2012 / 11
≪ 2012 / 10 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - 2012 / 12 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1978年にジャック・デュトロン Jacques Dutronc とフランソワーズ・アルディ Françoise Hardy が歌い、2013年には宇藤カザン Kazan Uto と朝倉ノニー Nonnie Asakura によって歌われる「コルヴィザール通りの霧」 "Brouillard dans la rue Corvisart" 又は「霧のコルヴィザール通り」は13区の6号線のメトロの駅「コルヴィザール」のあたりを描写している。

コルヴィザールはプラス・ディタリーの隣の駅で、近くのトルビアックの中華街の市場で良く食料品を買い込んでいたから割りになじみのある地区だが、コルヴィザール通りは通った事がないのでどんな特徴があるか分からない。

21124a.jpg

Brouillard dans la rue Corvisart  Françoise Hardy et Jacques Dutronc  霧のコルヴィザール通り  フランソワーズ・アルディ  ジャック・デュトロン

21124k.jpg

Brouillard dans la rue Corvisart  霧のコルヴィザール通り   《宇藤カザン訳》

Toutes ces choses-là
On s'les murmure tout bas
Le soir dans la
Rue Corvisart
Le bar-tabac
A éteint ses billards
Brouillard dans la
Rue Corvisart
Toujours les mêmes


いろいろな事を
小声でつぶやく
夜更けのコルヴィザール通り
カフェのビリヤードの明かりも消え
霧のコルヴィザール通り
いつも同じ

Mêmes pavés
Mêmes paumés


同じ舗道
同じ乞食

Toujours les mêmes
いつも同じ

Mêmes soupirs
Mêmes souv'nirs
Même détresse
Même adresse


同じため息
同じ想い出
同じ苦しみ
同じ住所

Mêmes saisons
Mêmes maisons


同じ季節
同じ家

Toujours les mêmes

いつも同じ

Mêmes chansons
Même plus d'bar


同じ歌
カフェさえも無く

Brouillard
Dans la rue Corvisart


霧のコルヴィザール通り

Toutes ces choses-là
On s'les murmure tout bas
Le soir dans la
Rue Corvisart


いろいろな事を
小声でつぶやく
夜更けのコルヴィザール通り

Si seul'ment une seule fois

たった一度だけでも

Brouillard



Un homme

一人の男

Dans la rue Corvisart

コルヴィザール通りに

21124h.jpg

Toujours les mêmes

いつも同じ

Mêmes pavés
Mêmes paumés


同じ舗道
同じ乞食

Toujours les mêmes

いつも同じ

Mêmes trottoirs
Même histoire
Mêmes blessures
Mêmes chaussures


同じ舗道
同じ話
同じ傷
同じ靴

Même migraine
Même rengaine


同じ頭痛
同じ口癖

Toujours les mêmes

いつも同じ

Même cafard
Même mouchoir


同じ憂鬱
同じハンカチ

Brouillard
Dans la rue Corvisart


霧のコルヴィザール通り

Toutes ces choses-là
On s'les murmure tout bas
Le soir dans la
Rue Corvisart


いろいろな事を
小声でつぶやく
夜更けのコルヴィザール通り

Si seulement une seule fois

たった一度だけ

Brouillard



Une femme

一人の女

Dans la rue Corvisart
Si seulement une seule fois
Quelqu'un dans la rue Corvisart

コルヴィザール通りで
たった一度だけでも
コルヴィザール通りで
誰かが

Un homme

一人の男

Une femme

一人の女

Juste une seule fois
Brouillard dans la rue Corvisart

一度限りの
霧のコルヴィザール通り

21124m.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。




スポンサーサイト

ミレーヌ・ファルメール Mylène Farmer の「それでも」 "Et Pourtant" は不思議な美しさに満ちた音楽だが歌詞も不思議な感じです。ファルメールの歌詞は聴く人のイメージに任せるようなところがあるのではないかと思う。

21123a.jpg

Et pourtant  Mylène Farmer  でも、それでも  ミレーヌ・ファルメール  

21123c.jpg

Et pourtant  でも、それでも   《宇藤カザン訳》

Quand les songes
M'ont réveillée
Quand on n'ose pas
Crier

夢が私を目覚めさせた時
叫べない時

Quelque chose au bout du moi
Qui me fait mal
Mais tes lèvres ont fait de moi
Un éclat... de toi

私のどこかの片隅で何かが
私に痛みを与えた
けれどあなたの唇が私に触れると
輝きが・・・あなたから

Et pourtant
Le jour s'est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L'amour est court
D'innocent,
J'entrevoyais le chemin
Qui mène à l'ombre
Et pourtant
L'amour toujours

でも、それでも
日は眠りに就いた
世界を消して
でも、それでも
束の間の愛
無邪気にも
影へと導かれる
道を垣間見た私
でも、それでも
永遠の愛

Si les roses
Etaient si belles... fleuries
Rien de grave
Elles n'ont pas su... l'épine

たとえバラが
かくも美しく・・・咲き乱れても
たいしたことではない
バラは知らなかった・・・その棘を

L'improbable silhouette
Qui s'avance
Imprévue dans ce silence
Qui guette une absence

ありえないシルエットが近づく
思いがけなくも
この静寂の中で
不在を覗い

Et pourtant
Le jour s'est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L'amour est court
D'innocent,
J'entrevoyais le chemin
Qui mène à l'ombre
Et pourtant
L'amour toujours

でも、それでも
日は眠りに就いた
世界を消して
でも、それでも
束の間の愛
無邪気にも
影へと導かれる
道を垣間見た私
でも、それでも
永遠の愛

21123t.jpg

Là, pourtant
Le jour s'est levé
Pour éclairer le monde
Comme avant
L'amour est onde
D'innocent,
J'entrevoyais le chemin
Qui mène aux ombres
Et pourtant
L'amour est comble

そう、それでも
夜が明けた
以前のように
世界を照らし
波のような愛
無邪気にも
影へと導かれる
道を垣間見た私
でも、それでも
愛は満ちる

Et pourtant
Le jour s'est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L'amour est court
D'innocent,
J'entrevoyais le chemin
Qui mène à l'ombre
Et pourtant
L'amour toujours

でも、それでも
日は眠りに就いた
世界を消して
でも、それでも
束の間の愛
無邪気にも
影へと導かれる
道を垣間見た私
でも、それでも
永遠の愛

21123h.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

シャルル・アズナヴール Charles Aznavour の歌う "Je t'aime A.I.M.E." と言う曲はフランス語の発音とスペルを引っ掛けた歌なので日本語に訳しにくい。例えば歌詞の中の aile (翼)と L(エル)は発音が同じであり、信頼 foi 度 fois 肝臓 foie は全て同じ発音(フォワ)となり、言葉遊び的な部分もあります。

邦題は「ジュテーム ジュ・テ・エ・ム」とするか「愛してる 愛・し・て・る」とするか、どちらでもいいでしょう。 A.I.M.E. は独り言を言ってスペルを確認しながら書いている感じです。

21122a.jpg

Je t'aime A.I.M.E.  Charles Aznavour  愛してる 愛・し・て・る  シャルル・アズナヴール  

21122b.jpg

Je t'aime A.I.M.E.  愛してる 愛・し・て・る 《宇藤カザン訳》

Je t´écris c´est plus romantique
Comme un amant du temps jadis
Sur un papier couleur de lys
A l´encre bleue, et je m´applique
Quand ma plume, manque de chance,
Fait en sortant de l´encrier
Une tache sur le papier
Que je déchire et recommence

昔の恋人が白百合色の紙に青インクで書いたように
手紙を書く方がずっとロマンチックだよね
さあ、僕もやってみよう
なんてこった、僕のペンときたら
インク壷から出たとたんにインクが落ちて
紙に染みが付いたから破っちゃえ、やり直しだ

Je t´aime A.I.M.E.
T´aime le cœur en feu
Faut-il un X à feu?
Ça me pose un problème
Allez je barre feu
Mais je garde je t´aime
Je t´aime A.I.M.E.
Simplement j´y ajoute
Ces mots "A la folie"
Mais soudain j´ai un doute
Folie avec un L
Un seul L ou bien deux?
Deux ailes serait mieux

「愛してる」 愛・し・て・る
君を炎が燃えるように愛してる
「炎」の "feu" には X が要ったっけ?
困ったな
えい、「炎」は消しちゃえ
だけど「愛してる」は残してと
「愛してる」 愛・し・て・る
そこにちょっと付け加えればいいや
「狂おしく」と
だけど急に心配になったな
「狂おしく」の "folie" は L が一つだっけ?
それとも二つだっけ?
翼は二つあった方がいいよね

Tellement plus jolies
Et bien sûr plus vivant
Vivant, comme une envie
Que le bonheur agrafe
Comme un papillon bleu
Au cœur d´un amoureux
Inquiet de l´orthographe

ずっときれいだろう
その方が生き生きしているからね
欲望みたいに生き生きしている
綴りに不安を抱える恋する男の胸に
青い蝶々のような幸せが止まったみたいにね

A l´école j´étais le cancre
Dont on ne pouvait rien tirer
Guettant l´heure de la récré
L´œil fixe et les doigts tachés d´encre
Aujourd´hui je me désespère
J´ai des lacunes et je le sais
Mais amoureux il me vient des
Velléités épistolaires

学校では僕は劣等生だった
だから休み時間でさえ監視されていて
教室から抜け出せなかった
じっと前を見つめ、指はインクで染みだらけ
今となっては絶望的だね
誤字脱字だらけさ
でも恋しているから
手紙を書きたい気持ちになったんだ

Je t´aime A.I.M.E.
Et je n´ai foi qu´en toi
Comment écrire foi
Privé d´un dictionnaire
Il y a tant de fois
Dans le vocabulaire
Je peine et je m´en veux
Allez je place un S
Mieux vaut peut-être un E
Franchement ça me stresse
Et mon foie fait des nœuds
Des heures d´affilée
Penché sur le papier

「愛してる」 愛・し・て・る
君だけを信頼しているよ
信頼の "foi" はどう書くんだっけ
辞書はないし
「フォワ」って発音する単語は
いっぱいあるからな
苦労してるよ、後悔してるよ
えい、S をくっつけちゃえ
ついでに E もつけた方がいいかな
全くイラつくな
何時間もぶっ続けで
手紙に身をかがめていると
肝臓がガチガチになるよ

Je corrige et rature
Puis j´envoie tout valser
Maudissant l´écriture
Ecœuré j´abandonne
Au diable mon stylo
Je dirais tous ces mots
Tranquille au téléphone
Je prends le combiné
Compose un numéro
Je n´ai plus de problèmes
Allo, amour, allo
Oui oui c´est encore moi
Pour la énième fois
Qui t´appelle, tu vois
Pour te dire : "Je t´aime"

書き直したり消したり
それにしてもひどく汚い字だな
全部ゴミ箱行きだ
むかつくな
悪魔みたいなペンじゃ無理だ
電話でならこんな言葉
いくらでも簡単に言えるのに
受話器を取って
ダイヤルすれば何てことは無い
もしもし、もしもし
そう、そう、また僕だよ
またかけちゃったけれど
誰だかわかるよね
君に「愛してる」って言いたいんだ

21122s.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


ピア・コロンボ Pia Colombo の歌う "La vie s'en va, et je t'aime" は「人生は過ぎてゆく」という邦題がついていて、日本では越路吹雪が歌っているが、「過ぎてゆく」と言うより切実な「人生が逃げてゆく」と言う方に近いのではないかと思う。1962年の作品です。

21119g.jpg

La vie s'en va, et je t'aime  Pia Colombo  人生は過ぎてゆく  ピア・コロンボ

21119s.jpg

La vie s'en va, et je t'aime  人生は過ぎてゆく      《宇藤カザン訳》

Et je t'aime
Et je t'aime
Et je t'aime
Et je t'aime
Comme il fait doux ce soir
Dites-moi

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
今晩はなんと穏やかなの
お話して

Et je t'aime,
Et je t'aime
Et je t'aime,
Je t'aime
J'avais peur que vous ne veniez pas

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
来てくださらないかと不安だったの

Et je t'aime,
Et je t'aime
Et je t'aime,
Je t'aime
En retard mais qu'importe
Vous êtes-là

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
遅れたけれどそれはどうでもいいの
来てくださったのですもの

Et je t'aime,
et je t'aime
Et je t'aime,
Et je t'aime
J'aime tant
Vous avoir près de moi

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
あなたがそばにいてくれて私うれしいの

La vie s'en va
La vie s'en va
Il ne faut pas la laisser faire
L'amour s'en va
L'amour s'en va
Je t'aime tant
Que faut-il faire?
La vie s'en va
La vie s'en va
La vie nous glisse entre les doigts
Et tu es-là
Et tu es-là
Que faut-il faire?
Je ne sais pas...

人生が逃げて行く
人生が逃げて行く
何とかしなければいけないの
愛は逃げて行く
愛は逃げて行く
とても愛してるわ
どうしたらいいの
人生が逃げて行く
人生が逃げて行く
人生が指の間からすべり落ちて行く
あなたはここにいる
あなたはここにいる
どうしたらいいの?
分からないわ・・・

Et je t'aime
Et je t'aime
Je t'aime
Et Je t'aime
Vous ne pouvez rester qu'un moment

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
ほんの少ししか居てくださらないのね

Et je t'aime
Et je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je comprend votre amie vous attend

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
分かっているわ、お友達が待ってるのね

Et je t'aime
Et je t'aime
Je t'aime
Et je t'aime
Vous vous connaissez depuis longtemps

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
随分前からのお知り合いなの

Et je t'aime
Et je t'aime
Je t'aime
Et je t'aime
Vous l'aimez
Bien sûr
C'est évident

愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
あの人を愛しているのね
そうよね
分かりきったことね

La vie s'en va
La vie s'en va
Il ne faut pas la laisser faire
L'amour s'en va
L'amour s'en va
Je t'aime tant Que faut-il faire?
La vie s'en va
La vie s'en va
La vie nous glisse entre les doigts
Et tu es-là
Et tu es-là
Que faut-il faire?
Je ne sais pas...

人生が逃げて行く
人生が逃げて行く
何とかしなければいけないの
愛は逃げて行く
愛は逃げて行く
とても愛してるわ
どうしたらいいの
人生が逃げて行く
人生が逃げて行く
人生が指の間からすべり落ちて行く
あなたはここにいる
あなたはここにいる
どうしたらいいの?
分からないわ・・・

Et je t'aime
Est-elle vraiment si belle?
Dites-moi
Et je t'aime
Et je t'aime
Et je t'aime
Je t'aime

愛してるわ
あの人は本当にそんなにきれいなの
教えて
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ

Elle est plus jeune
Mais ça ne durera pas
Et je t'aime
Et je t'aime
Je t'aime
Je t'aime

あの人は私より若いけれど
いつまでも若くはいられないことよ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ

Elle sait parler
Moi je ne sais pas
t je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Ne dites pas que vous partez déjà

あの人は話がお上手ね
私は話下手なの
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
愛してるわ
もう行くなんておっしゃらないで

Ma vie s'en va
Il ne faut pas se laisser faire
Ma vie s'en va
Ma vie s'en va
Je t'aime tant
Que faut-il faire?
Et tu t'en va
Et tu t'en va
Toi tu me glisse entre les doigts
Et tu t'en va
Et tu t'en va
Que faut-il faire?

私の人生が逃げて行く
何とかしなければ
私の人生が逃げて行く
私の人生が逃げて行く
とっても愛しているわ
どうしたらいいの
あなたは行ってしまうのね
あなたは行ってしまうのね
あなたは私を捨てるのね
あなたは行ってしまうのね
あなたは行ってしまうのね
どうしたらいいの?

Ne partez pas
Ne partez pas

行かないで
行かないで


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


ソモス・ノヴィオス "Somos Novios" は1968年のアルマンド・マンサネーロ Armando Manzanero の曲で「私たち二人」または「私たち恋人同士」と言う意味合いです。

歌う人によって随分表現が違うのでスペイン語で3つの例を出しましたが、ボッチェリはデュオで歌っています。

21118x.jpg

Armando Manzanero  Somos Novios  ソモス・ノヴィオス  アルマンド・マンサネーロ  

21118f.jpg

Somos Novios  Luis Miguel  ソモス・ノヴィオス  ルイス・ミゲル

21118g.jpg

Somos Novios  Andrea Bocelli Rimi Natsukawa  ソモス・ノヴィオス  アンドレア・ボッチェリ 夏川リミ

21118v.jpg

Somos Novios  ソモス・ノヴィオス     《宇藤カザン訳》

Somos novios
Pues los dos sentimos mutuo amor profundo
Y con eso ya ganamos lo más grande
De este mundo

僕たち二人は恋人
深く心から愛し合っているからこそ
この世のもっとも大切なものを得ている

Nos amamos, nos besamos
Como novios
Nos deseamos y hasta a veces sin motivo y
Sin razón, nos enojamos

他の恋人たちと同じように
愛し合い、口づけを交わすけれど
時には理由も無く喧嘩をしてしまう事もある

Somos novios
Mantenemos un cariño limpio y puro
Como todos
Procuramos el momento más obscuro

僕たち二人は恋人
穢れなく純粋な愛を持ち続け
他の人と同じように
困難を乗り切ろうとしている

Para hablarnos
Para darnos el más dulce de los besos
Recordar de qué color son los cerezos
Sin hacer mas comentarios, somos novios

語り合い
絶えなく甘い口づけを交わす時に
桜の花の色を思い出したり
言葉を捜したりはしない
僕たち二人は恋人

Para hablarnos
Para darnos el más dulce de los besos
Recordar de qué color son los cerezos
Sin hacer mas comentarios, somos novios

語り合い
絶えなく甘い口づけを交わす時に
桜の花の色を思い出したり
言葉を捜したりはしない
僕たち二人は恋人

Siempre novios

いつまでも二人は恋人

21118ks.jpg

1970年にシド・ウェインの英語による作詞の "It's Impossible" 「イッツ・インポシブル」でペリー・コモが歌いヒットしその後多くの歌手によって歌われるスタンダード・ナンバーようになりました。

21118b.jpg

Perry Como  It's Impossible  イッツ・インポシブル  ペリー・コモ  

21118c.jpg

It's Impossible  Elvis Presley  イッツ・インポシブル  エルビス・プレスリー

21118we.jpg

It's Impossible  イッツ・インポシブル    《宇藤カザン訳》

It's impossible to tell the sun to leave the sky,
It's just impossible.
It's impossible to ask a baby not to cry,
It's just impossible.
Can I hold you closer to me
And not feel you going through me,
But the second that I never think of you?
Oh, how impossible.

太陽に空から出て行けと言ったって無理だろう
それはまるで不可能だよ
赤ん坊に泣かないでと頼んだって無理だろう
それはまるで不可能だよ
僕から離れて行かないように
君をしっかりと抱きしめていいかい?
たとえ一瞬でも君の事を考えないなんて
ああ、そんなことできる訳がない

Can the ocean keep from rushing to the shore?
It's just impossible.
If I had you could I ever ask for more?
It's just impossible.
And tomorrow, should you ask me for the world
Somehow I'd get it, I would sell my very soul
And not regret it for to live without your love
Is just impossible

海の波が海岸に打ち寄せないようにする事ができるかい?
それはまるで不可能だよ
君が居るというのにそれ以上僕が何を望もうか?
それはまるで不可能だよ
明日に世界が欲しいと君が僕に頼んだなら
魂の全てを売ってでも何とかして手に入れよう
そうしても後悔する事はない
君の愛なしで生きるなんてとても出来ないのだから

Can the ocean keep from rushing to the shore?
It's just impossible.
If I had you could I ever ask for more?
It's just impossible.
And tomorrow, should you ask me for the world
Somehow I'd get it, I would sell my very soul
And not regret it for to live without your love
Is just impossible
Oh impossible,
Impossible.
Impossible

海の波が海岸に打ち寄せないようにする事ができるかい?
それはまるで不可能だよ
君が居るのにそれ以上僕が何を望もうか?
それはまるで不可能だよ
明日に世界が欲しいと君が僕に頼んだなら
魂の全てを売ってでも何とかして手に入れよう
そうしても後悔する事はない
君の愛なしで生きるなんてとても出来ないのだから
ああ、それは不可能さ
不可能さ
不可能さ

21118py.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

ミッシェル・ポルナレフ Michel Polnareff の "Une Simple Mélodie" は「愛のシンフォニー」と言う大げさな邦題が付いているけれど、単純なとか素朴なメロディーということになります。

とてもきれいなメロディーなのでいつか歌ってみたい曲です。

21115a.jpg

Une Simple Mélodie  Michel Polnareff  シンプル・メロディー  ミッシェル・ポルナレフ

21115c.jpg

Une Simple Mélodie  シンプル・メロディー   《宇藤カザン訳》

Quand j'entends cette chanson,je pense aux jours anciens
Où nos vies ne faisaient qu'une,nos coeurs ne faisaient qu'un
Toi,tu mettais des mots d'amour sur cet air familier,
Et jamais depuis ce temps je n'ai pu l'oublier

この歌を聴く度に過ぎ去った日々を想い出す
僕たちは共に暮らし、心は一つに繋がっていた
あなたはこの慣れ親しんだ調べに愛の言葉を注ぎ込み
それからと言うもの僕は決して忘れる事が出来ないでいる

Une simple mélodie
Où les dièses et las bemoles chantaient notre harmonie
Une simple mélodie
Chaque fois que je l'entends,le passé me sourit

単純なメロディー
シャープやフラットが私たちのハーモニーを奏でる
単純なメロディー
それを聴く度に昔を思い出しては微笑んでしまう

Mais un soir tu es partie pour une autre musique
Me laissant sur une note amère et nostalgique
Et si le temps a effacé tes traits dans ma mémoire
Elle est restée la chanson qui disait notre histoire

けれどある晩あなたは別の音楽に行ってしまった
僕を苦く憂愁に満ちた音符の上に置き去りにして
そして僕の記憶からあなたの痕跡を時が消したとしても
そのメロディーは僕たちの辿って来たことを語る歌として残った

Une simple mélodie
Me rappelle quand je l'entends l'amour qu'on nous a pris
Une simple mélodie
Où trois note suffisaient pour faire une symphonie

単純なメロディー
それを聴くと僕たちが育んできた愛を思い出す
単純なメロディー
シンフォニーを奏でるには三つの音符で事足りる

Une simple mélodie
Où les dièses et les bémols chantaient notre harmonie
Une simple mélodie
Quand la musique est finie,l'amour s'arrête aussi.

単純なメロディー
シャープやフラットが
僕たちのハーモニーを奏でていた
単純なメロディー
音楽が鳴り止めば恋もまた終わる


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


1975年にリリースされた荒井(松任谷)由実(ユーミン)の曲で、 1989年の「魔女の宅急便」のオープニングテーマソングになった「ルージュの伝言」 "Message en rouge" のフランス語ヴァージョンです。歌っているのはキャロル・セラ Carole Serrat で1991年にリリースされました。

21114aaa.jpg

Message en rouge  Carole Serrat  ルージュの伝言  キャロル・セラ

21114b.jpg

Message en rouge  ルージュの伝言    《宇藤カザン訳》

Oui, c'est décidé, je vais lui laisser un message
Je prendrais le train qui me fera tout oublier
Et mes pensées déflileront à l'infini, sous le ciel du soir bizzare
Je suis si triste dans le noir

そう、決めたわ、あの人に伝言を残すわ
全てを忘れさせてくれる列車に乗るの
そうすれば風変わりな夕空の下で
私の思いが果てしなく次々と現れるでしょう
暗闇の中でとても悲しいの

Ça y est, je l'ai fait et mon message, il l'a trouvé
C'est écrit au rouge sur la glace de la salle de bain
Pour qu'il comprenne combien je l'aime à l'infini
Je ne peux vivre sans lui
Je ne rentrerai pas à la maison

ほうら、書けたわ
バスルームの鏡に口紅で書かれた私の伝言を
あの人は見つけるでしょう
どれほど限りなく彼を愛しているかを分かってもらうために
彼なしで生きていけないわ
もう家には戻らないの

Dis-moi, dis-moi, est-ce que tu penses à moi oui rien qu'à moi ?
La ville ding dong m'ennuie
Seule dans le noir, je pleure mon cafard

ねえ、ねえ、私の事を思ってる、私の事だけ思ってくれてる?
街の鐘の音にはうんざりだわ
一人暗闇で憂鬱に涙する私

Et demain matin lorsqu'il aura en mon message
Il me dira : je n'aime que toi my darling

朝になって私の伝言見つけたら
あの人は言うわ:ダーリン、愛してるのは君だけだよ

Aujourd'hui je sens qu'il va enfin devenir fou
En apercevant le miroir de la salle de bain
Il téléphone à mes amis, de tous côtés dans l'espoir de tout savoir
Mais où donc a-t-elle passé la nuit

今日になってバスルームの鏡に気が付いて
彼はきっと気が狂って
あちこち私の友達に電話して
彼女はどこで夜を過ごしたのだろうと知りたがると思うわ

Dis-moi, dis-moi, est-ce que tu penses à moi oui rien qu'à moi ?
La ville ding dong m'ennuie
Seule dans le noir, je pleure mon cafard

ねえ、ねえ、あなたは私を、私の事だけを思ってくれている?
街の鐘の音にはうんざりだわ
一人暗闇で憂鬱に涙する私

Et demain matin lorsqu'il aura en mon message
Il me dira : je n'aime que toi my darling

朝になって私の伝言見つけたら
あの人は言うわ:ダーリン、愛してるのは君だけだよ

Il me dira : je n'aime que toi my darling

あの人は言うわ:ダーリン、愛してるのは君だけだよ

21114r.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

イヴ・デュテイユ Yve Duteil の詩は美しく、フランス語もとてもきれいなので大好きな歌手です。

「あなたがいない」 "Ton absence" は1987年にリリースされたアルバムのタイトルで、母親の死を悼んでいるように思われます。

21112a.jpg

Ton absence  Yve Duteil  あなたがいない  イヴ・デュテイユ

21112f.jpg

Ton absence  あなたがいない     《宇藤カザン訳》

Comme une bouffée de chagrin
Ton visage ne dit plus rien
Je t´appelle et tu ne viens pas
Ton absence est entrée chez moi

悲しみがこみ上げる
あなたはもう何も語ろうとしない
あなたを呼んでもあなたは応えない
僕の家からあなたがいなくなった

C´est un grand vide au fond de moi
Tout ce bonheur qui n´est plus là
Si tu savais quand il est tard
Comme je m´ennuie de ton regard

僕は空ろな心を抱え
幸せな気持ちはまるでなくなってしまった
夜更けになって
どれほど僕があなたのまなざしを懐かしがっているか
あなたが知ったなら

C´est le revers de ton amour
La vie qui pèse un peu plus lourd
Comme une marée de silence
Qui prend ta place et qui s´avance

あなたの愛と引き換えに
以前より少し重く感じられる生活が
沈黙の満ち潮のように
あなたにとって代わって
ひたひたと押し寄せる

C´est ma main sur le téléphone
Maintenant qu´il n´y a plus personne
Ta photo sur la cheminée
Qui dit que tout est terminé

電話機の上にあるのは僕の手
もはや誰も居ない
全ては終わったことを示す
暖炉の上のあなたの写真

Tu nous disais qu´on serait grands
Mais je découvre maintenant
Que chacun porte sur son dos
Tout son chemin comme un fardeau

誰でも大人になるとあなたは言っていたけれど
今となっては誰もが人生の重荷を
背負っているのだと言う事が分かった

Les souvenirs de mon enfance
Les épreuves et les espérances
Et cette fleur qui s´épanouit sur le silence...
Ton absence

僕の幼年時代の思い出
数々の試練とたくさんの希望
そして沈黙の上に咲くこの花は・・・
あなたがいない

Je dors blotti dans ton sourire
Entre le passé, l´avenir
Et le présent qui me retient
De te rejoindre un beau matin

過去と未来の間を彷徨いながら
僕はあなたの想い出に身を寄せて眠る
今ではいつの日か
あなたと再会することが心の支え

Dans ce voyage sans retour
Je t´ai offert tout mon amour
Même en s´usant l´âme et le corps
On peut aimer bien plus encore

戻る事のないこの旅の中で
僕はあなたに愛の全てを注ぎ込んだ
魂と肉体が衰えても
人は更に深く愛する事ができるものだ

Bien sûr, là-haut de quelque part
Tu dois m´entendre ou bien me voir
Mais se parler c´était plus tendre
On pouvait encore se comprendre

もちろん天国のどこかで
あなたは僕の事を見たり聞いたりしているに違いないけれど
互いに話し合えた事はもっと親密で
もっと深く互いを理解し合えた

Mon enfance a pâli, déjà
Ce sont des gestes d´autrefois
Sur des films et sur des photos
Tu es partie tellement trop tôt

僕の幼年時代は早くも色あせ
映画や写真の中の
昔の面影でしかない
あなたはあまりに早く逝ってしまった

Je suis resté sur le chemin
Avec ma vie entre les mains
À ne plus savoir comment faire
Pour avancer vers la lumière

僕は両手に人生を抱えたまま
光の方へ進もうとしても
どうしていいか分からないまま
道に残されたまま

Il ne me reste au long des jours
En souvenir de ton amour
Que cette fleur qui s´épanouit sur le silence...
Ton absence.

この先の長い日々
あなたの愛を懐かしみながら
僕に残されているものは
沈黙の上に咲くこの花だけ・・・
あなたがいない

21112d.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


イヴェット・ジロー Yvette Giraud の「花祭り」 "La Fête des Fleurs" を聴くとなんだかとても懐かしい気がする。そう、幼い頃新宿で見た都電の花電車を思い出すような、、、1955年のシャンソンだから、まだ都電が走っていた頃だろうか?

21111fke.jpg

花の祭りはフランス各地で行われることでしょう。水仙、ミモザ、スズラン、バラ・・・春の歓び、初夏の輝きを心に載せて・・・

21111ksw.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


La Fête des Fleurs  Yvette Giraud  花祭り  イヴェット・ジロー

21111sss.jpg

La Fête des Fleurs  花祭り    《宇藤カザン訳》

Sur la rivière qui fuit
Des guitares jouent doucement
Les barques glissent sans bruit
Sous un pont de lianes d'argent
Barques chargées de fleurs
Mirant leurs couleurs
Dans le bleu des eaux
Le chaud soleil s'endort
Dernier reflet d'or
Dernier chant d'oiseau
Que le silence est doux
Sans les singes fous et les perroquets
Le firmament des nuits s'est épanoui
Comme un grand bouquet

川は流れ行き
ギターは甘い響を奏で
銀色のつる草に飾られた橋の下
青き水面に花の色映しつつ
花積みの小舟は
音も無く滑り行く
輝ける太陽も
水面に金色の黄昏を映してまどろみ
喧しいサルもオオムの鳴き声も途絶えた
優しい静けさの中
鳥の最後のさえずりと共に
大きな花束のような
満天の夜が花開く

21111hana.jpg

Car c'est la fête des fleurs
Et l'amour est seul à cueillir
Car c'est la fête des coeurs
Et je sens le mien tressaillir
Chante pour moi tout bas
Que je vais sur ton bras
Appuyer ma joue
Qu'importe le destin
Ce n'est qu'au matin
Que ma vie se joue

花祭りには
ひたすら愛の花を摘みましょう
それは心の祭り
震える心は
ささやくように私に歌いかける
あなたの腕に頬をもたせかけましょう
明日がどうなろうと構わない
それは朝になればわかること

21111gs.jpg

Car c'est la fête des fleurs
Et l'amour est seul à cueillir
Car c'est la fête des coeurs
Et je sens le mien tressaillir
Barques chargées de fleurs
Portant les rameurs
Et les musiciens
N'est-ce qu'un carnaval ?
Ca m'est bien égal
Je me sens si bien
Si bien, si bien, si bien, si bien...

花祭りには
ひたすら愛の花を摘みましょう
それは心の祭り
震える心は
ささやくように私に歌いかける
花積みの小舟に漕ぎ手と楽団が乗り込み
まるでカーニヴァルのようね
私も同じよ
気持ちが晴れ晴れするわ
とても気持ちがいいの、とてもいいの、とても・・・

21111x.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


ミッシェル・ポルナレフ Michel Polnareff の「ガラスの涙」 "L'homme qui pleurait des larmes de verre" は詩的なイメージを触発させる歌詞で、フランス的なエスプリがあると思う。フランス人には色々な面があると思うが、とても詩的なイメージが好きなように感じる時がある。

この曲を訳していて、ふとフランスのTVで流れていたフォロンのアニメーションを思い出したので最後に紹介します。

21110a.jpg

L'homme qui pleurait des larmes de verre  Michel Polnareff  ガラスの涙  ミッシェル・ポルナレフ

L'homme qui pleurait des larmes de verre  Michel Polnareff  ガラスの涙  ミッシェル・ポルナレフ  1973 on TV

L'homme qui pleurait des larmes de verre  Michel Polnareff  ガラスの涙  ミッシェル・ポルナレフ  2007 Champ de Mars, Paris

21110b.jpg

L'homme qui pleurait des larmes de verre  ガラスの涙    《宇藤カザン訳》

S'il y a quelqu'un que ça interesse
Qu'il m'envoit son nom et son adresse
Je lui raconterai l'histoire
De l'homme qui pleurait sans espoir

どなたか興味のある方がいて
名前と住所を僕に送ってくれたら
絶望に涙していた
男の物語を話してあげよう

Il pleurait des larmes de verre
Et quand elles atteignaient la terre
Cela faisait une musique
Angélique et fantomatique

男はガラスの涙を流した
そして彼女が地上に舞い降りた時
天使のような幻想的な
音楽が奏でられた

L'air en était toujours le même
Un air qui racontait l'histoire
D'une femme à l'âme éphémère
Qui tombait un jour dans la mer

その調べはいつでも同じだった
ある日海に落ちた
はかない魂の女性の
物語を語る調べ

Poussée dans le dos par un homme
Qui pleurait des larmes de verre
S'il y a quelqu'un que ça interesse
Qu'il m'envoie son nom et son adresse

ガラスの涙を流していた
男に背中を押されて
もしどなたか興味のある方がいて
名前と住所を僕に送ってくれたら

S'il y a quelqu'un que ça interesse
Qu'il m'envoie son nom et son adresse
Je lui raconterai l'histoire
De l'homme qui pleurait sans espoir

どなたか興味のある方がいて
名前と住所を僕に送ってくれたら
絶望に涙していた
男の物語を話してあげよう

Il pleurait des larmes de verre
Et quand elles atteignaient la terre
Cela faisait une musique
Angélique et fantomatique

男はガラスの涙を流した
そして彼女が地上に舞い降りた時
天使のような幻想的な
音楽が奏でられた

L'air en était toujours le même
Un air qui racontait l'histoire
D'une femme à l'âme éphémère
Qui tombait un jour dans la mer

その調べはいつでも同じだった
ある日海に落ちた
はかない魂の女性の
物語を語る調べ

Poussée dans le dos par un homme
Qui pleurait des larmes de verre
S'il y a quelqu'un que ça interesse
Qu'il m'envoie son nom et son adresse

どなたか興味のある方がいて
名前と住所を僕に送ってくれたら
絶望に涙していた
男の物語を話してあげよう

21110g.jpg

1975年から83年にアンテーヌ2(France 2)で全番組終了時に放映されていたジャン・ミッシェル・フォロンのアニメーションはマルチェルロのオーボエ協奏曲のアダージョをバックに詩的なイメージが流れる。75年から76年にかけてナンシーに住んでいたので何度も見たが、とてもフランス的なセンスにあふれていると思った。

Les Hommes Volants  Jean-Michel Folon


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


「黒猫のタンゴ」と言う曲は日本の曲だとばかり思っていた。日本では1969年にリリースされ皆川おさむの歌で大ヒットしたけれど、元はイタリアの童謡コンテストで入賞した曲だったんですね。

"Volevo un gatto nero" は「黒猫が欲しかった」と言うのがイタリア語の原題で、フランス語の歌詞もありましたが "Je veux vivre tango" 「僕はタンゴのように暮したかった」ということでフランスでは「黒猫」は登場しません。

最初男の子の言葉で訳しましたが、後でコンテストで歌ったのは女の子だったと言う事がわかりましたので、訂正します。動画の女の子がコンテストで歌ったようですが、4歳だったそうです。

5月末にラテン音楽とタンゴを中心にしたコンサートを原宿のアコスタディオでしますが、イタリア語と日本語を交えて歌おうかとか、猫のぬいぐるみを着て歌おうかとか、会場の人に「ニャーオ」と言ってもらおうかとか
いろいろ考えています。

21109h.jpg

Volevo un Gatto Nero  黒猫が欲しかった

Volevo Un Gatto Nero  黒猫が欲しかった(アニメ版)

21109s.jpg

Volevo un Gatto Nero  黒猫のタンゴ    《宇藤カザン訳》

Un coccodrillo vero,
un vero alligatore
ti ho detto che l'avevo
e l'avrei dato e te.
Ma i patti erano chiari:
il coccodrillo a te
e tu dovevi dare
un gatto nero a me.

本物のワニよ
本物のワニなのよ
あんたにあげるって言ったのは
だからあげたでしょう
ややこしい話じゃないのよ
ワニをあんたに
黒猫をわたしにくれるという事なのよ

Volevo un gatto nero, nero, nero,
mi hai dato un gatto bianco
ed io non ci sto più.
Volevo un gatto nero, nero, nero,
siccome sei un bugiardo
con te non gioco più.

わたしは黒い、黒い、黒い猫が欲しかったの
あんたはわたしに白い猫をくれた
まったく頭にきちゃうわ
わたしは黒い、黒い、黒い猫が欲しかったの
あんたは嘘つきだから
もう遊んであげない

Non era una giraffa
di plastica o di stoffa:
ma una in carne ed ossa
e l'avrei data e te.
Ma i patti erano chiari:
una giraffa a te
e tu dovevi dare
un gatto nero a me.

それはプラスチックや布で出来た
キリンじゃなかったでしょう
ちゃんと肉も骨も入っていたでしょう
あの日あんたにあげるって言ったわよね
ややこしい話じゃないでしょう
キリンをあんたに
あんたはわたしに黒い猫を
くれるはずだったんじゃないの

Volevo un gatto nero, nero, nero,
mi hai dato un gatto bianco
ed io non ci sto più.
Volevo un gatto nero, nero, nero,
siccome sei un bugiardo
con te non gioco più.

わたしは黒い、黒い、黒い猫が欲しかったの
あんたはわたしに白い猫をくれた
まったく頭にきちゃうわ
わたしは黒い、黒い、黒い猫が欲しかったの
あんたは嘘つきだから
もう遊んであげない

Un elefante indiano
con tutto il baldacchino:
l'avevo nel giardino
e l'avrei dato e te.
Ma i patti erano chiari:
un elefante a te
e tu dovevi dare
un gatto nero a me.

インド象よ
天蓋まで付いているのよ
庭で飼っていたの
ややこしい話じゃないのよ
象をあんたに
あんたはわたしに黒い猫を
くれるはずだったじゃないの

Volevo un gatto nero, nero, nero,
mi hai dato un gatto bianco
ed io non ci sto più.
Volevo un gatto nero, nero, nero,
siccome sei un bugiardo
con te non gioco più.

わたしは黒い、黒い、黒い猫が欲しかったの
あんたはわたしに白い猫をくれた
まったく頭にきちゃうわ
わたしは黒い、黒い、黒い猫が欲しかったの
あんたは嘘つきだから
もう遊んであげない

I patti erano chiari:
l'intero zoo per te
e tu dovevi dare
un gatto nero a me.

いい加減な話じゃないのよ
あんたには動物園をあげるから
あんたはわたしに黒い猫を
くれるはずだったんじゃないの

Volevo un gatto nero, nero, nero,
invece è un gatto bianco
quello che hai dato a me.
Volevo un gatto nero,
ma insomma nero o bianco
il gatto me lo tengo
e non do niente a te.

私は黒い、黒い、黒い猫が欲しかったの
あんたがわたしにくれたのは
どう見たって白い猫じゃないの
わたしは黒い猫が欲しかったの
だけどしょうがないわ、黒かろうが白かろうが
飼う事にするわ
でもあんたには何もしてあげないからね

21109r.jpg

フランス語のタイトルは「タンゴのように暮したい」と言う事だが、タンゴにはオレンジ色という意味もあって、それはタンゴが流行した頃にオレンジ色が流行ったからだが、ここではあまり大した意味がないでしょう。

21109a.jpg

Je veux vivre tango  Eric Berda  タンゴのように暮したい  エリック・ベルダ

21109k.jpg

Je veux vivre tango  タンゴのように暮したい     《宇藤カザン訳》

Mes parents exagèrent
Ils ne me comprennent pas
Et parfois j'ai les nerfs
Noués au bout des doigts
Pour aller a l'école
Je me lève à 6 heures
Et j'ai les yeux qui collent
Et j'ai les yeux qui pleurent

僕の両親は本当に勝手なんだ
僕の事をちっとも分かってくれない
時々ほとほと参ってしまう事があるんだ
学校に行くのに
6時に起きるんだけれど
目はくっついて開かないし
涙が出てくるよ

Moi je veux vivre tango tango tango
Mais mon père et ma mère sont toujours après moi
Moi je veux vivre tango tango tango
Vraiment ils exagèrent
Ah quels parents j'ai là
La la la la la la la

僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
父さんと母さんはいつでも僕の後に起きてくる
僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
本当に彼らは勝手なんだから
ああ、僕の親ときたら何てこった
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

En rentrant de l'école je veux jouer aux billes
Faire des cabrioles
Et puis courir les filles
Mais prenant mon cartable
Ma mère ah ce bourreau
Me dit : "Mets-toi à table
Et mets-toi au boulot."

学校から帰ったら僕はビー玉遊びをしたり
飛んだり跳ねたりして
女の子を口説いたりしたいのに
僕のかばんを取り上げながら
母さん言う事に、ああ、この宿題ね
「机に行って勉強しなさい」だって

Moi je veux vivre tango tango tango
Mais mon père et ma mère sont toujours après moi
Moi je veux vivre tango tango tango
Vraiment ils exagèrent
Ah quels parents j'ai là
La la la la la la la

僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
父さんと母さんはいつでも僕の後に起きてくる
僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
本当に彼らは勝手なんだから
ああ、僕の親ときたら何てこった
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

Tous les soirs c'est la course
Pour regarder la télé
Papa veut voir NOUNOURS
Maman des variétés
Moi ce qui m'intéresse c'est les films d'amour
Mes parents me complexent
Et vivent à contre-jour

毎晩テレビのチャンネル争いが起きる
パパは幼児番組、ママはお笑い番組
僕はメロドラマが好きという訳さ
僕は自分の親が恥ずかしいよ
とても自慢できたものじゃない

Moi je veux vivre tango tango tango
Mais mon père et ma mère sont toujours après moi
Moi je veux vivre tango tango tango
Vraiment ils exagèrent
Ah quels parents j'ai là
La la la la la la la

僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
父さんと母さんはいつでも僕の後に起きてくる
僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
本当に彼らは勝手なんだから
ああ、僕の親ときたら何てこった
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

Conflit des générations
On ira dans la rue
Et la révolution sera notre salut

世代の違いだから解決しないね
外に出よう
革命こそが僕らの合言葉さ

Moi je veux vivre tango tango tango
Mais mon père et ma mère sont toujours après moi
Moi je veux vivre tango tango tango
Vraiment ils exagèrent
Ah quels parents j'ai là
La la la la la la la

僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
父さんと母さんはいつでも僕の後に起きてくる
僕はタンゴ、タンゴ、タンゴのように暮したいのに
本当に彼らは勝手なんだから
ああ、僕の親ときたら何てこった
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

21109g.jpg

さて、最後に日本語で、猫の可愛い画像をお愉しみください。

黒ネコのタンゴ  皆川おさむ


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


「ソレアード」 "Soleado" とはスペイン語で「陽だまり」と言う意味です。この曲は1974年に発表されたイタリアのダニエル・センタクルツ・アンサンブルの「ラ、ラ、ラ」というコーラスの入った曲でしたが、いろいろな国で歌詞が付けられ歌われているようです。

フランス語ではミレイユ・マチュー Mireille Mathieu が "On ne vit pas sans se dire adieu" 「さよならを言わずに生きることは無い」というタイトルで歌っています。
「アデュー」とは最後の別れの言葉で、二度と会うことは無いという強い響きがあります。またそれを自分に言い聞かすのか、互いに言い合うのかどちらかなのですが、いずれにしろ日本語の歌詞とは少し違う。参考までに作者不詳の日本語歌詞を載せましょう。

 もうすぐ終わるのね 二人の砂時計
 さよならの足音が 背中に聞こえるわ

 あなたのぬくもりを くださいもう一度
 このこころこの肌で 覚えておきたいの

 ひとりで生きて行く 明日はつらいけど
 倒れずに行けるでしょう 想い出がある限り

 さびしい人生に ひかりをくれたひと
 今はただ言いましょう この愛をありがとう

 今はただ言いましょう この愛を ありがとう

21108a.jpg

On ne vit pas sans se dire adieu  Mireille Mathieu  ソレアード  ミレイユ・マチュー

21108e.jpg

On ne vit pas sans se dire adieu  哀しみのソレアード    《宇藤カザン訳》

On ne vit pas sans se dire adieu 
On ne vit pas sans mourir un peu
Sans abandonner pour aller plus loin
Sur son chemin quelque chose ou quelqu'un

生きている限り別れを告げなければならない事もあれば
死にたいと思う時もある
更に先に進むためには人生の道すがら
物事や誰かを諦めなければならない時もある

Je suis venu pour te dire adieu
Un souvenir, meurt toujours un peu
J'ai voulu savoir, ce qu'il m'a resté
Du seul amour, qui ait pu compté

私はあなたに別れを告げに来たわ
いつも消えてしまいそうな思い出
私は知りたかった
大切だったたった一つの恋に
残っていた物を

Je suis venu pour te dire adieu
Ou si tu veux, adieu à nous deux
Comme le jour, où tu m'as fait pleuré
En me disant adieu à jamais

私はあなたに別れを告げに来た
あなたが私に永遠の別れを告げて
私に涙を流させた日のように
お望みならば二人は永遠に別れる事になるのよ

Oh ce n'était pas ta faute, je le sais
Je sais tout ce qu'il allait se passer, allez
Ton père et tout ce qu'il a pu te dire
Tes études à finir, ton service, ton avenir
Et puis cette fille n'est pas pour toi
Aujourd'hui tu es une autre
Tout est qui finit bien, quand
Mais qu'est-ce que j'ai pu t'aimer toi
J'avais seize ans, seize ans

ああ、あなたのせいじゃないの、それは分かっているわ
私は何が起こったか全部分かっているの、どうぞお行きなさい
あなたのお父さんがあなたに言っただろう言葉
学校を卒業なければ、兵役もあるし、あなたの将来のこと
それにこの女の子はお前には合わないよ
今のお前は以前とは違うのだからと
全ては終わってしまったけれど
どれほど私はあなたを恋していたか
その時私は16歳、16歳だったのよ

On ne vit pas sans se dire adieu
On ne vit pas sans mourir un peu
J'ai voulu arrêter le temps
Le temps de dire, adieu mes seize ans

生きている限り別れを告げなければならない事もあれば
死にたいと思う時もある
私は時を止めたい
私の16歳の青春に別れを告げる時を

J'ai voulu dire, adieu mes seize ans
Avant d'aller, vers ce qui m'attend

私は言いたい、私の16歳の青春よさようならと
私を待ち受けているものへ歩み出す前に

21108f.jpg

英語ではジョニー・マティス John Royce Mathis が 「子供が生まれる時」 "When A Child Is Born" というタイトルで歌っています。語りの部分から察すれば、チャイルドは一般的な子供だと思われるが、クリスマスソングとして歌われればチャイルドはキリストを指すとも考えられ、「御子が生まれ給いし時」と訳す事も出来るでしょう。

英語の歌詞は良く分からない部分があり、間違いがあるかもしれないがとりあえずアップしておきます。

21108b.jpg

When A Child Is Born  Johnny Mathis  子供が生まれる時(ソレアード)  ジョニー・マティス

21108g.jpg

When A Child Is Born  子供が生まれる時(ソレアード)     《宇藤カザン訳》 

A ray of hope flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass, when a child is born

夜空にきらめく希望の光
遠い高みに輝く小さな一つの星
それらはあまねく大地を過ぎり、新しい朝が明ける
それは一人の子供が生まれたから

A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt tumble tossed and torn
This comes to pass when a child is born

静粛な一つの願いが七つの海を渡り
移り行く風が木々にささやいて
猜疑の壁は引き裂かれて崩れ落ちる
それは一人の子供が生まれたから

A rosy hue settles all around
You start to feel you’re on solid ground
For a spell or two no one seems forlorn
This comes to pass, when a child is born

バラ色の世界があまねく行き渡り
あなたは確かな大地に立っている自分を感じる
やがて誰もが幸せであると思えて来る
それは一人の子供が生まれたから

And all of this happens because the world is waiting,
Waiting for one child
Black, white, yellow, no-one knows
But a child that will grow up and turn tears to laughter,
Hate to love, war to peace and everyone to everyone's neighbour
And misery and suffering will be words to be forgotten, forever

世界が待っているからこそ全ての物事が起きる
世界は一人の子供の誕生を待っている
黒いか白いか黄色いか、それは分からないけれど
成長して行く子供は涙を笑いに
憎しみを愛に、戦争を平和に
誰もが良き隣人となるように変えて行く
不幸と苦しみは忘れ去られる言葉となるだろう、永遠に

It’s all a dream, an illusion now
It must come true, sometime soon somehow
All across the land, dawns a brand new morn
This comes to pass, when a child is born

全ては夢で、今となっては幻想であるとしても
夢は現実とならねばならない、近いうちに何としても
それらはあまねく大地を過ぎり、新しい朝が明ける
それは一人の子供が生まれたから

21108k.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

バルバラ Barbara の「歓びが戻るのを待って」 "Attendez que ma joie revienne" はバルバラの初期の1960年代の作品で、いかにもバルバラらしい流れるような美しいメロディに消えやらぬ恋の想い出が綴られている。

新しい恋が芽生え始めているけれど以前の恋の想い出が邪魔をするというバルバラ自身の心を歌ったシャンソンでしょう。「歓びが戻るのを待って」では直訳過ぎるので「あの人が心に」と言うタイトルも内容を伝えていると思います。

21107a.jpg

Attendez que ma joie revienne  Barbara  歓びが戻るのを待って  バルバラ

21107b.jpg

Attendez que ma joie revienne  歓びが戻るのを待って    《宇藤カザン訳》

Attendez que ma joie revienne
Et que se meure le souvenir
De cet amour de tant de peine
Qui n'en finit pas de mourir.
Avant de me dire je t'aime,
Avant que je puisse vous le dire,
Attendez que ma joie revienne,
Qu'au matin je puisse sourire.

私の歓びが戻って来るのを待ってください
想い出が消えるまで
あまりに苦しい恋だったので
それはなかなか死に切れないの
私に愛していると言う前に
あなたに同じ言葉を言えるまで
私の歓びが戻って来るのを待ってください
微笑むことが出来る夜明けまで

Laissez-moi. Le chagrin m'emporte
Et je vogue sur mon délire.
Laissez-moi. Ouvrez cette porte.
Laissez-moi. Je vais revenir.
J'attendrai que ma joie revienne
Et que soit mort le souvenir
De cet amour de tant de peine
Pour lequel j'ai voulu mourir.
J'attendrai que ma joie revienne,
Qu'au matin je puisse sourire,
Que le vent ait séché ma peine
Et la nuit calmé mon délire.

止めないで
悲しみが訪れ妄想に彷徨う私
止めないで
この扉を開けてください
止めないで
じきに戻るわ
私の歓びが戻るまで待つの
想い出が消えるように
この恋はあまりに苦しかったので
恋ゆえに私は死にたかった
私の歓びが戻るのを待つわ
微笑むことが出来る夜明けまで
風が私の苦しみを乾かすように
そして私の妄想が静まる夜を

Il est, paraît-il, un rivage
Où l'on guérit du mal d'aimer.
Les amours mortes y font naufrage,
Epaves mortes du passé.
Si tu veux que ma joie revienne,
Qu'au matin, je puisse sourire
Vers ce pays où meurt la peine,
Je t'en prie, laisse-moi partir.
Il faut de mes amours anciennes
Que périsse le souvenir
Pour que, libérée de ma chaîne,
Vers toi, je puisse revenir.

恋の病が治る場所は
浜辺なのかも知れない
死んだ恋はそこで沈没し
死んだ過去の漂流物となる
夜明けに私が微笑むことが出来るように
私に歓びが戻って欲しいとあなたがお望みならば
お願いだから
苦しみが消える国へと私を旅立たせて
過ぎ去った恋から想い出を消し去らなければ
鎖から解き放されて、あなたのもとへと
私が戻って来られるように

Alors, je t'en fais la promesse,
Ensemble nous irons cueillir
Au jardin fou de la tendresse
La fleur d'amour qui va s'ouvrir
Mais c'est trop tôt pour dire je t'aime,
Trop tôt pour te l'entendre dire.
La voix que j'entends, c'est la sienne.
Ils sont vivants, mes souvenirs.
Pardonne-moi : c'est lui que j'aime.
Le passé ne veut pas mourir.

それではお約束しましょう
二人揃って優しさの極まった庭園に
花を摘みに行きましょう
恋の花が咲こうとしているわ
でもあなたを愛していると言うのには早すぎるの
あなたがその言葉をわたしに聞かすのも早すぎるの
私が聞くのは心の声
私の想い出はまだ生きているわ
ごめんなさい、私が愛しているのは想い出なの
過ぎ去ったことなのに消えようとしないのよ

21107c.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

「そよ風にのって」 "Dans le même wagon" は1965年にマージョリー・ノエル Marjorie Noel によって歌われたフレンチ・ポップスで主に日本と韓国でヒットしたようです。

たまたま列車の中で同席した見知らぬ男性に恋心を描く少女という設定だと思うが、ヨーロッパの列車のコンパートメントと呼ばれる8人掛けの車室の中の状況でしょう。フランス語の原題は「同じ車両の中で」という意味です。

21101a.jpg

Dans le même wagon  Marjorie Noel  そよ風にのって  マージョリー・ノエル

21104k.jpg

Dans le même wagon  そよ風にのって     《宇藤カザン訳》

Nous voyageons dans le même wagon
Tous les deux
Et nous allons dans la même direction
Tous les deux

私たち同じ列車で旅してる
二人で
そして行き先も同じよ
二人で

Mais moi, je ne te connais pas
Et toi, tu ne me connais pas
Pourtant dans peu de temps ça changera
Car tout à l´heure dans le même wagon
Tous les deux
Tu m´as souri et tu as cherché mon nom
Dans mes yeux

けれどあなたを知らない私
そして私を知らないあなた
でもすぐにも変わるわ
少し前から同じ列車に乗っているから
二人で
あなたは私に微笑みかけ、
私の瞳の中に私の名前を探したわ

Bientôt dans des bruits de tonnerre
Nos cœurs ne pourront plus se taire
De tout le train c´est toi que je préfère
Nous voyageons dans le même wagon
Tous les deux

そのうち轟音の中でも
私たちは気持ちを押さえられなくなって来るわ
ずっと私が好きなのはあなたなの
私たち同じ列車で旅をしている
二人で

En arrivant je crois bien que nous serons
Plus heureux
Plus heureux

列車が到着したら
私たちもっと幸せになれると思うわ
もっと幸せにね

Et si tu penses comme moi
Au bout de ce voyage-là
L´amour viendra nous prendre entre ses bras
Et si tu penses comme moi
Au bout de ce voyage-là
L´amour viendra nous prendre entre ses bras

そしてもしあなたが
私と同じ思いだったら
この旅の最後には
私たちは愛に抱かれることでしょう
そしてもしあなたが
私と同じ思いだったら
この旅の最後には
私たちは愛に抱かれることでしょう

21104h.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

「カミニート」(小径) "Caminito" はタンゴの作曲家のフアン・デ・ディオス・フィリベルトが1926年に作曲し、歌詞は1903年に発表されたガビノ・コリア・ペニャロサの詩である。

タンゴの発祥の地はアルゼンチンのブエノスアイレスの旧港のボカ地区とされ、「カミニート」と言う名の店がある。

21102y.jpg

Caminito  Carlos Gardel  カミニート  カルロス・ガルデル

21102w.jpg

アルゼンチン・タンゴ歌手のリベルタ・ラマルケは3つの動画を用意したが、多分年代順だと思います。

Caminito  Libertad Lamarque  カミニート  リベルタ・ラマルケ

Caminito  Libertad Lamarque  カミニート  リベルタ・ラマルケ

Caminito  Libertad Lamarque  カミニート  リベルタ・ラマルケ

21102h.jpg

Caminito  カミニート      《宇藤カザン訳》

Caminito que el tiempo ha borrado
que juntos un día nos viste pasar,
he venido por última vez,
he venido a contarte mi mal,
Caminito que entonces estabas
bordado de trébol y juncos en flor,
una sombra que ya pronto serás,
una sombra lo mismo que yo

流れる時が消し去った小径
かつて二人が共に歩むのを見ていた
私はこれを限りにと訪れた
私の嘆きをあなたに告げるために
小径よ、あなたは
クローバーと葦の花で縁取られていた
あなたはまもなく暗くなるだろう
私も同じように影となる

Desde que se fue,
triste vivo yo,
caminito amigo,
Yo también me voy
Desde que se fue,
nunca más volvió,
seguiré sus pasos,
caminito, adiós

彼女が去ってからと言うもの
私は悲しみに沈んだ
親愛なる小径よ
彼女が去って
再び戻って来ることはなかった
彼女の跡を追って
私も去ろう
小径よ、さようなら

Caminito que todas las tardes
feliz recorría cantando mi amor,
no le digas si vuelve a pasar
que mi llanto tu suelo regó,
Caminito cubierto de cardos,
la mano del tiempo tu huella borró,
yo a tu lado quisiera caer
y que el tiempo nos mate a los dos

午後にはいつも
恋を語りながら楽しく歩んだ小径
そういう幸せはもう無いだろう
涙が小径に滴り落ちる
アザミで覆われた小径
時の流れによってその跡は消えて行く
私は傍らに倒れ込みたい
時が私たちを共に消し去るように

Desde que se fue,
triste vivo yo,
caminito amigo,
Yo también me voy.
Desde que se fue,
nunca más volvió,
seguiré sus pasos,
caminito, adiós

彼女が去ってからと言うもの
私は悲しみに沈んだ
親愛なる小径よ
彼女が去って
再び戻って来ることはなかった
彼女の跡を追って
私も去ろう
小径よ、さようなら

21102b.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

さて、デュオ・コンサートが終わって1週間も経たないうちに11月4日の「アミカル・ド・シャンソン」の例会です。10月29日に歌った曲は歌いたくないので二人とも全て新しい曲にします。

「シャンソン未来」の会場はどんな感じ?とのお問い合わせがありましたので写真を載せます。小さなテーブル付きの客席が40席ほどあるとてもアットホームな会場で、写真の朝倉ノニーさん手作りのクッキーとコーヒー付きで見学の人は500円です。予約の必要はありません。初めての方大歓迎です♪

21023a.jpg

4日に限っては曲数に余裕があり、突然来られても歌えますが、同じ曲は重ならないようにしますので以下の予定曲を参考にしてください。歌う人は12時から13時45分までピアニストとの簡単な打ち合わせをして、14時スタートの2ステージです。

11月4日に歌われる予定の曲は以下の通りです。

En blue-jeans et blouson d'cuir  Frenesi  Caminito  Nocturne
La plage  Un anno d’amore  Lost song  Adoro  Les feuilles mortes
Parlez-moi d'amour  Inoubliable  Mourir d'aimer  Moulin rouge
Douce France  Que reste-t-il de nos amour ?  La chanson des vieux amants
La vie en rose   Dis quand reviendras-tu?   Il n’y a plus après
Ebloui par la nuit  Historia de un amor

21103e.jpg

お問い合わせ kazanuto*gmail.com ( * を @ マークに変えてお送り下さい )



clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


ヴィッキー・レアンドロス Vicky Leandros の「思い出に生きる」 "Après toi" は1972年のユーロヴィジョン・コンテストでヴィッキーが歌って優勝した曲でフランスで大ヒットしました。 "Come What May" 「どんなことがあっても」 と言うタイトルの英語ヴァージョンもあります。

21031e.jpg

Après toi  Vicky Leandros  想い出に生きる  ヴィッキー・レアンドロス

Come What May  Vicky Leandros  どんなことがあっても  ヴィッキー・レアンドロス

21031f.jpg

Après toi  想い出に生きる(アプレ・トワ)      《宇藤カザン訳》

Tu t´en vas
L´amour a pour toi
Le sourire d´une autre
Je voudrais, mais ne peux t´en vouloir
Désormais
Tu vas m´oublier
Ce n´est pas de ta faute
Et pourtant tu dois savoir

あなたが去って
あなたの愛は他の方に微笑んでいる
私にもそうして欲しいのに
私の願いはあなたに届かない
もうこれで
あなたは私を忘れるのね
あなたのせいじゃないけれど
それでも分かって欲しいの

Qu´après toi
Je ne pourrai plus vivre, non plus vivre
Qu´en souvenir de toi
Après toi
J´aurai les yeux humides
Les mains vides, le cœur sans joie
Avec toi
J´avais appris à rire
Et mes rires ne viennent que par toi
Après toi je ne serai que l´ombre
De ton ombre
Après toi

あなたを想って
もう私は生きていけないわ
あなたの想い出の中でしか
もう私は生きていけないの
あなたを想って
目が潤み
ひとり空しく腕を抱き
心には歓びが宿らない
あなたと一緒だと
笑うことが出来たけれど
あなただからこそ楽しく笑えたの
あなたを想って
私はあなたの影の影にしか過ぎなくなる

Même un jour, si je fais ma vie,
Si je tiens la promesse
Qui unit deux êtres pour toujours
Après toi
Je pourrai peut-être
Donner de ma tendresse
Mais plus rien de mon amour

たとえ二人が結ばれる
永遠の契りを私が得て
自分らしく生きられる日がいつか来るとしても
あなたを想っているので
優しくしてあげられるとしても
私の愛を差し上げることは出来ないわ

Après toi
Je ne pourrai plus vivre, non plus vivre
Qu´en souvenir de toi
Après toi
J´aurai les yeux humides
Les mains vides, le cœur sans joie
Avec toi
J´avais appris à rire
Et mes rires ne viennent que par toi
Après toi je ne serai que l´ombre
De ton ombre
Après toi.

あなたを想って
もう私は生きていけないわ
あなたの想い出の中でしか
もう私は生きていけないの
あなたを想って
目が潤み
ひとり空しく腕を抱き
心には歓びが宿らない
あなたと一緒だと
笑うことが出来たけれど
あなただからこそ楽しく笑えたの
あなたを想って
私はあなたの影の影にしか過ぎなくなる


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。



Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。