2012/12/23 06:21:29
「誰がおばあさんを殺したの?」 "Qui a tué grand maman ?" はミッシェル・ポルナレフ Michel Polnareff を世に送り出し、自殺して亡くなった音楽ディレクターのリュシアン・モリスに捧げられている。
おばあさんが男性であるリュシアンを指しているかのは分からないが、ポルナレフの美しい旋律、澄んだ声、コーラスのハーモニーが不思議な世界を作り出している。

Qui a tué grand maman ? Michel Polnareff 誰がおばあさんを殺したの ミッシェル・ポルナレフ

Qui a tué grand maman ? 誰がおばあさんを殺したの 《宇藤カザン訳》
Il y avait, du temps de grand-maman,
Des fleurs qui poussaient dans son jardin.
Le temps a passé. Seules restent les pensées
Et dans tes mains ne reste plus rien.
おばあさんの時代があった
庭園には花が咲き
時が過ぎて想いだけが残る
そして君の手の中にはもう何も残っていない
Qui a tué grand maman ?
Est-ce le temps ou les hommes
Qui n'ont plus le temps de passer le temps ?
La la la la la la...
誰がおばあさんを殺したの?
時代なの、それとも気晴らしの時間を持たない人々が?
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ・・・
Il y avait, du temps de grand-maman,
Du silence à écouter,
Des branches sur des arbres, des feuilles sur des branches,
Des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient.
おばあさんの時代には
耳を傾けるべき静けさがあった
木々の梢の音、梢の葉の音
葉の上の小鳥たちのさえずり声を
Qui a tué grand maman ?
Est-ce le temps ou les hommes
Qui n'ont plus le temps de passer le temps ?
La la la la la la...
誰がおばあさんを殺したの?
時代なの、それとも気晴らしの時間を持たない人々が?
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ・・・

Le bulldozer a tué grand-maman
Et changé ses fleurs en marteaux-piqueurs.
Les oiseaux, pour chanter, ne trouvent que des chantiers.
Est-ce pour tout cela que l'on te pleure ?
ブルドーザーがおばあさんを殺し
花壇はコンクリートハンマーに取って代わってしまった
小鳥たちは工事現場でさえずるしかない
こういうことで君は嘆いているんだね?
Qui a tué grand maman ?
Est-ce le temps ou les hommes
Qui n'ont plus le temps de passer le temps ?
La la la la la la...
誰がおばあさんを殺したの?
時代なの、それとも気晴らしの時間を持たない人々が?
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ・・・

Les hommes qui n'ont plus le temps de passer le temps ? の部分が訳しにくいが、直訳すれば「時間を過ごす時間がもはやない人間」となるでしょう。le temps には「時間」と「時代」の2種類の意味があり、passe- temps は「暇つぶし」とか「気晴らし」の意味なので、ここでは前の節を受けて「小鳥のさえずりなどに耳を傾ける余裕がない人々」という意味になるのではないかと考えるが、、、
また訳文では「コンクリートハンマー」と訳したが日本では一般的に「電動ハンマー」と呼ばれているようだ。
Merci 
↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。
おばあさんが男性であるリュシアンを指しているかのは分からないが、ポルナレフの美しい旋律、澄んだ声、コーラスのハーモニーが不思議な世界を作り出している。

Qui a tué grand maman ? Michel Polnareff 誰がおばあさんを殺したの ミッシェル・ポルナレフ

Qui a tué grand maman ? 誰がおばあさんを殺したの 《宇藤カザン訳》
Il y avait, du temps de grand-maman,
Des fleurs qui poussaient dans son jardin.
Le temps a passé. Seules restent les pensées
Et dans tes mains ne reste plus rien.
おばあさんの時代があった
庭園には花が咲き
時が過ぎて想いだけが残る
そして君の手の中にはもう何も残っていない
Qui a tué grand maman ?
Est-ce le temps ou les hommes
Qui n'ont plus le temps de passer le temps ?
La la la la la la...
誰がおばあさんを殺したの?
時代なの、それとも気晴らしの時間を持たない人々が?
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ・・・
Il y avait, du temps de grand-maman,
Du silence à écouter,
Des branches sur des arbres, des feuilles sur des branches,
Des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient.
おばあさんの時代には
耳を傾けるべき静けさがあった
木々の梢の音、梢の葉の音
葉の上の小鳥たちのさえずり声を
Qui a tué grand maman ?
Est-ce le temps ou les hommes
Qui n'ont plus le temps de passer le temps ?
La la la la la la...
誰がおばあさんを殺したの?
時代なの、それとも気晴らしの時間を持たない人々が?
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ・・・

Le bulldozer a tué grand-maman
Et changé ses fleurs en marteaux-piqueurs.
Les oiseaux, pour chanter, ne trouvent que des chantiers.
Est-ce pour tout cela que l'on te pleure ?
ブルドーザーがおばあさんを殺し
花壇はコンクリートハンマーに取って代わってしまった
小鳥たちは工事現場でさえずるしかない
こういうことで君は嘆いているんだね?
Qui a tué grand maman ?
Est-ce le temps ou les hommes
Qui n'ont plus le temps de passer le temps ?
La la la la la la...
誰がおばあさんを殺したの?
時代なの、それとも気晴らしの時間を持たない人々が?
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ・・・

Les hommes qui n'ont plus le temps de passer le temps ? の部分が訳しにくいが、直訳すれば「時間を過ごす時間がもはやない人間」となるでしょう。le temps には「時間」と「時代」の2種類の意味があり、passe- temps は「暇つぶし」とか「気晴らし」の意味なので、ここでは前の節を受けて「小鳥のさえずりなどに耳を傾ける余裕がない人々」という意味になるのではないかと考えるが、、、
また訳文では「コンクリートハンマー」と訳したが日本では一般的に「電動ハンマー」と呼ばれているようだ。


↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。
スポンサーサイト
|ホーム|