2013 / 04
≪ 2013 / 03 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - - - - 2013 / 05 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1957年の「ジュリエット・グレコ、フランソワーズ・サガンを歌う」の4曲 Sans Vous Aimer / Le Jour / La Valse / Vous, Mon Coeur のアルバムに収められている中の "Sans vous aimer" 「愛さずに」です。

Sans vous aimer は直訳すれば「あなたを愛する事なしに」となるが、その意味をどう取るかは微妙で、精神的に愛する事なのか肉体的に愛する事なのか、各連節によって違いがあるように感じる。フランス語の歌詞には同じ言葉が繰り返されてもそれぞれニュアンスが異なる事は良くあり、それはまた詩人の腕の見せ所でもあろうし、単純な言葉であればあるほど訳語の選択に困ることがある。

30415a.jpg

Sans vous aimer  Juliette Gréco  愛さずに  ジュリエット・グレコ

30415d.jpg

Sans vous aimer  愛さずに      《宇藤カザン訳》

Sans vous aimer
Sans l'avoir jamais pu
Je m'en vais oublier cet été
Vous et l'été
À jamais disparus
Leur mémoire va bientôt s'effacer

あなたを愛さぬまま
愛を成就することもないままに
この夏を忘れようとしている私
あなたと夏の想い出
それらはまもなく記憶の彼方へと
永遠に消え去ってしまう

Tes mots du soleil
Et tes mots de la nuit
Reviennent assourdis
Et l'automne en sourit
Toujours, toujours
Je n'aime que toi
Prends-moi, prends-moi
Prends-moi dans tes bras
Je n'aime que toi
Ne me quitte pas

光に満ちたあなたの言葉
そして闇夜の言葉が
かすかに想い出される
秋が微笑みかける頃になっても
いつまでも、いつまでも
あなただけを愛してる私
抱いて、抱いて
抱いて、あなたの腕に抱いて
あなただけを愛してる私
行かないで

Sans vous aimer
Je suis seule et déçue
Vous m'aimiez, et l´été me brûlait
Et dans l'allée
Où l'hiver revenu
Me fait trop ces brûlures regretter

あなたを愛していなければ
私は孤独で虚しい
あなたは私を愛し、夏が私を燃え立たせた
そして冬の訪れの小道の中で
この刺すような痛みが私をひどく悔やませる

Tes mots du soleil
Et tes mots de la nuit
Reviennent assourdis
Et l'automne en sourit
Toujours, toujours
Je n'aime que toi
Prends-moi, prends-moi
Prends-moi dans tes bras
Je n'aime que toi
Ne me quitte pas

光に満ちたあなたの言葉
そして闇夜の言葉が
かすかに想い出される
秋が微笑む頃になっても
いつまでも、いつまでも
あなただけを愛してる私
抱いて、抱いて
抱いて、あなたの腕に抱いて
あなただけを愛してる私
行かないで

Sans vous aimer
Je n'ai jamais rien cru
De ces mots, de vos lents baisers
Et si jamais votre cœur l'eut voulu
Oubliez, oubliez cet été

あなたを愛していなければ
あなたの言葉の数々も
あなたの長い口づけの数々も
私は何も信じられなかったでしょう
たとえあなたがお望みでなくても
お忘れになって、この夏をお忘れになって

Tes mots du soleil
Et tes mots de la nuit
Reviennent assourdis
Et l'automne en sourit
Toujours, toujours
Je n'aime que toi
Prends-moi, prends-moi
Prends-moi dans tes bras
Je n'aime que toi
Ne me quitte pas

光に満ちたあなたの言葉
そして闇夜の言葉が
かすかに想い出される
秋が微笑む頃になっても
いつまでも、いつまでも
あなただけを愛してる私
抱いて、抱いて
抱いて、あなたの腕に抱いて
あなただけを愛してる私
行かないで

30415h.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


スポンサーサイト

アンリ・サルヴァドール Henri Salvador の「シラキューズ」 "Syracuse" です。

シラキューズとはシシリア島のシラクーサの事で古代ローマ遺跡がある。シシリア島はセリヌンテ、アグリジェント、シラクサの遺跡を見るために1972年に一周した。

歌詞の中に出てくる他の場所で行った事があるのはヴェローナとパリと富士山であり、「ヴェローナの恋人たち」とは「ロミオとジュリエット」の事です。"Pays du matin calme" 「静かな朝の国」とは朝鮮の別名で、日本の別名は "Pays du soleil levant" 「日の出ずる国」です。

30408a.jpg

Syracuse  Henri Salvador  シラキューズ  アンリ・サルヴァドール

30408b.jpg

Syracuse  シラキューズ       《宇藤カザン訳》

J'aimerais tant voir Syracuse
L'île de Pâques et Kairouan
Et les grands oiseaux qui s'amusent
A glisser l'aile sous le vent

僕はシラクサを是非とも見たい
イースター島とケロアンを
そして風に乗って滑空を楽しむ
大きな鳥たちを

Voir les jardins de Babylone
Et le palais du grand Lama
Rêver des amants de Vérone
Au sommet du Fuji-Yama

バビロンの庭園と
偉大なダライ・ラマの宮殿を見たい
富士山の頂上で
ヴェローナの恋人たちの想いにふけりたい

Voir le pays du matin calme
Aller pêcher au cormoran
Et m'enivrer de vin de palme
En écoutant chanter le vent

朝鮮に行って
鵜飼いをしたい
風のささやきを聞きながら
椰子酒に酔い痴れたい

Avant que ma jeunesse s'use
Et que mes printemps soient partis
J'aimerais tant voir Syracuse
Pour m'en souvenir à Paris

僕の若さが擦り切れる前に
僕の青春が去ってしまう前に
僕はシラクサを是非とも見たい
パリで想い出すために

30408c.jpg

2006年に別のブログで書いた記事を転載します。

agrigento11.jpg

アグリジェントで踊るアホ

イタリアは一番たくさん旅行した国かもしれない。サルジニア島以外はほとんどの地域を旅行し、なかでもトスカーナとウンブリア地方には何度も行ったけれど、何度行っても見切れないと思わせる国なのだ。内容が濃すぎる。

カザンのテーマは Vissi d'Arte. イタリア語で「芸術に生きる」と言う意味で、プッチーニのオペラ、トスカの歌うアリアの最初の言葉である。すべての芸術を愛するカザンにとってイタリアほど身震いする国はない。フィレンツェのウフィッツィは最高に素晴らしい美術館で、ジョット、マルティーニ、ボッティチェルリなど、10室あたりまでの絵画に深く感動するがフィレンツェについてはまた別の機会に書くとして、今日は一気にシシリー島に行こう。

 初めてシシリー島を訪れたのは1972年の夏で長靴の先端まで電車で行って石ころにはフェリーで渡った。パレルモまでは電車で行けたように思うが、そこから先はバスを乗り継ぎ、島の南端のギリシャ式神殿の遺跡に向かった。

 ところでイタリアでバスを利用するのはかなり難しい。と言うのはまず停留所が明確でないから地元の人に聞くのだが、どうもイタリア人は「知らない」と言う言葉をあまり言いたくない国民のようで、教えてくれてもにわかには信用してはいけない。必ず複数の人に聞いて念には念を入れなければならないのだ。バスの本数は少ないから万一乗る場所を間違えて逃してしまったら翌日まで待たなければならなくなるかも知れず、翌日が日曜だったら1本もないかも知れず、ホテルも無いような田舎だったら途方にくれることになる。今はどうだか知らないが70年代にイタリア旅行したころは鉄道は決して時間通りに出発しなかった。大体30分遅れである。だからたまたま時刻表どおりに電車が出ると乗り遅れる人が続出し、駅員が責められると聞いた。そんな国だからイタリアは面白いので、時刻表どおりに運行するスイスやドイツでは旅行者に子供が話しかけてくるようなことも無く、人間観察の楽しみに欠ける。

 さて、どうにかこうにか西南端のセリヌンテに着いて、神殿の遺跡の円柱の間から地中海に沈む夕陽を観て感動したことなどを書くのが今日の目的ではない。

 パリに戻って半年経ったころ、住んでいた国際大学都市の日本館宛にアグリジェントで開催される世界民俗舞踊祭への参加の呼びかけがあった。シシリア島の南部の町で世界の各地の踊りを見せようと言うのだ。ヨーロッパだけでなくアジアやアメリカ大陸からの参加があったほうがカッコイイ、だが直接日本に問い合わせる術も無いし、第一交通費などの負担など出来るわけがない。と言うことで手っ取り早い方法としてアジアと中南米の踊りはパリの大学都市の学生で調達しようと主催者は考えたのだろう。学校は復活祭の休みだし、宿泊費と交通費は支給されるから行かない手はないということで急遽、留学生日本舞踊使節団を結成した。

 僕は盆踊りすらしたこともないし他の連中だって似たり寄ったり、こんなのでアグリジェント市上げてのフェスティヴァルに参加しようと言うのだからいい度胸です。だが幸いなことにパリ在住の日本舞踊の名取りの女性がいて彼女の指導のもとに稽古を始めた。出し物は花笠音頭、東京音頭、八木節、阿波踊りである。浴衣とうちわは必須だがおかめとひょっとこの面も日本から取り寄せた。盆踊りは見たことはあるから何とかなり花笠はボール紙とカラー・ティシュで手作りでOKということで10人程度のにわか芸人の旅立ちである。

 さてアグリジェントに着くと大歓迎され、舞台はローマ時代の遺跡の上と申し分のないないシチュエーション。優雅な?花笠音頭から始まり手ぬぐい鉢巻のドジョウすくい。イタリア人にドジョウすくいが分かるだろうか?と考えつつ最後のエライヤッチャ、エライヤッチャでおかめとひょっとこの面をかぶると度肝を抜かれた反応が舞台に伝わってくる。

 まるで揃わない勝手気ままな阿波踊りは彼らにカルチャーショックを与えて無事終了した。審査の結果は同じ大学都市から参加したメキシコが第1位でわれわれは第2位だったが、東欧から参加したプロの舞踊団は一糸乱れぬ踊りだったから学生の素人集団に花を持たせようという主催者の計らいだったと思われる。

 行きも帰りも列車だったのだが、イタリアからスイスに入ったら雪景色だった。数ヶ月前にスイスのマッターホルンを見つつスキーをした感動が突然よみがえり途中下車をしてスキーをしてしまった。あまり後先考えない学生だった僕はスイスの国境までしか電車賃が無くなってしまい、国境からはヒッチハイクでパリまで辿り着いたたのである。


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


2007年のマルク・ラヴォワーヌ Marc Lavoine の "Les duo de Marc" のアルバムからファム・クイン・アイン Pham Quynh Anh とのデュオで "J'espère" です。クイン・アインはベルギー生まれのヴェトナム人歌手で2005年からマルク・ラヴォワーヌとデュオを組んでツアーを行っています。

"J'espère" とは「私は願う」とか「そうありたい」という願望を表す言葉です。

30405.jpg

J'espère  Marc Lavoine & Pham Quynh Anh  ジェスペール  マルク・ラヴォワーヌ&ファン・クイン・アイン

J'espère  Didier & Raphaële  ジェスペール  ディディエ&ラファエル

30405b.jpg

J'espère  ジェスペール    《宇藤カザン訳》

Je fais des e-mails à tout allure
Tu me réponds "à tout à l'heure"

Tu mets du rouge sur ta figure
Je mets du baume sur mon cœur


わたしは大急ぎでEメールを送る
あなたは「後で」と答える

君は口紅を塗る
僕は傷心を慰める


J'espère, j'espère, j'espère oh oui, j'espère
C'est mon caractère mmmmm
J'espère.
Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ce mot
L'air est la seule chose qu'on partage en frères, mon frère,
J'espère, j'espère, j'espère oh oui, j'espère
C'est mon caractère mmmmm
J'espère.

そう願う、そう願う、そう願う、オーウィ、そう願う
そういう性格なんだ、ムムムム
そう願う
オノ・ヨーコが言っていたように
この言葉を再発見してみたいと思う
兄弟として共に分かち合うのは空気だけ、友よ
そう願う、そう願う、そう願う、オーウィ、そう願う
そういう性格なんだ、ムムムム
そう願う

30405d.jpg

On a envie de faire l'amour
Mais les amours sont diluviennes

Assommés par les temps qui courent
Il n'y a pas d'amours qui tiennent


愛を営みたいけれど
愛はあふれるばかり

流れる時に打ちのめされて
持ちこたえられる愛は無い


J'espère, j'espère, j'espère oh oui, j'espère
C'est mon caractère mmmmm
J'espère.
Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ces mots
The air is the only thing we share, mon frère,
J'espère, j'espère, j'espère oh oui, j'espère
C'est mon caractère mmmmm
J'espère.

そう願う、そう願う、そう願う、オーウィ、そう願う
そういう性格なんだ、ムムムム
そう願う
オノ・ヨーコが言っていたように
この言葉を再発見してみたいと思う
我々が共に分かち合うのは空気だけ、友よ
そう願う、そう願う、そう願う、オーウィ、そう願う
そういう性格なんだ、ムムムム
そう願う

Les étoiles qui fuient font la mesure
Des espèces qui disparaissent

流れ星は
消滅して行く宇宙の尺度


J'espère, j'espère, j'espère oh oui, j'espère
C'est mon caractère mmmmm
J'espère.

そう願う、そう願う、そう願う、オーウィ、そう願う
そういう性格なんだ、ムムムム
そう願う

30405e.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


"J'ai un probleme" は「私には問題がある」と言う事ですが、問題とは主に心配事を指します。シルヴィー・ヴァルタンとジョニー・アリディはスーパースター同士の結婚でしたが後に離婚しています。どういう問題があったのでしょうか。

しかしながらこの曲の邦題の「危険な関係」と言うのはいただけません。歌詞の内容はもっと軽い関係のように思われます。イエイエの時代の曲にはとんでもない邦題が多いので困ります。そこでカザンは「困っているの」と題しました。

この歌詞の訳は意外に難しく、意訳してある部分もあり、必ずしも正確かどうか分からない。

30404a.jpg

J'ai un probleme  Johnny Hallyday et Sylvie Vartan  困っているの《危険な関係》  ジョニー・アリディ&シルヴィー・ヴァルタン

J'ai un probleme  Didier et Raphaële  困っているの《危険な関係》  ディディエ&ラファエル

30404h.jpg

J'ai un probleme  困っているの《危険な関係》   《宇藤カザン訳》

Dis-moi pourquoi tu es mon seul problème
Dis-moi pourquoi tu es mon seul souci
On récolte la vie que l’on sème

Mais quand vient l’amour, on est un peu surpris

どうしてあなたが私のたった一つの悩み事なのかしら
どうして君が僕のたった一つの心配事なんだろうか
種を撒いた人生は自分で刈り取るものだ

でも恋が芽生えると、ちょっと驚かされる

A cause de toi je ne suis plus la même
Moi par ta faute j’ai changé aussi
Je ne sais pas où ça nous entraîne

C’est la chance ou bien c’est de la folie

あなたのせいで私は以前とは変わってしまったわ
僕は君のせいで同じように変わってしまったよ
これから僕たちはどうなるか分からない

これは幸運なのか狂気の沙汰なのか

Si tu n’es pas vraiment l’amour tu y ressembles
Quand je m’éloigne toi tu te rapproches un peu
Si ça n’est pas vraiment l’amour de vivre ensemble
Ça lui ressemble tant que c’est peut-être mieux

あなたは本当に恋に落ちていないようだけれど
もうそのようになっているみたいよ
私があなたから離れればあなたは少し近づく
それが一緒に暮すほどの恋になっていなくても
一緒に暮らすのも悪くは無いかしら

J’ai un problème je sens bien que je t’aime
Oh, j’ai un problème c’est que je t’aime aussi
Ces mots-là restent toujours les mêmes

C’est nous qui changeons le jour où on les dit

私困っているの、あなたを愛しているみたいなの
おお、僕も困っている、同じように君を愛しているんだ
いつも同じ言葉が繰り返される

この言葉を言う日に私たちが変わって行く

J’ai un problème, j’ai bien peur que je t’aime
J’ai un problème, j’en ai bien peur aussi
En perdant on y gagne quand même

Et puis après tout, on n’a pas choisi

私困っているの、あなたを愛しているのがとっても心配なの
僕も困っている、同じように心配なんだ
失うものもあれば、得るものもある

そして結局のところ、勝手にそうなったまでよ

Si tu n’es pas vraiment l’amour tu lui ressembles
Quand je m’éloigne toi tu te rapproches un peu
Si ça n’est pas vraiment l’amour de vivre ensemble
Ça lui ressemble tant que c’est peut-être mieux

あなたは本当に恋に落ちていないようだけれど
もうそのようになっているみたいよ
私があなたから離れればあなたは少し近づく
それが一緒に暮すほどの恋になっていなくても
一緒に暮らすのも悪くは無いかしら

Si tu n’es pas vraiment l’amour tu lui ressembles
Quand je m’éloigne toi tu te rapproches un peu
Si ça n’est pas vraiment l’amour de vivre ensemble
Ça lui ressemble tant que c’est peut-être mieux

あなたは本当に恋に落ちていないようだけれど
もうそのようになっているみたいよ
私があなたから離れればあなたは少し近づく
それが一緒に暮すほどの恋になっていなくても
一緒に暮らすのも悪くは無いかしら

Si tu n’es pas vraiment l’amour tu lui ressembles
Quand je m’éloigne toi tu te rapproches un peu
Si ça n’est pas vraiment l’amour de vivre ensemble
Ça lui ressemble tant que c’est peut-être mieux

あなたは本当に恋に落ちていないようだけれど
もうそのようになっているみたいよ
私があなたから離れればあなたは少し近づく
それが一緒に暮すほどの恋になっていなくても
一緒に暮らすのも悪くは無いかしら

30404s.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


セルジュ・レジアーニ Serge Reggiani が歌う「最後の意志」 "Ma derniere volonté" ですが、日本では「生きる」あるいは「最後の一幕」と言うタイトルで歌われています。

複数になって "dernières volontés" になると「遺言」となるが、ここでは単数であり詩の内容から「最後の意志」の方が良く、「最後の気力」に近い感じがします。

1977年、シルヴァイン・ルベル Sylvain Lebel の作詞、アリス・ドナ Alice Dona の作曲によるものです。アリス・ドナはカザンが歌っている "Je suis malade" の作曲者でもあり、ドラマチックな曲風が共通するように思われます。

30402a.jpg

Ma derniere volonté  Serge Reggiani  最後の意志  セルジュ・レジアーニ

Ma derniere volonté  Serge Reggiani  最後の意志  セルジュ・レジアーニ  Live on TV

30402df.jpg

Ma dernière volonté  最後の意志《生きる》  《宇藤カザン訳》

Moi qui ai vécu sans scrupules
Je devrais mourir sans remords
J'ai fait mon plein de crépuscules
Je n'devrais pas crier "encore"
Moi le païen, le pauvre diable
Qui prenait Satan pour un Bleu
Je rends mon âme la tête basse
La mort me tire par les cheveux

ためらい無く生きてきた僕は
きっと後悔することなく死んで行くだろう
僕は人生の黄昏を全うしたから
「もっと」と叫ぶ事もないだろう
天国の代わりに地獄を選んだ僕は
神を怖れぬ哀れな奴
悄然として僕の魂を返してやる
死が髪を引っ張って引き寄せる

Vivre, vivre
Même sans soleil, même sans été
Vivre, vivre
C'est ma dernière volonté

生きる、生きる
たとえ太陽が出なくても、夏が来なくても
生きる、生きる
それが僕の最後の意思

Dites-moi que le Bon Dieu existe
Qu'il a une barbe et des mains
Que Saint-Pierre est le brave type
Qu'on m'a décrit dans les bouquins
Dites-moi que les anges ont des ailes
Dites-moi que les poules ont des dents
Que je jouerai du violoncelle
Là-haut dans mon costume blanc

顎鬚と手がある
神様が存在しているって言って
本の中に描写してあるように
聖ペテロはいい奴だって言って
天使には羽があるって言って
鶏には歯があるって言って
かの国で白いスーツを着て
僕はチェロを弾くだろうって言って

Vivre, vivre
Même sans maison, même sans souliers
Vivre, vivre
C'est ma dernière volonté

生きる、生きる
家が無くても、履物さえなくても
生きる、生きる
それが僕の最後の意志

J'avais le blasphème facile
Et j'entends d'ici mes copains
Crier: "le traître, l'imbécile
Il meurt comme un vulgaire chrétien"
Qu'ils m'excusent si je suis lâche
Je veux bien rire autant qu'on veut
Mais quand on se trouve à ma place
On prend quand même un coup de vieux

僕は安易な暴言を吐いていた
そして友達は僕が卑怯だからと言い訳しながら
「裏切り者、愚か者、俗悪なキリスト教徒としてあいつは死ぬのさ」
と大声で言っているのを僕は聞いた
僕は思う存分笑いたいんだ
けれども誰かが僕の立場になれば
やはり急に老け込むだろう

Vivre, vivre
Même bancal, même à moitié
Vivre, vivre
C'est ma dernière volonté

生きる、生きる
びっこでも、片足でも
生きる、生きる
それが僕の最後の意志

Je vois de la lumière noire
C'est ce qu'a dit le père Hugo
Moi qui ne pense pas à l'histoire
Je manque d'esprit d'à-propos
Non, je n'ai vraiment plus la force
De faire un dernier jeu de mots
Je sors par la petite porte
J'ai le trouillomètre à zéro

僕には闇の光が見える
それはユーゴーじいさんが言っていた事だけれど
歴史にはうとくて
当意即妙の才に欠ける僕だからね
いや、僕にはもはやクロスワードパズルを
最後までやり遂げる気力がまるで残っていない
僕は小さな扉から出て行くよ
僕は震え上がるんだ

Vivre, vivre
Quand faut y aller, il faut y aller
Vivre, vivre
Monsieur Saint-Pierre, la charité

生きる、生きる
行くべき時には、そこに行くだけ
生きる、生きる
聖ペテロ様、お慈悲を

Vivre, vivre
En plein soleil, en plein été
Vivre, vivre
C'est ma dernière volonté

Vivre, vivre, vivre, vivre....

生きる、生きる
陽の光をいっぱい受けて、真夏に
生きる、生きる
それが僕の最後の意志

生きる、生きる、生きる、生きる・・・・

30402h.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


"Laisse tomber les filles" 「女の子を振ってごらん」は1964年のゲンズブールの曲で、Laisser tomber は「放っておく」「見捨てる」などの意味です。くだけた話言葉のゲンズブールらしい曲をフランス・ギャル France Gall が歌っています。

30401a.jpg

Laisse tomber les filles  France Gall  女の子を振ってごらん  フランス・ギャル

30401e.jpg

Laisse tomber les filles  女の子を振ってごらん    《宇藤カザン訳》

Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour c'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour c'est toi qui pleureras

女の子を振ってごらん
女の子を振ってごらん
いつか振られるのは君だよ
女の子を振ってごらん
女の子を振ってごらん
いつか泣きを見るのは君だよ

Oui j'ai pleuré mais ce jour-là
Non je ne pleurerai pas
Non je ne pleurerai pas
Je dirai c'est bien fait pour toi
Je dirai ça t'apprendra
Je dirai ça t'apprendra
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Ça te jouera un mauvais tour
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Tu le paieras un de ces jours
On ne joue pas impunément
Avec un coeur innocent
Avec un coeur innocent
Tu verras ce que je ressens
Avant qu'il ne soit longtemps
Avant qu'il ne soit longtemps

確かにあの時は泣いたけれど
今度は泣かないわ
今度は泣かないわ
いい気味だって言ってやるわ
思い知っただろうって言ってやるわ
思い知っただろうって言ってやるわ
女の子を振ってごらん
女の子を振ってごらん
ひどい目に会うのは君だよ
女の子を振ってごらん
女の子を振ってごらん
そのうち思い知る事になるよ
罰が当たるよ
うぶな心をもてあそべば
うぶな心をもてあそべば
私の気持ちが分かるでしょう
近いうちにね
近いうちにね

La chance abandonne
Celui qui ne sait
Que laisser les coeurs blessés
Tu n'auras personne
Pour te consoler
Tu ne l'auras pas volé

女の子を傷付けることしか
知らない人は
幸運に見捨てられるわ
誰も君を慰めてはくれないし
当然の報いよ

Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour c'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour c'est toi qui pleureras

女の子を振ってごらん
女の子を振ってごらん
いつか振られるのは君だよ
女の子を振ってごらん
女の子を振ってごらん
いつか泣きを見るのは君だよ

Non pour te plaindre il n'y aura
Personne d'autre que toi
Personne d'autre que toi
Alors tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là
Tout ce que je te dis là

誰も君に同情なんかしないよ
頼れるのは君だけさ
頼れるのは君だけさ
そうなったら思い出すでしょう
あの時君に言った事をみんな
あの時君に言った事をみんな

30401j.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。



1977年のアダモ Adamo の "Si tu étais" は 直訳すれば「もし君がそうであったなら」ですが、邦題は「限りなき愛」となっている。アダモらしい歌詞なのだが僕にはちょっと食傷気味です。

30331a.jpg

Si tu étais  Adamo   限りなき愛  アダモ

30331r.jpg

Si tu étais  限りなき愛     《宇藤カザン訳》  

Si tu étais la terre
Moi je serais semeur
Tu serais ma moisson
Ma loi
Et je mourais ravi
De t'avoir vu en fleurs
M'endormant à jamais
En toi

もし君が大地だったなら
僕は種撒き人になろう
君は僕の収穫
僕の定め
そして花咲ける君を見たなら
僕は決して眠ることないまま
歓びのうちに君を想って死んで行くだろう

Car je n'existe que par toi, par toi
Si tu étais le temps
Je serai sablier
Et tu t'égrainerais en moi
Si tu étais le vent
Moi je serais voilier
Et je me gonflerais de toi
Si tu étais...
Mais tu es plus encore mon amour
Tu es, tu es...
Et tu remplis mes jours
Tu es de vie
Tu es d'amour
Tu es...

君が居るからこそ僕が存在している、君によって
もしも君が時間となって
僕が砂時計になったなら
君は僕に一粒ずつ落として行くだろう
もし君が風だったなら
僕は帆船になって
君の風を受けて帆を膨らまそう
もしも君がそうだったなら・・・
だけど君は今でもずっと僕の恋人
君は、君は・・・
君は僕の日常を満たしてくれる
君は命の源
君は限りない愛
君は・・・

Si tu étais la route et tes yeux l'horizon
Je te suivrais confiant
Je serais vagabond
Pour épouser ta voix
Moi je serais chanson
Si tu étais émoi
Je serais le frisson

もし君が道であって
君の瞳が地平線にあったならば
僕はためらうことなく君に導かれるだろう
君の声とめぐり会うために
僕はさすらい人となろう
君が胸をときめかせるなら
僕は歌になって
君を震わせよう

Car je n'existe que par toi, par toi
Si tu étais la mer
Moi je serais rivière
Et mes jours couleraient vers toi
Si tu étais pays
Mes bras seraient frontière
Et je ferais ma guerre pour toi

それと言うのも君が居るからこそ僕が存在している、君によって
君が海だったなら
僕は川になろう
そして僕の日々は君へと流れ込むだろう
もしも君が国だったら
僕の腕は国境になって
君に戦いを挑むだろう

Si tu étais...
Mais tu es plus encore mon amour
Toi tu es vraie
Et tu remplis mes jours
Tu es de vie, tu es d'amour
Tu es !

もしも君が・・・
だけど君はずっと僕の恋人なんだから
君は本当に居るのだから
僕の日常を満たしてくれる
君は命の泉、君こそが愛
君なればこそ!

30331x.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

4月22日は盛岡でのシャンソン&ラテン・ライヴです。

30419b.jpg

3月の28日の伊豆高原ライヴに続いて朝倉ノニーさんとのデュオ・コンサートです。なんで盛岡?と言う感じですが、会場の「開運橋のジョニー」のオーナーの照井顕さんと朝倉ノニーさんは以前からの知り合いで、たまたま話がはずんで「エイッ」と気合でやる事に、、、誰も知り合いが居るわけでもなく、勢いでやってしまうコンサートなのでお客様が居るかどうかが不安なのですが、、、東北地方の読者がいらしたら是非お出かけください。フランス語とスペイン語に英語の歌もちょっぴり混ぜて18曲歌います。

開運橋のジョニーのホームページ

ところでカザンとノニーはデュオの曲のレパートリーを増やしているのですが、二人で歌うのは楽しいけれど難しい部分もあってソロよりもたくさん練習します。

東京では6月10日にラテンを中心にデュオ・コンサートをしますが、会場の原宿のアコスタディオのピアノはベーゼンドルファーで、ホールの音響が特に素晴らしいのです。
それに共演する演奏者が第一級の人たちばかりで、金益研二さんはラテンのソロコンサートも多くなさっていて、最初の一音から人を惹きつけてしまう魅力的なピアニストです。
タンゴにはバンドネオンが欲しいということで、こちらもトップクラスの北村聡さんにお願いし、石内幹子さんも素晴らしいヴァイオリニストで、田中麻里さんのアイリッシュ・ハープでカザンは「アルフォンシーナと海」を歌います。こちらもきっと楽しいコンサートになりますので是非お出かけください。

30419a.jpg

アコスタディオへのアクセス

30419ラテンの午後


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1962年のフランソワーズ・アルディ Françoise Hardy の「恋の季節」 "Le temps de l'amour" です。

個人的には歌詞は平凡でつまらない内容だとしか思えない。恋の歌なんか山ほどあるんだから、常識的なことを語ってもしょうがないでしょう。
大体においてフランス人は物を斜めに見ることが好きで、逆説を好むようなところがあると感ずる。この歌詞にはそういう冴えがない。シャンソンは3分間のドラマだと言われるが、そのドラマがない。

若い頃のアルディの画像と魅力的な声はうれしいけれど、、、

20330a.jpg

Le temps de l'amour  Françoise Hardy  恋の季節  フランソワーズ・アルディ

30330h.jpg

Le temps de l'amour  恋の季節    《宇藤カザン訳》

C'est le temps de l'amour,
Le temps des copains et de l'aventure.
Quand le temps va et vient,
On ne pense à rien malgre ses blessures.
Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court,
Ca dure toujours, on s'en souvient.

それは恋の季節
仲間とアヴァンチュールの季節
季節が巡って
傷つくこともお構いなし
恋の季節は長くもあり短くもある
それは永遠に続き、いつまでも思い出されるもの

On se dit qu' a vingt ans on est le roi du monde,
Et qu' éternellement il y aura dans nos yeux
Tout le ciel bleu.

青春にあっては自分が世界の王だと思い込み
空はいつまでも私たちの目に
青く映るだろうと思い込む

C'est le temps de l'amour,
Le temps des copains et de l'aventure.
Quand le temps va et vient,
On ne pense à rien malgre ses blessures.
Car le temps de l'amour
Ca vous met au coeur
Beaucoup de chaleur et de bonheur.

それは恋の季節
仲間とアヴァンチュールの季節
季節が巡って
傷つくこともお構いなし
恋の季節は
たくさんの熱情と幸せを心に吹き込むから

Un beau jour c'est l'amour et le coeur bat plus vite,
Car la vie suit son cours
Et l'on est tout heureux d'etre amoureux.

ある日恋が訪れれば
心臓はより早く高鳴り
人生は心のおもむくまま
恋に落ちればとても幸せを感じる

C'est le temps de l'amour,
Le temps des copains et de l'aventure.
Quand le temps va et vient,
On ne pense a rien malgre ses blessures.
Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court,
Ca dure toujours, on s'en souvient.
On s'en souvient.
On s'en souvient.
On s'en souvient...

それは恋の季節
仲間とアヴァンチュールの季節
季節が巡って
傷つくこともお構いなし
恋の季節は長くもあり短くもある
それは永遠に続き、いつまでも思い出される
思い出される
思い出される
思い出される

30330m.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

1967年のジャック・デュトロン Jacques Dutronc の「女の子たちが好き」 "J'aime les filles" です。

この世には男と女しかいないのだから、僕は「男が好きか?」、「女が好きか?」と問われれば、「女が好きだ」と答える。つまりごく普通の事なのだが、聖書の中に出てくる女性を入れたり、特定の店の名前を入れたり、地名を入れたりの言葉遊び的なおしゃれなシャンソンです。

30325a.jpg

J'aime les filles  Jacques Dutronc  女の子たちが好き  ジャック・デュトロン  

30325g.jpg

J'aime les filles  女の子たちが好き  《宇藤カザン訳》

J´aime les filles de chez Castel
J´aime les filles de chez Régine
J´aime les filles qu´on voit dans "Elle"
J´aime les filles des magazines

僕はレストラン・カステルの女の子たちが好きだ
僕はクラブ・レジーヌの女の子たちが好きだ
僕は「エル」の雑誌に載っている女の子たちが好きだ
僕はグラビアの女の子たちが好きだ

J´aime les filles de chez Renault
J´aime les filles de chez Citroën
J´aime les filles des hauts fourneaux
J´aime les filles qui travaillent à la chaîne

僕はルノーの工場の女の子たちが好きだ
僕はシトロエンの工場の女の子たちが好きだ
僕は製鉄所の女の子たちが好きだ
僕は流れ作業台で働いている女の子たちが好きだ

Si vous êtes comme ça, téléphonez-moi
Si vous êtes comme ci, téléphonez-me

あなたがそんなだったら、僕に電話して
あなたがこんなだったら、僕に電話して

30325k.jpg

J´aime les filles à dot
J´aime les filles à papa
J´aime les filles de Loth
J´aime les filles sans papa

僕は持参金付きの女の子たちが好きだ
僕はパパ付きの女の子たちが好きだ
僕はロトの女の子たちが好きだ
僕はパパ無しの女の子たちが好きだ

J´aime les filles de Mégève
J´aime les filles de Saint-Tropez
J´aime les filles qui font la grève
J´aime les filles qui vont camper

僕はムジェーヴの女の子たちが好きだ
僕はサントロペの女の子たちが好きだ
僕はスト中の女の子たちが好きだ
僕はキャンプに行く女の子たちが好きだ

Si vous êtes comme ça, téléphonez-moi
Si vous êtes comme ci, téléphonez-me

あなたがそんなだったら、僕に電話して
あなたがこんなだったら、僕に電話して

30325y.jpg

J´aime les filles de la Rochelle
J´aime les filles de Camaret
J´aime les filles intellectuelles
J´aime les filles qui m´font marrer

僕はラロッシェルの女の子たちが好きだ
僕はカマレの女の子たちが好きだ
僕は知的な女の子たちが好きだ
僕は僕を楽しませてくれる女の子たちが好きだ

J´aime les filles qui font vieille France
J´aime les filles de Cinéma
J´aime les filles de l´Assistance
J´aime les filles dans l´embarras

僕はオールド・ファッションの女の子たちが好きだ
僕は映画の中の女の子たちが好きだ
僕は孤児院の女の子たちが好きだ
僕は困っている女の子たちが好きだ

Si vous êtes comme ça, téléphonez-moi
Si vous êtes comme ci, téléphonez-me...

あなたがそんなだったら、僕に電話して
あなたがこんなだったら、僕に電話して

30325x.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1990年のエルザ Elsa の「それだけのために」です。"Rien que pour ça" は「それだけのこと」「何でもないこと」と言うような感じだと思われるが、こういう慣用的な言葉を日本語に置き換えるのは難しい。

この曲は一言で言えば皮膚の色による人種差別を非とする内容だと思われる。エルザの個人的な体験から来るものなのかどうかは分からない。

30324a.jpg

Rien que pour ça  Elsa  それだけのために  エルザ

30324b.jpg

Rien que pour ça  それだけのために    《宇藤カザン訳》

Rien que pour ça
Simplement parce que les hommes
Ont tous les mêmes droits
Simplement parce que personne
Ne peut dire qui est modèle ou maudit

たったそれだけのために
人間は誰もが同じ権利を持っているのだから
それだけで
誰が模範になり誰が呪われているのかは
誰にも見分けられないのだから

Rien que pour ça
Simplement parce que la Terre
Est à toi et moi
Rien qu'un point dans l'univers
Et si on a grandis
En étant si petits
C'est qu'un jour on s'est dit
Que rien que pour ça
Faut pas laisser hurler ceux qui aboient
Mais qu'est-ce qu'ils croient
Est ce qu'ils oublient
Qu'l'amour ne choisit pas
Et j'ai le coeur en noir
La couleur de l'espoir

たったそれだけのために
地球はあなたと私のためにあるけれど
宇宙の中のただの点でしかないから
大人になったとしても
とても小さいことに変わりはない
そしてある日たったそれだけの存在だと気づかせられる
わめく人たちを放っておいてはいけない
あの人たちは何を信じているの
愛は誰にも公平に与えられると言う事を忘れているのかしら
そして私には黒い心がある
希望の色

Rien que pour ça
Pour l'enfant qui voit son père par terre
Pour le choix
Qu'on a tous et qu'on doit faire
De dire maintenant c'est trop
Qu'un cheval au galop
Parfois ne s'arrête pas

それだけのために
床にはって
父親を見上げる子供にとって
誰もが抱える
義務としての選択について
今言うのは
往々にして止まらずに
走り去る馬よりも早すぎる

Faut leur apprendre
Qu'a s'regarder on finit par s'comprendre
Il faut leur dire
Juger quelqu'un sur sa peau
Y a rien de pire
Et j'ai le coeur en noir
La couleur de l'espoir
De l'espoir

あの人たちには分かって欲しい
互いに見つめ合えば最後には理解し合えると言う事を
肌の色で人を判断する事ほど
最悪なものはないと
言ってあげなければ
そして私には黒い心がある
希望の色
希望の

30324r.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

チュニジア出身のダニー・ブリアン Dany Brillant の1991年のヒット曲の「サンジェルマンへおいでよ」 "Viens à Saint Germain" です。ジャズの小気味良いリズムに乗った歌は聴いていて楽しく、思わず歌ってみたい!と思ってしまう。

サンジェルマンはとても懐かしいところ、サボってばかりいたけれど美術学校があったし、住んでいた14区のシテ・ユニヴェルシテールからサン・ミッシェルまではメトロで乗り換えなしだったから頻繁に出没した。フランスで開催されたワールドカップの決勝もサンジェルマンのカフェのTVで見ていた。

30323a.jpg

Viens à Saint Germain  Dany Brillant  サンジェルマンへおいでよ  ダニー・ブリアン

30323s.jpg

Viens à Saint Germain  サンジェルマンへおいでよ    《宇藤カザン訳》

Tous les samedis après minuit
On se retrouve près de l'île Saint Luis
Transi de joie et de folie
Pour y parler philosophie

土曜日の真夜中過ぎには
いつもサンルイ島のあたりにたむろして
歓びと狂喜でゾクゾクしながら
そこで哲学を語るのさ

C'est la que ma jeunesse explose
Que les instruments se mettent a hurler
Dans la chaleur et la fumée
Jaillit le moment ou l'on ose

熱気とタバコの煙の中で
楽器がうなり始めれば
刹那の想いのたけがほとばしり
そこで俺の青春が爆発する

Si t'as pas d'imagination
Mieux vaut que tu restes a la maison
Ici c'est un endroit sacre
Le mot maître c'est improviser

想像力のない奴は
家に居たほうがましだぜ
ここは神聖な場所だから
即興こそがご宣託

Allez viens, viens à Saint-Germain
Allez viens, viens à Saint-Germain

さあおいでよ、サンジェルマンにおいでよ
さあおいでよ、サンジェルマンにおいでよ

Frivole ardeur, rire sans fin
C'est d'ivresse que nous avons faim
Parler, chanter et puis s'aimer
On l'avait un peu oublie

くだらない事でいつまでも笑い転げ
俺たちは陶酔に餓えているんだ
語って歌って愛し合う
そいつはちょっと忘れてたね

On est fou car on a vingt ans
Et on se fout éperdument
De se qui adviendra dans dix ans
Vive la vie, vive l'instant

みんな狂ってるのさ
青春なんだからね
10年後に起こる事なんかクソ食らえだ
人生万歳、今のこの瞬間を生きなくちゃ

Les jupes sont deboutonnees
Les filles ne pensent qu'a être aimées
Les garçons ont les cheveux longs
Et déboutonnent leurs pantalons

女の子たちはスカートのボタンをはずして
愛されることしか考えちゃいない
長髪の男の子たちはズボンのボタンをはずすよね

Allez viens, viens, viens à Saint-Germain
Allez viens, viens, viens à Saint-Germain

さあおいでよ、サンジェルマンにおいでよ
さあおいでよ、サンジェルマンにおいでよ

Allez viens, viens, viens
Allez viens, viens, viens
Allez viens, viens, viens à Saint-Germain

さあおいで、おいで、おいで
さあおいで、おいで、おいで
さあおいで、おいで、サンジェルマンにおいで

Laisse les gens aux courtes idées
Avec leurs cervelles étriquées
Leurs faces épaisses et rassurées
Et viens à Saint-Germain des Près

面の皮が厚くて安心しきった
ノータリンの
狭い考えの大人は放っといて
サンジェルマン・デ・プレにおいでよ

Allez viens, viens, viens à Saint-Germain
Allez viens, viens, viens à Saint-Germain

さあおいでよ、サンジェルマンにおいでよ
さあおいでよ、サンジェルマンにおいでよ

Allez viens, viens, viens
Allez viens, viens, viens
Allez viens, viens, viens à Saint-Germain

さあおいで、おいで、おいで
さあおいで、おいで、おいで
さあおいで、おいで、サンジェルマンにおいで

Allez viens
Allez viens
Allez viens à Saint-Germain

さあおいで
さあおいで
さあおいでよサンジェルマンに

30323g.jpg

大阪のアートクラブで6月30日に朝倉ノニーさんとシャンソンのライヴをするのだが、とても素晴らしい歌手と共演する事になりました。共演と言うよりは僕たちは前歌と言う感じになりますが、初めて「アムステルダム」のYou-tubeを聴いて素晴らしいと思い、昨年の東京公演も聴きに行った大阪のシャンソン歌手、別府葉子さんです。
別府さんは声が魅力的なのですが、日本語で歌ってもとても美しい発声だと思います。最近この「サンジェルマンへおいでよ」の彼女の動画を見つけ、すっかり気に入ってしまったので6月の大阪ライヴの時に是非歌っていただきたいと思っています。

サンジェルマンへおいでよ  別府葉子

きっと楽しいコンサートになると思うので関西の方は是非聴きにいらしてください!

30323beppu.jpg

別府葉子さんのブログ 葉子通信  3枚のCDアルバムはこちらから注文できます。


a href="http://blog.with2.net/link.php?1283655"target="_blank">clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

ダリダ Dalida の「お芝居はおしまい」 "Fini la comédie" はコラ・ヴォケール Cora Vocaire の「お芝居のように」(「愛の終幕」)との姉妹曲のようだが、内容は異なる。なおコメディーは喜劇だけでなくではなく、演劇全般を指すので「お芝居」、「ドラマ」の感じに近いでしょう。

人生はドラマであり、誰もがお芝居を演じているような感覚を持っているでしょうが、ダリダほど強烈に人生を演じきった歌手も稀なのではないでしょうか。ダリダは「お芝居はおしまい」と思いながら自殺したようにも思えるし、この曲もそういう思いを秘めて歌っていたのだろうかとつい想像してしまう。

30322a.jpg

Fini la comédie  Dalida  お芝居はおしまい  ダリダ

30322f.jpg

Fini la comédie  お芝居はおしまい     《宇藤カザン訳》

C'est fini
C'est fini la comédie
Tout avait commencé
Comme une pièce à succès
Dans le décor tout bleu
D'un théâtre de banlieue

終わりよ
お芝居は終わりなの
郊外の劇場の
真っ青な舞台装置の中で
始まりは何もかもが
大当たりの出し物のようだった

Nous n'étions que nous deux
On s'est aimé longtemps
Au point d'oublier le temps
Qui tout au long des scènes
Transformait les joies en peine
Il a gagné le temps
Il est content
Quand il nous voit chacun de son côté
Comme des étrangers

私たち二人のだけの世界に浸り
時の経つのを忘れるほどに
いつまでも愛し合ったけれど
時はどんな場面でも私たちに付きまとい
歓びを苦痛に変えて行った
時には勝てない
時はまるで異邦人のように
私たちそれぞれの側で監視しては
ほくそ笑んでいるのだ

Nous n'avons plus en commun
Que les mots quotidiens
Le décor n'a pas changé
Mais les acteurs n'ont rien à jouer
Il faut baisser le rideau
C'est fini
C'est fini la comédie
On était bien parti
Eternité garantie
On était seuls au monde
Devant nous la route longue
Pas de sens interdit

私たちは日常の会話以外には
共有するものが何も無くなり
舞台装置は同じでも
役者はもう演ずるものが無くなってしまった
もう幕を降ろすしかない
終わりなの
お芝居は終わったのよ
誰もが去ってしまって
金輪際戻ってこない
この世にたった一人きりになってしまったのだ
私たちの前には
阻まれる事のない長い道がある

Il a gagné le temps
Il est content
Quand il nous voit chacun de son côté
Comme des étrangers
Nous n'avons plus en commun
Que les mots quotidiens
Le décor n'a pas changé
Mais les acteurs n'ont rien à jouer
Il faut baisser le rideau
C'est fini
C'est fini la comédie

時が勝ったのだ
時はまるで異邦人のように
私たちそれぞれの側で監視しては
ほくそ笑んでいる
日常の会話以外には
共有するものが何も無くなり
舞台装置は同じでも
役者はもう演ずるものが無くなってしまった
もう幕を降ろすしかない
終わりなの
お芝居は終わったのよ

Tout avait commencé
Comme une pièce à succès
Dans le décor tout bleu
D'un théâtre de banlieue
Nous n'étions que nous deux
C'est fini
C'est fini la comédie

郊外の劇場の
真っ青な舞台装置の中で
始まりは何もかもが
大当たりの出し物のようだった
私たち二人だけになってしまった
終わりなの
お芝居は終わったの

30322h.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。