30817b.jpg

Viens pleurer au creux de mon épaule  僕の肩でお泣き    《宇藤カザン訳》

Si je t'ai blessée
Si j'ai noirci ton passé
Viens pleurer au creux de mon épaule
Viens tout contre moi
Et si je fus maladroit
Je t'en prie, chérie, pardonne-moi

もし僕が君を傷付け
もし僕が君の過去を汚したなら
僕の肩で泣きにおいで
僕をしっかりと見つめて
もし僕がぎこちなかったら
どうか、愛しい人、許してね

Laisse ta pudeur
Du plus profond de ton coeur
Viens pleurer au creux de mon épaule
Oublie si tu peux
Nos querelles d'amoureux
Et, chérie, nous pourrons être heureux

君の心の奥底の
恥じらいを捨てて
僕の肩で泣きにおいで
出来る事なら僕たちの恋のいさかいを忘れて
そうすれば、愛しい人、幸せになれるだろう

Ô, mon amour
Ne m'enlève pas le souffle de ma vie
Ni mes joies
Pour ce qui ne fut qu'un instant de folie

おお、僕の愛しい人
僕の生命の活力を奪わないで
僕の喜びも
それらは刹那の狂気でしかなかったとしても

Ne dis pas adieu
Nous serions trop malheureux
Viens pleurer au creux de mon épaule
Car si tu partais
Si mon bonheur se brisait
Mon amour, c'est moi qui pleurerais

さようならは言わないで
それでは僕たちはあまりに不幸だ
僕の肩で泣きにおいで
だってもし君が去る事になって
僕の幸せが打ち砕かれれば
僕の愛しい人、今度は僕が泣く事になる

Ô, ô mon amour
Ne m'enlève pas le souffle de ma vie
Ni mes joies
Pour ce qui ne fut qu'un instant de folie

おお、おお、僕の愛しい人
僕の生命の活力を奪わないで
僕の喜びも
それらは刹那の狂気でしかなかったとしても

Ne dis pas adieu
Nous serions trop malheureux
Viens pleurer au creux de mon épaule
Car si tu partais
Si mon bonheur se brisait
Mon amour, c'est moi qui pleurerais

さようならは言わないで
それでは僕たちはあまりに不幸だ
僕の肩で泣きにおいで
だってもし君が去る事になって
僕の幸せが打ち砕かれれば
僕の愛しい人、今度は僕が泣く事になる

30817c.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1959年の映画「唇によだれ」 "L'eau à la bouche" の主題歌で、セルジュ・ゲンズブール Serge Gainsbourg が歌っています。

L'eau à la bouche は「口に水」と言う意味だが、おいしそうなご馳走を前にして唾が出ることを言う。

30816a.jpg

L'eau à la bouche  Serge Gainsbourg  唇によだれ  セルジュ・ゲンズブール

30816b.jpg

L'eau à la bouche  唇によだれ    《宇藤カザン訳》

Ecoute ma voix écoute ma prière
Ecoute mon cœur qui bat laisse-toi faire
Je t'en prie ne sois pas farouche
Quand me vient l'eau à la bouche

僕の声を聴いて、僕の祈りを聴いて
そのままじっと僕の心臓の鼓動を聴いて
お願いだからいい子にしてて
唇によだれが出てきたら

Je te veux confiante je te sens captive
Je te veux docile je te sens craintive
Je t'en prie ne sois pas farouche
Quand me vient l'eau à la bouche

僕を信頼して、どうやら虜になっているみたいだね
素直にしてよ、びくついているみたいだね
お願いだから意固地にならないで
僕によだれが出てきたら

Laisse toi au gré du courant
Porter dans le lit du torrent
Et dans le mien
Si tu veux bien
Quittons la rive
Partons à la dérive

流れに身を任せて
急流の川床に運ばれて
そして僕のベッドの中に
よかったら
河岸を離れて
漂流しよう

Je te prendrai doucement et sans contrainte
De quoi as-tu peur allons n'aie nulle crainte
Je t'en prie ne sois pas farouche
Quand me vient l'eau à la bouche

君を優しく扱うよ、無理やりしたりはしない
なにが怖いの、怖れるものは何もないんだよ
お願いだから意固地にならないで
僕の唇によだれが出てきたら

Cette nuit près de moi tu viendras t'étendre
Oui je serai calme je saurai t'attendre
Et pour que tu ne t'effarouches
Vois je ne prend que ta bouche

今晩僕のそばで君は横になる
そう、僕は静かにしていて、君を待つ術を知っている
そして君が怖気づかないように
ほうら、僕は君の唇しか奪わないよ


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1936年にハーモニカの名手、トゥーツ・シールマンス Toots Thielemans が作曲し、後にノーマン・ギンベル Norman Gimbel が1964年に英語の歌詞をつけたものです。タイトルの「ブルーゼット」 "Bluesette" は「小さなブルース」とでも言う意味でしょうか?英語の歌詞では女の子の愛称として使われているようです。

この曲は最初トゥーツ・シールマンスのギターと口笛の曲だったが、後に彼自身のハーモニカで演奏されるようになったので、まず彼のハーモニカ演奏で聴いてみましょう。トゥーツ・シールマンスは1922年生まれだからなんと87歳の演奏です!

30818k.jpg

Bluesette  Toots Thielemans  ブルーゼット  トゥーツ・シールマンス

フランス語の歌詞はピエール・サカ Pierre Saka によって作られたが、英語の歌詞とは全く違っている。この曲はジャズなのでシャンソンとは違った味があり、フランス語で歌うとお洒落な感じがする。英語だとブルーはネガティヴな感情の表現に使われるが、フランス語だとむしろ明るい気持ちを表す。

フランス語版はジャクリーヌ・フランソワ Jacqueline François で、英語はコニー・エヴィンソン Connie Evingson で聴きます

30818a.jpg  

Bluesette  Jacqueline François  ブルーゼット  ジャクリーヌ・フランソワ

30818y.jpg

Bluesette  ブルーゼット    《宇藤カザン訳》

Les mots que j'entends lorsque je joue cet air là
Sont des mots, des mots doux, mais un peu fous
Ce sont des mots, des mots d'amour
Des mots de joie
Ces mots que j'entends quand je joue pour toi.

私がこの調べを奏でる時に私が聴くこれらの言葉は
優しい言葉なのだけれどちょっと狂ってる
それらは愛の言葉
歓びの言葉
あなたに奏でる時に私が聴くこれらの言葉は

Ils sont aussi simples qu'un bonjour
Ils sont là pour chanter un refrain
De tous les jours
Ils sont pour toi, ils sont pour moi
Ils sont pour ceux qui chanteront cet air un jour.

それらは「こんにちは」と同じくらいに単純で
毎日一つのルフランを歌うためにそこにある
それらはあなたのためなの、私のためなの
いつかこの調べを歌うかもしれない人々のためにある

Les mots que j'entends lorsque je joue cet air là
Sont des mots, des mots doux, mais un peu fous
Ce sont des mots, des mots d'amour
Des mots de joie
Ces mots que j'entends quand je joue pour toi.
Ces mots que j'entends quand je joue pour toi.
Quand je joue pour toi, pour toi, pour toi...

私がこの調べを奏でる時に私が聴くこれらの言葉は
優しい言葉なのだけれどちょっと狂ってる
それらは愛の言葉
歓びの言葉
あなたに奏でる時に私が聴くこれらの言葉は
あなたに奏でる時に私が聴くこれらの言葉は
あなたに奏でる時に、あなたのために、あなたのために



30818cg.jpg

Bluesette  Connie Evingson  ブルーゼット  コニー・エヴィンソン

30818m.jpg

Bluesette  ブルーゼット    《宇藤カザン訳》

Poor little, sad little blue bluesette
Don't you cry, don't you fret,
You can bet one lucky day you'll waken,
and your blues will be forsaken,
One lucky day lovely day will come your way.

みすぼらしくてちっぽけな、悲しそうで憂鬱なブルーゼット
泣かないで、心配しないで
いつかきっと幸運な日がやってくるから
そして君の憂鬱もどこかに行って
幸運で素敵な日が君の前に現れるよ

Long as there's love in your heart to share,
Dear Bluesette don't despair
Some blue boy is longing just like you'
To find a someone to be true to,
Two loving arms you can nestle in to stay.

君の心に分かち合える愛がある限り
可愛いブルーゼット、諦めてはいけないよ
君と同じような寂しい少年が
いつかきっと誰かと出会えるだろうと探して
君が心地よく落ち着ける二本の優しい腕で
待ち焦がれているよ

Get set, Bluesette,
True love is coming,
Your troubled heart soon will be humming.

気を取り直して
真実の愛が来るから
君の悩み苦しむ心もすぐにハミングするようになるさ

Pretty little Blusette,
Mustn't be a mourner,
Have you heard the news yet,
Love's 'round the corner.
Love wrapped in rainbows and tied with pink ribbons
To make your next springtime
Your gold wedding ring time.
So dry your eyes
Don't you cry, don't you fret,
Pretty good time are coming, Bluesette

かわいいちっちゃなブルーゼット
嘆いていてはいけないよ
君はまだ知らせを聞いていないんだね
恋はすぐそこまで来ているよ
ピンクのリボンで結ばれ、虹に包まれた恋は
君に新しい春が来るためのもの
金の結婚指輪の出番だよ
だから涙を乾かして
泣かないで、心配しないで
もうすぐ心地よく素敵な時がやってくるよ、ブルーゼット

30818x.jpg

Pretty little Blusette,
Mustn't be a mourner,
Have you heard the news yet,
Love's 'round the corner.
Love wrapped in rainbows and tied with pink ribbons
To make your next springtime
Your gold wedding ring time.
So dry your eyes
Don't you cry, don't you fret,
Pretty good time are coming, Bluesette

かわいいちっちゃなブルーゼット
嘆いていてはいけないよ
君はまだ知らせを聞いていないんだね
恋はすぐそこまで来ているよ
ピンクのリボンで結ばれ、虹に包まれた恋は
君に新しい春が来るためのもの
金の結婚指輪の出番だよ
だから涙を乾かして
泣かないで、心配しないで
もうすぐ心地よく素敵な時がやってくるよ、ブルーゼット

Poor little, sad little blue bluesette
Don't you cry, don't you fret,
You can bet one lucky day you'll waken,
and your blues will be forsaken,
One lucky day lovely day will come your way.
That magic day, just may be today.

みすぼらしくてちっぽけな、悲しそうで憂鬱なブルーゼット
泣かないで、心配しないで
いつかきっと幸運な日がやってくるから
そして君の憂鬱もどこかに行って
幸運で素敵な日が君の前に現れるよ
そんな魔法の日はちょうど今日かも知れないね


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。



バルバラ Barbara の「黒い太陽」 "Le soleil noir" は1968年にリリースされた「黒い太陽」のアルバムに収められている。この「黒い太陽」のタイトルはジェラール・ドゥ・ネルヴァル Gérard de Nerval の詩 "El Desdichado" から取られたもので、「暗い太陽」とも訳せ、どちらかというと「暗い」の方が適切のようにカザンには思われる。

この曲はベルギーの炭鉱事故に心を痛めたバルバラの心情の吐露であるが、語り的な早い部分とスローな美しいメロディーがジャズ風のバックに乗って交互に現れるバルバラの難曲中の難曲なのではないかと思われるが、11月2日にこの曲を歌う予定のSさん、進み具合はいかがですか?

30815a.jpg

Le soleil noir  Barbara  黒い太陽  バルバラ

前回の「マリエンバード」でマチュー・ロザスを聴きましたが、この「黒い太陽」も迫力あるライヴ演奏です。

Le Soleil Noir  Mathieu Rosaz  黒い太陽  マチュー・ロザス

30815b.jpg

Le soleil noir  黒い太陽   《宇藤カザン訳》   

Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie,
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie,
Sous des ciels plus légers, pays de paradis,
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres,
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre,
Des coquillages blancs et des cailloux salés,
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés,

あなたにこれ以上、もう決して雨について
重く垂れ込めた雲、灰色の朝について話したくないから
もっと軽やかな、楽園の国へと
靄を抜けて私は逃げ出した
おお、どれほどあなたを今宵連れて来たかった事か
荒れ狂う海、野蛮な音楽
幸せな歌、奇妙に響く笑い声
それらはあなたにとって幸せな騒音となるでしょう
波にもまれて転がり、何度も波に運ばれる
白い貝、海の塩を含んだ小石
色鮮やかな赤、散らばった陽光は
常夏の炎として燃えている

Mais j'ai tout essayé,
J'ai fait semblant de croire,
Et je reviens de loin,
Et mon soleil est noir,
Mais j'ai tout essayé,
Et vous pouvez me croire,
Je reviens fatiguée,
Et j'ai le désespoir,

私は出来る限りの事をしたけれど
そう信じるふりをして
遠くから私は帰るわ 
私の太陽は暗いけれども
私は出来る限りの事をした
本当なのよ
私は疲れて帰るわ
そして絶望しているの

Légère, si légère, j'allais court vêtue,
Je faisais mon affaire du premier venu,
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance,
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse,
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare,
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart,
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir,
Avec l'oeil alangui, vague de souvenirs,
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre,
Et j'étais le torrent et la force de vivre,
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard,
Que la vie était belle et folle mon histoire,

身軽に、とても身軽に、私は軽装で出かけた
着くとすぐに私は自分のするべき事をしたが
それはたっぷりと休む事だった
のんびりとくつろいだ時間
私はダンスに加わり
ギターの調べに合わせてバンジョーを練習した
背筋がゾクゾクしたわ、私はモーツァルトを忘れたの
ようやく私はあなたの元に戻れそうになって来たわ
けだるい目をして、漠然とした想い出と共に
私は嵐だった、生きるための激しい情熱
私は奔流だった、そして生きる力
私は愛した、私は燃えた、私の遅れを取り戻した
なんと人生は美しく、私のして来たことは狂気のようだったか

Mais la terre s'est ouverte,
Là-bas, quelque part,
Mais la terre s'est ouverte,
Et le soleil est noir,
Des hommes sont murés,
Tout là-bas, quelque part,
Les hommes sont murés,
Et c'est le désespoir,

けれども大地が開いた
そこで、どこかで
けれども大地が開いた
そして太陽は暗く
男たちが閉じ込められた
ずっと向こうで、どこかで
男たちが閉じ込められた
そしてそれは絶望だった

30815c.jpg

J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli,
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui,
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire,
Que la vie était belle, fascinant le hasard,
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part,
Où la fleur était rouge, où le sable était blond,
Où le bruit de la mer était une chanson,
Oui, le bruit de la mer était une chanson,

私は運命を払いのけ、忘我を求め
死を拒絶し、倦怠を締め出した
花は赤く、砂がブロンド色で
潮騒が一つの歌であったような
ここやそこかしこに私を導いた
魅惑的な偶然の出会いの人生は美しかったのだと
自身に信じ込ませるように言い聞かせて拳を握り締めた
そう、潮騒は一つの歌だった

Mais un enfant est mort,
Là-bas, quelque part,
Mais un enfant est mort,
Et le soleil est noir,
J'entends le glas qui sonne,
Tout là-bas, quelque part,
J'entends le glas sonner,
Et c'est le désespoir,

けれども子供が1人死んだ
そこで、どこかで
けれども子供が1人死んだ
そして太陽は暗い
弔鐘が鳴るのを私は聞いた
そしてそれは絶望だった

Je ne ramène rien, je suis écartelée,
Je vous reviens ce soir, le coeur égratigné,
Car, de les regarder, de les entendre vivre,
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre,
Je ne ramène rien, je reviens solitaire,

私は何も持ち帰らず、私の心は引き裂かれた
彼らの生き様を見聞きして
彼らと共に心を痛め、彼らと共に酔い
心をかき乱して、私は今宵あなたの元に帰る
私は何も持ち帰らず、私は孤独なまま戻るわ

Du bout de ce voyage au-delà des frontières,
Est-il un coin de terre où rien ne se déchire,
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire,
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes,
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure,
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures,

国境を越えたこの旅路の果て
それは何も傷付くことの無い地上の片隅なのだろうか
何かをすべきなら、私にそれを教えてくださるかしら
あなたたちの涙を拭うためにもっと遠くに行く必要があって
もしもこれらの全ての激しい心痛を永遠に止めるために
1人で戦闘を黙らせる事が出来るのならば
明日にでも、再び冒険の道へと進むと私は誓えるわ

Je veux bien essayer,
Et je veux bien y croire,
Mais je suis fatiguée,
Et mon soleil est noir,
Pardon de vous le dire,
Mais je reviens ce soir,
Le coeur égratigné,
Et j'ai le désespoir,
Le coeur égratigné,
Et j'ai le désespoir...

私はそれが信じられるまで
最後までやってみたいの
でも私は疲れたわ
そして私の太陽は暗い
こんな事を言ってごめんなさいね
けれども今宵私は帰るわ
掻き乱された心で
私は絶望している
掻き乱された心
私は絶望している

30815d.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

1961年公開のアラン・レネの「去年マリエンバートで」の映画は難解で当時の僕にはほとんど理解できなかったのだが、心に焼きつく映像だった。

1973年にバルバラ Barbara が作曲し、歌ったこのシャンソンがアラン・レネの映画に触発された事は確かだが、映画とバルバラの歌の世界が交錯して、我々を不思議な世界に導く。

30813a.jpg

Marienbad  Barbara  マリエンバード  バルバラ

最近バルバラを歌う男性歌手のマチュー・ロザス Mathieu Rosaz の「マリエンバード」が気に入ってしまった。この曲を歌いたくなったのも彼の歌唱を聴いたからです。

1975年パリ生まれのマチュー・ロザスはアリス・ドナ・ステュディオで学び、1996年に歌手としてデビューした。2002年には「バルバラを歌う」と言うアルバムをリリースし、バルバラの音楽の再現者であり、バルバラの新たな魅力をも提示してくれる期待される歌手だと思う。

30813.jpg

Marienbad  Mathieu Rosaz   マリエンバード  マチュー・ロザス

30813b.jpg

Marienbad  マリエンバード      《宇藤カザン訳》   

Sur le grand bassin du château de l'idole,
Un grand cygne noir portant rubis au col,
Dessinait sur l'eau de folles arabesques,
Les gargouilles pleuraient de leurs rires grotesques,
Un Apollon solaire de porphyre et d'ébène,
Attendait Pygmalion, assis au pied d'un chêne,

偶像の城の大きな池の上に
首にルビー色を持った大きな黒鳥が
乱れたアラベスク模様を水上に描く
ガーゴイルたちは彼らのグロテスクな笑いを嘆いていた
光沢ある黒色の斑岩の太陽神アポロン像は
オークの根元に座り、ピュグマリオンを待っていた

Je me souviens de vous,
Et de vos yeux de jade,
Là-bas, à Marienbad,
Là-bas, à Marienbad,
Mais où donc êtes-vous ?
Où sont vos yeux de jade,
Si loin de Marienbad,
Si loin de Marienbad,

あなたの事を思い出すわ
あなたの翡翠の瞳を
彼の地で、マリエンバードで
彼の地で、マリエンバードで
けれどあなたはいったいどこに居るの?
あなたの翡翠の瞳はどこに
マリエンバードからかくも遠く離れて
マリエンバードからかくも遠く離れて

30813c.jpg

Je portais, en ces temps, l'étole d'engoulevent,
Qui chantait au soleil et dansaient dans les temps,
Vous aviez les allures d'un dieu de lune inca,
En ces fièvres, en ces lieux, en ces époques-là,
Et moi, pauvre vestale, au vent de vos envies,
Au coeur de vos dédales, je n'étais qu'Ophélie,

太陽に向かって歌い、拍子に合わせて踊っていた
夜鷹のストールを私はその頃纏っていた
あなたはまるでインカの月の神のようで
あの気持ちの高ぶりで、あの場所で、あの時期にあって
あなたの欲望の高まりに、私といえば、哀れな乙女
あなたの迷宮の只中で、私はオフェーリアでしかなかったわ

Je me souviens de vous,
Du temps de ces aubades,
Là-bas, à Marienbad,
Là-bas, à Marienbad,
Mais où donc êtes-vous ?
Vous chantez vos aubades,
Si loin de Marienbad,
Bien loin de Marienbad,

あなたを思い出すわ
あのオーバードの拍子で
彼の地で、マリエンバードで
彼の地で、マリエンバードで
けれどあなたはいったいどこに居るの?
あなたはオーバードを歌う
マリエンバードからかくも遠く離れて
マリエンバードからとても遠く離れて

30813d.jpg

C'était un grand château, au parc lourd et sombre,
Tout propice aux esprits qui habitent les ombres,
Et les sorciers, je crois, y battaient leur sabbat,
Quels curieux sacrifices, en ces temps-là,
J'étais un peu sauvage, tu me voulais câline,
J'étais un peu sorcière, tu voulais Mélusine,

それは重苦しく暗い庭園のある大きな城だった
日陰に宿る霊魂には全てに好都合だった
呪術師たちはそこで魔女集会を開いていたと思うわ
あの頃にはなんとも奇妙な生贄があったのでしょうね
私はちょっと奔放だったけれど、あなたは私が甘えるのを望んでいた
私はちょっと魔女だったけれど、あなたはメリュジーヌを望んでいた

Je me souviens de toi
De tes soupirs malades,
Là-bas, à Marienbad,
A Marienbad,
Mais où donc êtes-vous ?
Où sont vos yeux de jade,
Si loin de Marienbad,
Bien loin de Marienbad,

私はあなたを思い出す
あなたの傷ついたため息を
彼の地で、マリエンバードで
マリエンバードで
けれどもあなたはいったいどこに居るの?
あなたの翡翠の瞳はどこなの
マリエンバードからかくも遠く離れて
マリエンバードからとても遠く離れて

30813e.jpg

Mais si vous m'appeliez, un de ces temps prochains,
Pour parler un instant aux croix de nos chemins,
J'ai changé, sachez-le, mais je suis comme avant,
Comme me font, me laissent, et me défont les temps,
J'ai gardé près de moi l'étole d'engoulevent,
Les grands gants de soie noire et l'anneau de diamant,

だけどもしあなたがいつの日にか私を呼んでくださるなら
私たちの小道の出会うところでほんの少し話すために
時が私を形成したように、私をそのままにさせたように、私を崩したように
私は変わったの、それはお分かりになって、けれども私は前のようでもあるわ
私は夜鷹のストールを手元に取ってあった
黒い絹の長手袋とダイアモンドの指輪も

Je serai à votre heure,
Au grand château de jade,
Au coeur de vos dédales,
Là-bas à Marienbad,
Nous danserons encore
Dans ces folles parades,
L'oeil dans tes yeux de jade,
Là-bas, à Marienbad,

あなたの時間に合わせるわ
翡翠の大きな城の
あなたの迷宮の只中で
彼の地、マリエンバードで
私たちはまた踊るでしょう
あの狂ったパレードの中で
あなたの翡翠の瞳を見つめて
彼の地で、マリエンバードで

Avec tes yeux de jade,
Nous danserons encore,
Là-bas, à Marienbad,
Là-bas, à Marienbad,
Mais me reviendras-tu ?
Au grand château de jade,
A Marienbad...

あなたの翡翠の瞳を見つめて
私たちはまた踊るでしょう
彼の地で、マリエンバードで
彼の地で、マリエンバードで
けれどもあなたは私のもとに戻って来るのかしら?
翡翠の大きな城に
マリエンバードに・・・

30813g.jpg


idole:偶像:神をかたどったものであるから庭園の彫像だと思われる
cygne noir:黒鳥:白鳥に似るくちばしが赤い水鳥
gargouille:ガーゴイル:雨樋の機能をもつ怪物などを形どった彫刻
Pygmalion:ピュグマリオン:ギリシア神話に登場するキプロス島の王
Ophélie:オフェーリア:シェークスピアの悲劇「ハムレット」に登場する女性
aubade:オーバード:主に夜明けに別れる恋人たちのための歌のこと
Mélusine:メリュジーヌ:伝承に登場する蛇女で頭部と胴体は美女で下半身は水蛇


「サンタマンの森で」 "Au bois de Saint-Amand" はわらべ歌的な旋律が転調しながらカノン風に繰り返される1964年のバルバラ Barbara の小品です。

フランスの森は下草も少なく、小道が縦横に走っていて歩きやすいので、カップルにとっては絶好の恋の隠れ家となるでしょう。フランソワーズ・アルディの歌う「もう森へなんか行かない」にも同じような要素が含まれています。

ところで11月2日にバルバラの曲だけのコンサートを予定していて、1曲ぐらいはデュオを入れたいと思い、この曲なら何とかなるかなと考え練習を始めました。

バルバラコンサートには、サジキ幸代、スブリーム、朝倉ノニー、宇藤カザンなど現在6名ほどの参加が予定されていますが、バルバラをこよなく愛す人がいらっしゃいましたら参加をお持ちしています。歌唱は日本語でも構いません。お問い合わせは上のメールアドレスまたはコメントで。

30812a.jpg

Au bois de Saint-Amand  Barbara  サンタマンの森で  バルバラ

30812b.jpg  

Au bois de Saint-Amand  サンタマンの森で    《宇藤カザン訳》

Y a un arbre, je m'y colle,
Dans le petit bois de Saint-Amand,
Je t'attrape, tu t'y colles,
Je me cache, à toi maintenant,

1本の木があって、そこにへばりつく私
サンタマンの小さな森で
私はあなたを捕まえ、あなたはその木にへばりつく
私は隠れるわ、今度はあなたの番よ

Y a un arbre, pigeon vole,
Dans le petit bois de Saint-Amand,
Où tournent nos rondes folles,
Pigeon vole, vole, vole au vent,

1本の木があって、鳩が飛ぶ
私たちの浮かれた輪舞が回る
サンタマンの小さな森で
鳩が飛ぶ、飛ぶ、風に乗って飛ぶ

Dessus l'arbre, oiseau vole,
Et s'envole, voilà le printemps,
Y a nos quinze ans qui s'affolent,
Dans le petit bois de Saint-Amand,

その木の上で、鳥が飛ぶ
そして飛び去る、春が訪れ
サンタマンの小さな森に
度を失う私たちの15歳がある

Et sous l'arbre, sans paroles,
Tu me berces amoureusement,
Et dans l'herbe, jupon vole,
Et s'envolent nos rêves d'enfants,

そしてその木の下で、言葉も交わさず
あなたは私を愛撫し
草むらで、ペチコートが舞い
そして私たちの子供の夢が消えて行く

Mais un beau jour, tête folle,
Loin du petit bois de Saint-Amand,
Et loin du temps de l'école,
Je suis partie, vole, vole au vent,

けれどある日、軽はずみに
サンタマンの小さな森から離れて
学生時代からも離れて
私は旅に出た、さすらい、風に乗ってさすらい

Bonjour l'arbre, mon bel arbre,
Je reviens, j'ai le coeur content,
Sous tes branches qui se penchent,
Je retrouve mes rêves d'enfant,

こんにちは、木よ、私の美しい木よ
戻ってきたわ、私の心は満ち足りて
あなたの枝垂れる枝の下で
子供時代の私の夢を取り戻すの

Y a un arbre, si je meurs,
Je veux qu'on m'y couche doucement,
Qu'il soit ma dernière demeure,
Dans le petit bois de Saint-Amand,
Qu'il soit ma dernière demeure,
Dans le petit bois de Saint-A...

1本の木がある、死ぬ時には
私はここで静かに眠りたい
私の最後の住処として
サンタマンの小さな森の中で
私の最後の住処として
サンタマンの小さな森の中で

Y a un arbre, pigeon vole,
Mon coeur vole,
Pigeon vole et s'envole,
Y a un arbre, pigeon vole...

1本の木があって、鳩が飛んで
私の心が飛んで
鳩が飛んで、飛び去って
1本の木があって、鳩が飛んで・・・

30812c.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

パリの歌は何曲あるか分からないけれど、1957年にアンドレ・クラヴォー André Claveau が歌った「あの日のパリ」「あの日パリで」 "Ce jour-là à Paris" はとてもいい曲です。

第4連節の「見せかけの微笑み」とは太陽の反射の事でしょう。
第5連節のサン・ルイ島のスズメたちとはパリの恋人たちの事を暗示しているのではないかと思う。かつての僕たちの恋はあの恋人たちやヴェルレーヌ以上だったと言いたいのではないでしょうか。

30811a.jpg

Ce jour-là à Paris  André Claveau   あの日のパリ  アンドレ・クラヴォー
 
30811f.jpg

Ce jour-là à Paris  あの日のパリ    《宇藤カザン訳》

Les beaux souvenirs, Dieu merci, ça vous suit à la ronde
Je suis sûr qu'en ce moment-ci, à l'autre bout du monde
Devant un verre de whisky, y a un gars qui raconte
Écoute ça, c'est comme ça, ce jour-là...

美しい思い出、幸いにも、それはどこまでもあなたにつきまとう
遠く離れた世界のどこかで
今この瞬間にも、ウィスキーグラスを前にして
語る男が居るに違いない
聞いてみよう、それはこうなんだ、あの日・・・

30811g.jpg

La Seine flânait dans son lit
Le printemps rôdait sur la Seine
Notre-Dame sonnait midi
A Paris, à Paris, à Paris

セーヌ河は川底をのったりと流れ
春はセーヌ河の上でうろつき
ノートルダム大聖堂は正午を告げていた
パリで、パリで、パリで

Le ciel des beaux jours avait pris
Le drapeau d'azur pour emblème
Devant les passants tout surpris
A Paris, à Paris, à Paris

晴天の日の空は
唖然としている人たちの前で
紺碧の旗を紋章として取り上げた
パリで、パリで、パリで

30811z.jpg

Sur un air de valse, des morceaux de ciel
Dansaient, dansaient dans l'eau
Et, dans ce miroir, son sourire irréel
Brillait comme un flambeau

ワルツの調べに乗って、空の欠片は
踊っていた、水の上で踊っていた
そして、この鏡の中で、見せかけの微笑みは
松明のように輝いていた

Les moineaux de l'île Saint-Louis
Me sifflaient des vers de Verlaine
Mais nos yeux parlaient mieux que lui
A Paris, à Paris, à Paris

サン・ルイ島のスズメたちが
ヴェルレーヌの詩を僕に吹聴していたけれど
僕たちの目は彼よりももっと良く語っていた
パリで、パリで、パリで

30811v.jpg

Mais à Paris, tout s'envole au son d' l'accordéon
Et les images sur l'eau se noient dans un frisson
Y a trop d'oiseaux étourdis par la même chanson
Et voilà, c'est pourquoi ce jour-là...

けれどもパリでは全てがアコーデオンの音につれて消え去り
水面の映像は震えて溺れる
同じ歌につれて酔う鳥がたくさん居て
そうさ、だからこそこの日が・・・

30811b.jpg

La Seine flânait dans son lit
L'automne rôdait sur la Seine
Notre-Dame sonnait midi
A Paris, à Paris, à Paris

セーヌ河は川底をのったりと流れ
秋はセーヌ河の上でうろつき
ノートルダム大聖堂は正午を告げていた
パリで、パリで、パリで

Le ciel de novembre avait mis
De l'or dans le gris des persiennes
Devant les passants tout surpris
A Paris, à Paris, à Paris

11月の空は
唖然としている人たちの前で
灰色のよろい戸の中に金色を置いた
パリで、パリで、パリで

Sur un air de valse, la brise éperdue
Tournait, tournait, tournait
Le parfum volage des bonheurs perdus
Volait, volait, volait

ワルツの調べに乗って、取り乱したそよ風が
回っていた、回っていた、回っていた
失われた幸せの移り気な香りが
舞っていた、舞っていた、舞っていた

Les moineaux de l'île Saint-Louis
Me sifflaient des vers de Verlaine
Mais mon cœur pleurait mieux que lui
Ma chérie, ma chérie, à Paris

サン・ルイ島のスズメたちが
ヴェルレーヌの詩を僕に吹聴していたけれど
僕の心は彼よりももっと涙を流していた
愛しい人、愛しい人、パリで

30811k.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

1915年、エジプトのアレキサンドリア生まれの歌手、ジョルジュ・ゲタリー Georges Guétary が1948年に歌った「ボレロ」 "Boléro" です。

彼は子供の居なかった叔父のところに養子としてフランスに渡り、パリで経済を学んだが美しい声の資質を認められ、専門的に声楽の勉強をするようになった。1937年にはカジノ・ド・パリの舞台に立ち、レヴューの世界でミスタンゲットとも共演し、戦前、戦後を通じて歌手、ダンサー、俳優としてレヴュー、オペレッタ、映画の世界で活躍した。ガーシュインのミュージカル「パリのアメリカ人」が彼の代表作です。

ボレロは18世紀末にスペインを起源とする3拍子のダンスで、19世紀になるとヨーロッパ中に広がり、さらにはアメリカ大陸に形を変えて渡った。ラヴェルの「ボレロ」はあまりにも有名ですが、ジルベール・ベコーの "Et maintenant" もボレロのリズムに乗って歌われます。

この曲は日本では淡谷のり子が「たそがれのボレロ」というタイトルで歌っていたようです。

30807a.jpg

Boléro  Georges Guétary  ボレロ  ジョルジュ・ゲタリー

この曲はリュシエンヌ・ドリールやジャクリーヌ・フランソワも歌っている。

Boléro   Jacqueline François  ボレロ  ジャクリーヌ・フランソワ

30807b.jpg

Boléro  ボレロ    《宇藤カザン訳》

Boléro
Dans la douceur du soir
Sous le ciel rouge et noir
Où chantent les guitares

ボレロ
夜の優しさの中で
ギターが奏でられる
赤と黒の空の下

Boléro
Si tu voulais danser
Dans mes deux bras serrée
Qu'il ferait bon s'aimer
Viens, mon amour t'appelle
Viens, danser encor'

ボレロ
もしも私の腕にきつく抱かれて
踊ろうとするならば
どれほど気持ちよく愛し合えることか
おいで、私の愛があなたを呼んでいる
おいで、もう一度踊りましょう

Boléro
Je garderai toujours
Le souvenir du jour
Où j'ai dansé l'amour
Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe

ボレロ
私はいつまでも
愛を踊った
あの日の想い出を
持ち続けるだろう
アイ アイ アイ アイ アイ アイ アイ アイ アイ

30807c.jpg

Comme en rêve
La nuit qui se lève
Allume une flamme
Au fond de nos âmes
Soleil de tes yeux
Instant merveilleux
Pour que je prenne
Ta main dans la mienne
Dis-moi, quand tu danses
Des mots d'espérance
Dis-moi ton désir
Comme un premier soupir

夢であったように
夜が明ける
私たちの魂の奥で
一つの炎に火が点れば
あなたの瞳は太陽
私の手にあなたの手を取りたくなる
魔法のような瞬間
あなたが踊る時には
希望の言葉の数々を言って
初めての愛の告白のように
あなたの望みを言って

Boléro
Dans la douceur du soir
Sous le ciel rouge et noir
Où chantent les guitares

ボレロ
夜の優しさの中で
ギターが奏でられる
赤と黒の空の下

Boléro
Si tu voulais danser
Dans mes deux bras serrée
Qu'il ferait bon s'aimer
Viens, mon amour t'appelle
Viens, danser encor'

ボレロ
もしも私の腕にきつく抱かれて
踊ろうとするならば
どれほど気持ちよく愛し合えることか
おいで、私の愛があなたを呼んでいる
おいで、もう一度踊りましょう

Boléro
Je garderai toujours
Le souvenir du jour
Où j'ai dansé l'amour
Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe Aïe

ボレロ
私はいつまでも
愛を踊った
あの日の想い出を
持ち続けるだろう
アイ アイ アイ アイ アイ アイ アイ アイ アイ

30807f.jpg
ロートレック 「ボレロ」


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1969年のエルヴェ・ヴィラール Hervé Vilard の「さよなら」 "Sayonara" です。エキゾチシズムを狙った感じの歌詞で、メロディーも平凡。フランスでもあまりヒットしなかったのではないかと思います。

折り紙は知られていると思うが、紙の花の庭というのが想像しにくい。フランス人にとって鵜飼いはむしろ韓国のイメージなのではないかと思うが、、、、

30808a.jpg

Sayonara  Hervé Vilard  さよなら  エルヴェ・ヴィラール

30808c.jpg

Sayonara  さよなら      《宇藤カザン訳》

Je vais quitter ton jardin de fleurs en papier
Plus jamais nous n'irons pêcher avec les cormorans
Je t'ai laissé mon nom sur l'abricotier
En passant devant, pense à moi de temps en temps

僕は君の紙の花園を去ろう
僕たちは鵜飼い漁に行く事ももはや無いだろう
僕は自分の名前を杏の木に刻んで君に残した
その前を通りながら、時々僕の事を思ってね

Sayonara
Que la vie était belle avec toi
Sayonara
Peu à peu le chagrin s'en ira

さよなら
君と共に暮した日々はどれほど美しかったことか
さよなら
少しずつ悲しみも去っていくだろう

Je passerai par la route des orchidées
Et j'irai embarquer sur la rivière du Printemps
Je prends l'écharpe de soie que tu m'as donnée
Je la porterai, pour me protéger du vent

僕は蘭の航路を通って
春の小川に船を寄せるだろう
君がくれた絹のマフラーを手にして
風から身を守るためにそれを身につけるだろう

Sayonara
Que la vie était belle avec toi
Sayonara
Peu à peu le chagrin s'en ira

さよなら
君と共に暮した日々はどれほど美しかったことか
さよなら
少しずつ悲しみも去っていくだろう

Sayonara
Que la vie était belle avec toi
Sayonara
Peu à peu le chagrin s'en ira

さよなら
君と共に暮した日々はどれほど美しかったことか
さよなら
少しずつ悲しみも去っていくだろう

Sayonara
Que la vie était belle avec toi
Sayonara
Peu à peu le chagrin s'en ira

さよなら
君と共に暮した日々はどれほど美しかったことか
さよなら
少しずつ悲しみも去っていくだろう

30808d.jpg

日本では岸洋子が歌っていたようです。

さよなら  岸洋子


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1965年のエルヴェ・ヴィラール Hervé Vilard の「カプリ、セ・フィニ」 "Capri C'est fini" は彼が19歳の時の歌で大ヒットした。日本では「カプリの恋の物語」と言うタイトルで知られている。

30809a.jpg

Capri C'est fini  Hervé Vilard  カプリ、セ・フィニ  エルヴェ・ヴィラール

30809b.jpg

Capri, c'est fini  カプリ、セ・フィニ   《宇藤カザン訳》  

Nous n'irons plus jamais
Où tu m'as dit "Je t'aime"
Nous n'irons plus jamais
Tu viens de décider
Nous n'irons plus jamais
Ce soir, c'est plus la peine
Nous n'irons plus jamais
Comme les autres année

君が「愛しているわ」と言った所に
僕たちはもう決して行く事は無いだろう
君は決めたのだから
僕たちはもう決して行く事は無いだろう
今夜はもうその必要がないから
僕たちはもう決して行く事は無いだろう
それまでの年のように
僕たちはもう決して行く事は無いだろう

Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour

カプリ、それは終わった
それは僕の初恋の街だったのに
カプリ、それは終わった
いつかそこを再び訪れるとは
僕には思えない

Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour

カプリ、それは終わった
それは僕の初恋の街だったのに
カプリ、それは終わった
いつかそこを再び訪れるとは
僕には思えない

Nous n'irons plus jamais
Où tu m'as dit "Je t'aime"
Nous n'irons plus jamais
Comme les autres années
Parfois, je voudrais bien
Te dire "Recommençons"
Mais je perds le courage
Sachant que tu diras non

君が「愛しているわ」と言った所に
僕たちはもう決して行く事は無いだろう
それまでの年のように
僕たちはもう決して行く事は無いだろう
君は決めたのだから
時々僕は君に
「もう一度やり直そう」と言いたくなるけれど
君が嫌と言うのが分かって
僕には勇気がなかった

30809c.jpg

Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour

カプリ、それは終わった
それは僕の初恋の街だったのに
カプリ、それは終わった
いつかそこを再び訪れるとは
僕には思えない

Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour

カプリ、それは終わった
それは僕の初恋の街だったのに
カプリ、それは終わった
いつかそこを再び訪れるとは
僕には思えない

Nous n'irons plus jamais
Mais je me souviendrai
Du premier rendez-vous
Que tu m'avais donné
Nous n'irons plus jamais
Comme les autres années
Nous n'irons plus jamais
Plus jamais, plus jamais !

僕たちはもう決して行くことは無いだろうが
君が僕に約束してくれた
初めてのデートの日を思い出すだろう
僕たちはもう決して行く事は無いだろう
今までの年のように
僕たちはもう決して行く事は無いだろう
もう決して、もう決して!

Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour

カプリ、それは終わった
それは僕の初恋の街だったのに
カプリ、それは終わった
いつかそこを再び訪れるとは
僕には思えない

Capri, oh ! C'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, oh ! C'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour

カプリ、おお!それは終わった
それは僕の初恋の街だったのに
カプリ、おお!それは終わった
いつかそこを再び訪れるとは
僕には思えない

Oh ! Capri, oh ! C'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour

カプリ、おお!それは終わった
それは僕の初恋の街だったのに

Oh !Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour

おお!カプリ、それは終わった
いつかそこを再び訪れるとは
僕には思えない

30809d.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


"Mon coeur survivra pour toi" は「私の心はあなたのために生き続けるでしょう」だが、長すぎで味気ない。と言う事でとりあえず「あなたのために生きる心」とした。元は英語の "My heart will go on" で映画「タイタニック」 "Titanic" の主題曲。映画もセリーヌ・ディオン Céline Dion の歌も大ヒットした。

タイタニック号の遭難で命を失った恋人を想っての歌である。

30805x.jpg

Mon coeur survivra pour toi  Céline Dion  あなたのために生きる心  セリーヌ・ディオン

30805h.jpg

Mon coeur survivra pour toi  あなたのために生きる心   《宇藤カザン訳》

Toutes les nuits, dans mes rêves,
Je te vois dans mes bras.
Donc je sais que tu continues.
Et malgré la distance
Qui encore nous sépare,
Tu me prouves que tu continues.

夜毎に、夢の中で
私の腕の中のあなたを見る
それゆえあなたが生き続けているのが分かる
なおも私たちを離れ離れにしている距離にもかかわらず
あなたが生き続けているのを証明してくれる

Je crois,
N'importe où tu sois,
Que mon coeur survit fièrement pour toi.
Encore,
Tu ouvres la porte.
Je te garde dans mon coeur, et
Mon coeur survivra pour toi.

あなたがどこに居るかは問題ではない
あなたのために誇りを持って
私の心は生き続けると思う
今でも
あなたは扉を開いてくれている
心の中にあなたを留め
あなたのために私の心は生き続ける

L'amour en nous touchant
Une seule fois, un moment,
Reste à jamais le seul amour.
Et ce beau sentiment,
Je le tiens si ardemment.
Dans mon coeur tu vivras toujours.

私たちを捉えた恋
たった一度だけ、一瞬だけでも
ただ一つの恋として永遠に残る
そしてこの麗しい感情を
私は熱い気持ちで持ち続ける
あなたはいつまでも私の心の中で生き続けるでしょう

Je crois,
N'importe où tu sois,
Que mon coeur survit fièrement pour toi.
Encore,
Tu ouvres la porte.
Je te garde dans mon coeur, et
Mon coeur survivra pour toi.

あなたがどこに居るかは問題ではない
あなたのために誇りを持って
私の心は生き続けると思う
今でも
あなたは扉を開いてくれている
心の中にあなたを留め
あなたのために私の心は生き続ける

Sans peur,
Je sais que mon coeur
Survit toujours avec toi ici.
Comme ça,
L'amour durera.
Je te garde dans mon coeur, et
Mon coeur survivra pour toi

怖れずに
私の心はここであなたと一緒に
いつまでも生き続けるのが分かる
このようにして
愛は長く続くでしょう
あなたを心の中に留め
あなたのために私の心は生き続けるでしょう

30805k.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1994年にリリースされたララ・ファビアン Lara Fabian のセカンド・アルバム "Carpe Diem" 「カルペ・ディエム」から "Pas sans toi" です。「カルペ・ディエム」は「その日を摘め」と言う意味のラテン語なのですね。

"Pas sans toi" のタイトルは「あなたなしではいや」という感じでしょうが、「あなたが居ないなんて」の方がタイトルらしいかな?

内容は大した事を言っているわけではないのに、文法的に難しく、日本語に訳しにくい。
特に Te souviens-tu de cet enfant que tu voulais me faire en chantant は "cet enfant" 「この子供」は別の子供ではなく、恋を知らなかった自分を指すと思われる。また "en chantant" はただ「歌う」というのではなく、全体として「あなたが私に恋を芽生えさせた」「私の人生を楽しいものにしようとしてくれた」「落ち込んでいた私を元気にしてくれた」というような意味合いがあるように思う。

最初の一行も「涙を拭いて」「涙はもういらないわ」とも訳せるでしょう。

30805a.jpg

Pas sans toi  Lara Fabian  あなたが居ないなんて  ララ・ファビアン

30805b.jpg

Pas sans toi  あなたが居ないなんて     《宇藤カザン訳》

Sèche tes pleurs
Je ne partirai pas
Il m'en faudrait bien plus que ça
Pour tout détruire anéantir à ça
Sèche tes pleurs
Et refais-moi l'amour
Te souviens-tu de cet enfant
Que tu voulais me faire en chantant
Je t'aime encore si fort

涙を乾かして
私は別れたりしないわ
すべてぶち壊したり、消滅させたりするよりも
私には何よりもそれが必要なの
涙を乾かして
また私を愛して
あなたが歌わせようした幼かった私を思い出して
あなたをとても愛しているわ

Non, pas sans toi
Je ne la vivrai pas cette vie là
Si tu me reprenais dans tes bras
On pourrait reconstruire tout ça
Non, non, non
Pas sans toi
Ce serait comme renier ma vie
Ce serait comme étouffer un cri
Si j'ai tort, éloigne-toi
Si tu m'aimes, attends-moi

いや、あなたなしではいやなの
そんな人生を送りたくないわ
あなたが私を腕に抱いてくれるなら
何だってやり直せるわ
いや、いや、いや
あなたなしではいやなの
それは私の人生を否定するようなもの
それは泣き叫びたいのを押し殺すようなもの
もし私が間違っていたら、私と別れて
私を愛しているのだったら、行かないで

Sèche tes pleurs
Le temps nous attendra
Nous nous sommes perdus dans tout ça
Il n'y a plus de raisons d'avoir peur, je crois
Sèche tes pleurs
On est tellement plus fort
Que toutes ces heures, tous ces remords
On s'oubliait, on avait tort
Je t'aime encore si fort

涙を乾かして
まだやり直す時間はあるわ
私たちはいろいろな事が起きて
自分を見失ってしまったのよ
もうこれ以上怖れる必要は無いと思うわ
涙を乾かして
過ぎ去った時間や数々の後悔を越えて
私たちは以前よりずっと強くなったの
私たちは自分を見失っていたの、間違っていたのよ
あなたをとても愛しているわ

Non, pas sans toi
Je ne la vivrai pas cette vie là
Si tu me reprenais dans tes bras
On pourrait reconstruire tout ça
Non, non, non
Pas sans toi
Ce serait comme renier ma vie, ma vie
Ce serait comme étouffer un cri
Si j'ai tort, éloigne-toi
Si tu m'aimes, attends-moi

いや、あなたなしではいやなの
そんな人生を送りたくないわ
あなたが私を腕に抱いてくれるなら
何だってやり直せるわ
いや、いや、いや
あなたなしではいやなの
それは私の人生を否定するようなもの
それは泣き叫びたいのを押し殺すようなもの
もし私が間違っていたら、私と別れて
私を愛しているのだったら、行かないで

Sèche tes pleurs
Refais-moi ce sourire
Celui qui ne fait pas vieillir
Ni mon âme ni mon corps
Je t'aime encore si fort

涙を乾かして
また私に微笑んで
そうすれば
私の魂も肉体も老ける事は無いでしょう
あなたをとても愛しているわ

30805c.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


ザーズ(ザズ) Zaz の「雨」 "La pluie" ですが、いつリリースされたのか良く分かりません。2012年でしょうか?なかなかきれいな曲です。

30802a.jpg

La pluie  Zaz  雨  ザーズ

30803j.jpg

La pluie  雨    《宇藤カザン訳》

Le ciel est gris la pluie s'invite comme par surprise
Elle est chez nous et comme un rite qui nous enlise
Les parapluies s'ouvrent en cadence comme une danse
Les gouttes tombent en abondance sur douce France

空は灰色、不意に雨がやってくる
さあやってきたぞ
私たちを身動きできなくする儀式のように
傘がダンスのような拍子で開く
雨の雫は優しいフランスの大地に豊かに降る

Tombe tombe tombe la pluie
En ce jour de dimanche de décembre
A l'ombre des parapluies
Les passants se pressent pressent pressent sans attendre

降る、降る、雨が降る
この12月の日曜日に
傘の陰に隠れて道行く人々は
立ち止まる事も無く急ぐ、急ぐ、急ぐ

30803s.jpg

On l'aime parfois elle hausse la voix elle nous bouscule
Elle ne donne plus de ses nouvelles en canicule
Puis elle revient comme un besoin par affection
Et elle nous chante sa grande chanson l'inondation

時には雨もいい
雨音も激しく雨は私たちを急き立てる
猛暑の季節には雨はちっとも便りを寄こさないけれど
無くてはならないものとして優しい気持ちで雨は戻ってくる
そして雨は大洪水の歌を私たちに歌う

Tombe tombe tombe la pluie
En ce jour de dimanche de décembre
A l'ombre des parapluies
Les passants se pressent, pressent, pressent sans attendre

降る、降る、雨が降る
この12月の日曜日に
傘の陰に隠れて道行く人々は
立ち止まる事も無く急ぐ、急ぐ、急ぐ

Tombe tombe tombe la pluie
En ce jour de dimanche de décembre
A l'ombre des parapluies
Les passants se pressent pressent pressent sans attendre

降る、降る、雨が降る
この12月の日曜日に
傘の陰に隠れて道行く人々は
立ち止まる事も無く急ぐ、急ぐ、急ぐ

Et tombe... et tombe... et tombe... tombe
Et tombe... et tombe... et tombe...

そして降る・・・そして降る・・・そして降る・・・降る
そして降る・・・そして降る・・・そして降る・・・

30813f.jpg



イタリアの作曲家で歌手であるルチオ・ダラ Lucio Dalla が1986年に作ったカルーソー(カルーゾ) "Caruso" をフランス語に翻案し、ミレイユ・マチュー Mireille Mathieu が歌っています。元のイタリア語の歌詞と最初の部分は同じですが後半は短縮され意味が異なります。

エンリコ・カルーソー Enrico Caruso はナポリ生まれのイタリアの名テノール歌手ですが、1920年にニューヨークのメトロポリタン歌劇場での公演中に喀血して、故郷のナポリで療養したが翌年に世を去りました。

30731q.jpg

カルーソーが、療養のためにナポリの近くのソレントに滞在していると言う想定の下に歌詞が作られているのですが、後半の Puissance de la musique から始まる連節が意味が分かりにくく、どの歌詞サイトを見ても5行目は La vie lui paraît menaçante tout comme une nuit de l'Amérique となっていて、「アメリカの一夜」では解釈に苦しみます。

ミレイユ・マチューの録音を聴くと tout comme une nuit de l'Afrique と聴こえ、そういう事もあってこの連節はどうもしっくり来ないままなのですが、とりあえずアップしてみるので正しい解釈が分かりましたら教えていただけたらと思います。

30731a.jpg

Caruso  Mireille Mathieu  カルーソー  ミレイユ・マチュー

30731s.jpg

Caruso  カルーソー    《宇藤カザン訳》
  
La lune brille et sur la mer souffle le vent en rafale
Sur la vieille terrasse au bord du golfe de Sorrente
Un homme serre une fille très fort sans retenir ses larmes
La gorge nouée de chagrin pourtant malgré lui il chante

月が輝き洋上に風が激しく吹きすさぶ
ソレントの入り江の古いテラスの上で
男は思わず零れる涙も拭わず娘を抱き締め
悲しみで胸が締め付けられながらも彼は歌う

Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais

とても愛している
君を熱愛しているのが分かるだろう
かつてない君の熱情を
僕は心の奥で感じる

Cette lumière sur la mer lui fait penser aux nuits de l'Amérique
Mais ce ne sont que mirages comme un sillage de bateau
Il entend dans le lointain des guitares qui jouent des romances d'hier
Et la lune à travers les nuages éclaire le golfe de Sorrente
Les yeux de l'amour au fond de la nuit lui paraissent encore plus clairs
Il laisse échapper une dernière larme pourtant malgré lui il chante

洋上の月明かりは彼が過ごしたアメリカでの夜を思い起こさせる
けれどもそれは船の航跡のようにはかなく消える
昔日の恋歌を奏でる彼方のギターの調べに耳を傾け
雲間の月明かりがソレントの入り江を照らせば
愛に満ちた瞳は闇夜の中でさらにくっきりと浮かぶ
思わず零れる一縷の涙もかまわず彼は歌う

Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais

とても愛している
君を熱愛しているのが分かるだろう
かつてない君の熱情を
僕は心の奥で感じる

307631g.jpg

Puissance de la musique qui fait d'un acte banal
À un coup de baguette magique un geste magistral
Le regard qu'elle jette sur lui est plein de certitude
Il a oublié ce qu'il était il va quitter le sud
La vie lui paraît menaçante tout comme une nuit de l'Afrique
Il a envie de s'accrocher encore au golfe de Sorrente
C'est peut-être la vie qui veut fuir il n'entend plus que la musique
Il ferme les yeux comme un enfant sans s'interroger il chante

音楽の力は月並みな行為を見事な魔法の杖の一振りに変える
男を見つめる娘の眼差しはゆるぎない確信に満ち
彼は南国を立ち去るところだったのを忘れた
人生はまるでアフリカの一夜のように恐ろしく彼には思われ
男はソレント湾を立ち去りがたい思いに駆られる
恐らく人生が終わろうとしているからなのか
彼の耳にはもはや音楽だけしか聴こえていない
男はいぶかる事のない子供のような目を閉じて歌う

Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais
Je t'aime tant je t'aime
Passionnément et tu le sais
Dans le fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais

とても愛している
君を熱愛しているのが分かるだろう
かつてない君の熱情を
僕は心の奥で感じる
とても愛している
君を熱愛しているのが分かるだろう
かつてない君の熱情を
僕は心の奥で感じる

30731e.jpg

最後にカルーソーで「つれない心」(「カタリ、カタリ」)を聴いてみましょう。

Core 'ngrato  Enrico Caruso


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。



先日来日公演をしたパトリシア・カース Patricia Kaas は現代のもっとも魅力的なフランスの歌手と言えるだろう。彼女の過去の代表的な曲はだいたい訳してしまったように思う。この「あなたなしで」 "Sans toi" の歌詞はありきたりでメロディーラインもたいして魅力的でないとカザンは思うが、こういう曲を好きな人も居るかもしれない。

30727a.jpg

Sans toi  Patricia Kaas  あなたなしで  パトリシア・カース

30727b.jpg

Sans toi  あなたなしで       《宇藤カザン訳》

Je t'ai aimé jusqu'à te perdre
J'en ai fait trop, toi pas assez
Il vaut mieux que j'apprenne à vivre
Sans toi, sans toi

あなたを失うまで私はあなたを愛していた
私は愛しすぎたのよ、あなたはそれほどでもなかった
あなたなしで生きる事を学んだ方がいいわね
あなたなしで

Imaginer que tu reviennes
Voir que le temps m'a dépassée
Suivre à la trace tes orages
Sans toi, sans toi

あなたが戻ってくる事を思い描き
時が通り過ぎて行くのを見ている
あなたの感情のほとばしりの跡を辿る
あなたなしで、あなたなしで

Sans toi, je vais enfin vivre, enfin vivre
Et déchirer les pages d'une vieille histoire
Sans toi et sans regrets
C'était pas assez d'amour pour te garder

あなたなしで、私は生きていくわ、生きるのよ
過ぎ去った物語のページを破り捨てるのよ
あなたなしで、悔いる事も無く
あなたを引き止めておくほどの愛はなかったのよ

Toutes les plus belles
Choses au monde
Ne pourront jamais remplacer
Les rêves qu'enfin
Je m'en vais vivre
Sans toi, sans toi

世の中のもっとも美しいもを持ってきても
夢には代えがたいのなのだから
私は生きて行くのよ
あなたなしで、あなたなしで

Sans toi et sans regrets
C'était pas assez d'amour pour te garder
Assez d'amour pour te garder

あなたなしで、悔いる事も無く
あなたを引き止めておくほどの愛はなかったのよ
あなたを引き止めておくほどの愛は

Toutes les plus belles
Choses au monde
Ne pourront jamais remplacer
Les rêves qu'enfin
Je m'en vais vivre
Sans toi, sans toi

世の中のもっとも美しいもを持ってきても
夢には代えがたいのなのだから
私は生きて行くのよ
あなたなしで、あなたなしで

30727c.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

1954年のジョルジュ・ブラッサンス Georges Brassens の「風」 "Le vent" 作品です。

カザンにとって「ポン・デ・ザール」つまり「芸術橋」は懐かしい橋です。20代の半ば、パリの美術学校の学生だった頃、学校から一番近い橋がこの橋でした。この橋は他の橋と違って車は通りません。

ブラッサンスがこの橋を選んだのは、言葉の響もあるでしょうが、車社会から取り残されたような、ノスタルジックな橋だからでしょうか?それとも彼にとっても想い出のある橋なのでしょうか?いずれにしろこの曲はちょっとシニカルで愛らしい作品です。

30725a.jpg

Le vent  Georges Brassens  風  ジョルジュ・ブラッサンス

30725f.jpg

Le vent  風   《宇藤カザン訳》

Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent fripon
Prudenc', prends garde à ton jupon
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent maraud
Prudent, prends garde à ton chapeau

もしも、たまたま
ポン・デ・ザールの上で
君が風と、いたずらっぽい風と出合ったなら
御用心、スカートをしかり押さえてね
もしも、たまたま
ポン・デ・ザールの上で
君が風と、ろくでなしの風と出合ったなら
御用心、帽子をしっかり押さえてね

Les jean-foutre et les gens probes
Médis'nt du vent furibond
Qui rebrouss' les bois, détrouss' les toits, retrouss' les robes
Des jean-foutre et des gens probes
Le vent, je vous en réponds
S'en soucie, et c'est justic', comm' de colin-tampon

ろくでなしと正直者は
森を逆撫でし、屋根瓦を剥ぎ取り
ろくでなしと正直者のドレスをまくり上げる
荒れ狂った風をののしる
僕に言わせれば、当たり前だけれど
風はそんな事ちっとも気にかけないんだよ

Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent fripon
Prudenc', prends garde à ton jupon
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent maraud
Prudent, prends garde à ton chapeau

もしも、たまたま
ポン・デ・ザールの上で
君が風と、いたずらっぽい風と出合ったなら
御用心、スカートをしかり押さえてね
もしも、たまたま
ポン・デ・ザールの上で
君が風と、ろくでなしの風と出合ったなら
御用心、帽子をしっかり押さえてね

Bien sûr, si l'on ne se fonde
Que sur ce qui saute aux yeux
Le vent semble une brut' raffolant de nuire à tout l'monde
Mais une attention profonde
Prouv' que c'est chez les fâcheux
Qu'il préfèr' choisir les victimes de ses petits jeux

もちろん、目に入る上っ面しか見なければ
風は誰かれ構わず妨げようとする粗暴な狂った奴だが
とても注意深く見れば
風がいたずらの犠牲者として選ぶのは
いけ好かない奴らに的を絞っているのが分かるだろう

Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent fripon
Prudenc', prends garde à ton jupon
Si, par hasard
Sur l'Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent maraud
Prudent, prends garde à ton chapeau

もしも、たまたま
ポン・デ・ザールの上で
君が風と、いたずらっぽい風と出合ったなら
御用心、スカートをしかり押さえてね
もしも、たまたま
ポン・デ・ザールの上で
君が風と、ろくでなしの風と出合ったなら
御用心、帽子をしっかり押さえてね

30725b.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

「ラスト・ワルツ」は1967年にイギリスのエンゲルベルト・フンパーディング Engelbert Humperdinck が英語で歌ってヒットした曲をフランス語に翻案してミレイユ・マチュー Mireille Mathieu が歌いました。先入観からかもしれないが、どこかフランスのシャンソンとは趣が違うように感じる。

歌詞は凡庸で内容があるとは思えないが、メロディーに懐かしさを感じる。歌詞の内容からすると男の立場のように感じるが、、、

30724a.jpg

La dernière valse  Mireille Mathieu  ラスト・ワルツ  ミレイユ・マチュー

30724g.jpg

La dernière valse  ラスト・ワルツ    《宇藤カザン訳》

Le bal allait bientôt se terminer
Devais-je m´en aller ou bien rester?
L´orchestre allait jouer le tout dernier morceau
Quand je t´ai vu passer près de moi... 

舞踏会は間もなく終わろうとしていた
私は去るべきか残るべきか?
私のそばを通り過ぎるあなたを見た時
楽団は最後の曲を演奏するところだった

C´était la dernière valse
Mon cœur n´était plus sans amour
Ensemble cette valse,
Nous l´avons dansée pour toujours.

それは最後のワルツ
私の心に恋が芽生え
私たちはこのワルツを
二人でいつまでも踊り続けた

On s´est aimé longtemps toujours plus fort
Nos joies nos peines avaient le même accord
Et puis un jour j´ai vu changer tes yeux
Tu as brisé mon cœur en disant "adieu".

喜びも苦しみも共に分かち合い
私たちはさらに強くいつまでも愛し合った
しかしある日あなたのまなざしが変わったのに気が付き
あなたは「さようなら」と言って私の心を打ち砕いた

C´était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse, aurait pu durer toujours
Ainsi va la vie, tout est bien fini
Il me reste une valse et mes larmes...

La la la la la la la la la la

それは最後のワルツ
私の心はあなたの愛を失い孤独なままに
それでもワルツはいつまでも鳴り続けていた
このように人生は過ぎてゆく、全ては終わってしまった
私に残されたのは一つのワルツと涙・・・

ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

C´était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse, aurait pu durer toujours

La la la la la la la la la la

それは最後のワルツ
私の心はあなたの愛を失い孤独なままに
それでもワルツはいつまでも鳴り続けていた

ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ


20724b.jpg

Engelbert Humperdinck  The Last Waltz  ラスト・ワルツ  エンゲルベルト・フンパーディング  

The last waltz  ラスト・ワルツ

I wondered should I go or should I stay
The band had only one more song to play
And then I saw you out the corner of my eyes
A little girl alone and so shy

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

But the love we had was goin' strong
Through the good and bad we'd get along
And then the flame of love died in your eye
My heart was broke in two when you said goodbye

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

It's all over now
Nothing left to say
Just my tears and the orchestra playing
La la la la la la la la la la,
La la la la la la la la la la.

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever
La la la la la la la la la la


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

「一本指のシンフォニー」は1960年に "The One Finger Symphony" として、E. L. Alperson と J. Winnによってイギリスで作詞・作曲された曲にフランス語の歌詞が付けられ、マルセル・アモン Marcel Amont によって歌われたようです。フランス語のタイトルは「私の小さなシンフォニー」 "Ma petite symphonie" となりましたが、元の英語の歌詞は不明です。

30722b.jpg

マルセル・アモンは1960年代、70年代に活躍した歌手であり俳優です。恋人に自身の歌を捧げたいという気持ちは歌手の密かな夢か?僕も愛のシャンソンを捧げたいけれどそのまま投げ返されそうで、、、

30722a.jpg

Ma petite symphonie  Marcel Amont  一本指のシンフォニー  マルセル・アモン

30722f.jpg

Ma petite symphonie  一本指のシンフォニー     《宇藤カザン訳》

Je peux sur un doigt jouer rien que pour toi
Ma petite symphonie
Je veux que ton cœur chante rien que pour moi
Les harmonies
De ma p'tite symphonie

君だけのために一本指で
ささやかな僕のシンフォニーを弾いて見せよう
君の心は僕のためだけに
ささやかな僕のシンフォニーの
ハーモニーを歌って欲しいな

Je n'ai pas besoin de mille violons
Car tu es si jolie
Que tu fais vibrer dans l'air de ma chanson
Tout le génie
De ma p'tite symphonie

たくさんのヴァイオリンなんて要らないんだ
ささやかな僕のシンフォニーの
歌の旋律の
どんな精髄をも感動させるほどに
君は十分に美しいからね

Je ne suis pas Debussy
Mais je fais ce que je peux
Et surtout je t'aime
Le concert est réussi
Quand j'ai fait briller tes yeux
Avec ce système

僕はドビュッシーではないよ
でも出来る限りの事はするからね
それに君を愛しているのだから
こんな方法で
君の瞳を輝かす事が出来たなら
コンサートは大成功なのさ

Jouer sur un doigt la chanson du bonheur
Ma petite symphonie
Tu viens chaque fois te blottir sur mon cœur
Dans l'harmonie
De ma p'tite symphonie

一本の指で幸せの歌を弾く事
ささやかな僕のシンフォニー
君はいつでも
ささやかな僕のシンフォニーの
ハーモニーの中の僕の心に
身を寄せに来る

Je veux sur un doigt jouer rien que pour toi
Toute la vie
Ma petite symphonie

僕は一本の指で
君だけのために
命の限り
ささやかな僕のシンフォニーを奏でていたい

30722c.jpg

この曲は日本では岸洋子さんのレパートリーのようです。バックにはモーツアルトのピアノコンチェルト、ドビュッシーの「月の光」、ショパンの「プレリュード」より「別れの曲」、ラフマニノフのピアノコンチェルト第2番などが使われている。

岸洋子 一本指のシンフォニー


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。