2012 / 03
≪ 2012 / 02 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2012 / 04 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「パリに帰りて」 "Revoir paris" ("Retour à paris") はシャルル・トレネ Charles Trenet の作詞で、トレネの伴奏ピアニストであったアルベール・ラスリーが作曲しました。旅からパリに戻った喜びをシンプルに表現しています。ヴァレンヌとノジャンはヴァンセンヌより少し郊外のマルヌ河沿いの地名です。

もちろんトレネ自身の録音もあるが、ここではセルジュ・ラマ Serge Lama で聴きましょう。

20325ksfe.jpg

Revoir Paris  Serge Lama パリに帰りて セルジュ・ラマ

20325kke.jpg
 
Revoir Paris パリに帰りて

Revoir Paris
Un petit séjour d'un mois
Revoir Paris
Et me retrouver chez moi
Seul sous la pluie
Parmi la foule des grands boulevards
Quelle joie inouïe
D'aller ainsi au hasard
Prendre un taxi

パリに戻ること
わずか一ヶ月の滞在だったけれど
パリに戻り
そして大通りの人ごみの中
雨に降られながら一人で
家に帰ること
通りかかったタクシーを拾って
こうして帰って行くのは
なんとも信じられないほどの喜びだ

Qui va le long de la Seine
Et me revoici
Au fond du Bois de Vincennes
Roulant joyeux
Vers ma maison de banlieue
Où ma mère m'attend
Les larmes aux yeux
Le cœur content

セーヌ河に沿って進む
僕はまた戻ってきたんだ
ヴァンセンヌの森の奥へと
楽しく走らせて
母が待つ郊外の僕の家へ
眼には涙溜め
満ち足りた気持ちで

20325her.jpg

Mon Dieu que tout le monde est gentil
Mon Dieu quel sourire à la vie
Mon Dieu merci
Mon Dieu merci d’être ici

ああ、誰もがなんと優しく
ああ、人生にはなんと素敵な微笑みがあるのだろう
神様ありがとう
神様ありがとう、ここに戻ってこられて

Ce n'est pas un rêve
C'est l'île d'amour que je vois
Le jour se lève
Et sèche les pleurs des bois
Dans la petite gare
Un sémaphore appelle ces gens
Tous ces braves gens
De la Varenne et de Nogent

これは夢ではないのだよ
僕が見ているのは愛の島さ
夜が明けて
森の雨のしずくが乾き
小さな駅では
腕木信号が人々を招集している
ヴァレンヌとノジャンの
人たちはみんな勇敢だ

20325hhf.jpg

Bonjour la vie
Bonjour mon vieux soleil
Bonjour ma mie
Bonjour l'automne vermeil
Je suis un enfant
Rien qu'un enfant tu sais
Je suis un petit Français
Rien qu'un enfant
Tout simplement

人生よこんにちは
昔なじみの太陽さんこんにちは
赤く染まる秋
僕の可愛い人こんにちは
僕は一人の子供
本当に子供でしかないんだよ
僕は小さなフランス人でしかない
一人の子供でしかない
本当に単純に

20325nr.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


スポンサーサイト

「パリ、ジュ・テーム」 "Paris, je t'aime d'amour" はとても古い歌で1929年のアメリカ映画「ラヴ・パレード」の主題歌としてモーリス・シュヴァリエが歌ったものだが、ここではダニエル・ヴィダル Danièlle Vidal が現代的なセンスで歌っている。

20325a.jpg

Paris, je t'aime d'amour  Danièlle Vidal  パリ、ジュ・テーム  ダニエル・ヴィダル

20325ff.jpg

Paris, je t'aime d'amour  パリ、ジュ・テーム

Ô mon Paris, ville idéale
Qu’il faut quitter dès ce soir.
Adieu, ma belle capitale,
Adieu, non, au revoir !

おお、私のパリ、理想の街
今宵限りで去らねばならない
私の美しい都に、永遠の別れを告げる
いや、永遠の別れではなく、再び会うことを願おう!

Paris, je t'aime
Je t'aime, je t'aime,
Avec ivresse
Comme une maîtresse
Tu m'oublieras bien vite et pourtant,
Mon cœur est tout chaviré en te quittant
Il faut te dire
Qu'avec ton sourire
Tu m'as pris l'âme
Ainsi qu'une femme
Tout en moi est à toi pour toujours
Paris, je t'aime, d'amour

パリ、ジュ・テーム
ジュ・テーム、ジュ・テーム
うっとりと、愛人のように
お前は私をすぐに忘れてしまうだろうが
お前のところから去るとなれば
私の心はひどく動揺してしまう
言わせてもらうならば
お前は微笑みながら私の魂を奪い去る
女性のようだね
私のすべてを永遠にお前に捧げよう
パリ、ジュ・テーム、とても愛してる

20325hr.jpg

Plus d'une exquise parisienne
A su plaire mom bonheur
Et chacune quoi qu'il advienne
Garde un peu mon coeur

私の幸せを気に入ってくれた
魅力的なパリジェンヌだって
一人や二人ではないし
何が起ころうとそれぞれが
少しは私の心を留めておいてくれる

Paris, je t'aime
Je t'aime, je t'aime
Pour les caresses
De mille maîtresses
Elles m'oublieront bien vite et pourtant
Moi, d'leurs baisers
Je me souviendrai bien longtemps
L'une après l'une
La blonde et la brune,
M'ont fait, sans phrase,
Goûter mille extases
Aussi je t'appartiens pour toujours
Paris, je t'aime d'amour
Je t'aime, je t'aime

パリ、ジュ・テーム
ジュ・テーム、ジュ・テーム
たくさんの愛人を愛撫するように
どうせ私のことはたちまちに忘れてしまうだろうけど
私にとってはいつまでも忘れられない愛人のキスのように
ブロンドや褐色の髪の娘と
次から次へと
言葉も交わす間もなく
悦楽の時を愉しむように
いつまでもお前に身も心も捧げるよ
パリ、ジュ・テーム、とても愛してる
ジュ・テーム、ジュ・テーム 

20325k.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「あなたが欲しい」 "Je te veux" はエリック・サティ Erik Alfred Leslie Satie の歌曲ですが、シャンソンとしても広く歌われています。

エリック・サティは「ジムノペディ」や「グノシェンヌ」などのピアノ曲が有名ですが、1900年前後にパリのカフェ「黒猫」でピアノを弾いたり、歌の伴奏をしたりして生活をしていました。

彼の服装は一年中変わることなく、いつも黒服に山高帽といういでたちでしたが、当時としては前衛的な「家具の音楽」を提唱し、作曲したサティは私生活も変わっていたのか、それとも単調な生活を送っていたのか、どちらでしょう?

20323kd.jpg

クラシックの歌手による「ジュ・トゥ・ヴー」です。

Je te veux Angela Gheorghiu  あなたが欲しい アンジェラ・ゲオルギュー

ベルギーのポップスの歌手による「ジュ・トゥ・ヴー」です。

Je te veux Vaya Con Dios  あなたが欲しい ヴァヤ・コン・ディオス

20323ggy.jpg

Je te veux ジュ・トゥ・ヴー / あなたが欲しい

J'ai compris ta détresse
Cher amoureux
Et je cède à tes vœux
Fais de moi ta maîtresse
Loin de nous la sagesse
Plus de tristesse
J'aspire à l'instant précieux
Où nous serons heureux
Je te veux  
 
あなたの苦しみは分かったわ
愛しい恋人
あなたの望みに従うわ
あなたの愛人でいたいの
節度は遠くに置いておきましょう
悲しみもいらない
二人が幸せでいられる
大切な時に憧れるの
あなたが欲しい

20323grt.jpg

Je n'ai pas de regrets
Et je n'ai qu'une envie
Près de toi là tout près
Vivre toute ma vie
Que mon corps soit le tien
e ta lèvre la mienne
Que ton coeur soit le mien
Et que toute ma chair soit tienne

私は悔やまない
私の望みはただ一つ
命の限りあなたのそばから
離れずに生きること
私の体はあなたの体となり
あなたの唇は私の唇に
あなたの心は私の心となり
私の肉体のすべてはあなたの肉体となり

20323r.jpg

J'ai compris ta détresse
Cher amoureux
Et je cède à tes vœux
Fais de moi ta maîtresse
Loin de nous la sagesse
Plus de tristesse
J'aspire à l'instant précieux
Où nous serons heureux
Je te veux
 
あなたの苦しみは分かったわ
愛しい恋人
あなたの望みに従うわ
あなたの愛人でいたいの
節度は遠くに置いておきましょう
悲しみもいらない
二人が幸せでいられる
大切な時に憧れるの
あなたが欲しい

20323ha.jpg

Oui je vois dans tes yeux
La divine promesse
Que ton coeur amoureux
Vient chercher ma caresse
Enlacés pour toujours
Brûlant des mêmes flammes
Dans un rêve d'amour
Nous échangerons nos deux âmes

ええ、私はあなたの目の中に
素敵な約束を見ることができる
あなたの恋する心は
私の愛撫を求めて来るわ
永遠に抱き合い
同じ炎で燃えながら
愛の夢の中で
互いの魂を交し合いましょう

20323gw.jpg

J'ai compris ta détresse
Cher amoureux
Et je cède à tes vœux
Fais de moi ta maîtresse
Loin de nous la sagesse
Plus de tristesse
J'aspire à l'instant précieux
Où nous serons heureux
Je te veux

あなたの苦しみは分かったわ
愛しい恋人
あなたの望みに従うわ
あなたの愛人でいたいの
節度は遠くに置いておきましょう
悲しみもいらない
二人が幸せでいられる
大切な時に憧れるの
あなたが欲しい

20323y.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


バルバラ Barbara の「小さなカンタータ」 "Une Petite Cantate" は愛らしい小品ではあるが、とても心を打つシャンソンだ。 カンタータはバッハの時代にあってはソロと合唱を含む管弦楽曲を指すが、ここでは語源に近い「小さな歌」を指しているでしょう。

20322dski.jpg

この曲はバルバラが「エクリューズ」で歌っていた時、若いピアニストのリリアーヌ・ベネッリ Liliane Bénelli と知り合い、彼女と心を通わす友となる。
リリアンヌは後にセルジュ・ラマ Serge Lama の婚約者となるが、彼女はセルジュと共に1965年に南仏で自動車事故に遭い、亡くなってしまう。知らせを聞いたバルバラはショックを受け"天使のような顔の"リリアンヌを偲んでこの曲を作った。

Une Petite Cantate Barbara 小さなカンタータ バルバラ

20322sger.jpg

Une Petite Cantate  小さなカンタータ

Une petite cantate
Du bout des doigts
Obsédante et maladroite
Monte vers toi
Une petite cantate
Que nous jouions autrefois
Seule, je la joue, maladroite
Si, mi, la, ré, sol, do, fa

指の先の小さなカンタータ
下手くそに何度も繰り返し
あなたへと昇ってゆく
以前あなたと弾いていた
小さなカンタータ
一人では上手く弾けない
シ、ミ、ラ、レ、ソ、ド、ファ

Cette petite cantate
Fa, sol, do, fa
N'était pas si maladroite
Quand c'était toi
Les notes couraient faciles
Heureuses au bout de tes doigts
Moi, j'étais là, malhabile
Si, mi, la, ré, sol, do, fa

この小さなカンタータ
ファ、ソ、ド、ファ
あなたが弾いた時は
こんなに下手ではなかった
音楽の調べはあなたの指先から
軽々と心地よく流れ出て
あなたのそばにいたのに私は下手だった
シ、ミ、ラ、レ、ソ、ド、ファ

20322hk.jpg

Mais tu est partie, fragile
Vers l'au-delà
Et je reste, malhabile
Fa, sol, do, fa
Je te revois souriante
Assise à ce piano-là
Disant "bon, je joue, toi chante
Chante, chante-la pour moi"

はかなくもあの世へと
あなたは旅立ち
私は下手くそなまま残される
ファ、ソ、ド、ファ
このピアノに座って
微笑んでいるあなたを思い出す
「そうね、私が弾くから、あなたは歌って
歌って、私のために歌ってよ」
と言いながら

Si, mi, la, ré
Si, mi, la, ré
Si, sol, do, fa
Si, mi, la, ré
Si, mi, la, ré
Si, sol, do, fa
Oh mon amie, oh ma douce
Oh ma si petite à moi
Mon Dieu qu'elle est difficile
Cette cantate sans toi

シ、ミ、ラ、レ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ソ、ド、ファ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ソ、ド、ファ

おお、私の友達、私の優しい人
おお、私の可愛い人
ああ、なんて難しいの
このカンタータは
あなたがそばにいないと

Une petite prière
La, la, la, la
Avec mon cœur pour la faire
Et mes dix doigts
Une petite prière
Mais sans un signe de croix
Quelle offense, Dieu le père
Il me le pardonnera

小さな祈り
ラ、ラ、ラ、ラ
10本の指が奏でる
心を込めた小さな祈り
だけど十字も切らずに
なんとも無作法、神様
どうぞ私をお許しください 

20322he.jpg

Si, mi, la, ré
Si, mi, la, ré
Si, sol, do, fa
Si, mi, la, ré
Si, mi, la, ré
Si, sol, do, fa
Les anges, avec leur trompette
La jouerons, jouerons pour toi
Cette petite cantate
Que nous jouions autrefois
Les anges, avec leur trompette
La jouerons, jouerons pour toi
Cette petite cantate
Qui monte vers toi
Cette petite cantate
Qui monte vers toi
Si, mi, la, ré
Si, mi, la, ré
Si, sol, do, fa...

シ、ミ、ラ、レ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ソ、ド、ファ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ソ、ド、ファ
天使たちがトランペットで
あなたのために奏でるわ
以前あなたと弾いた
小さなカンタータ
天使たちがトランペットで
あなたのために奏でるわ
あなたへと昇ってゆく
この小さなカンタータ
あなたへと昇ってゆく
この小さなカンタータ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ミ、ラ、レ
シ、ソ、ド、ファ・・・

20322t.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ジュルベール・ベコー Gilbert Bécaud がルイ・アマード Louis Amade の詩に曲を付けた 「詩人が死んだ時」 "Quand il est mort le poète" は詩人ジャン・コクトー Jean Cocteau が1963年に亡くなり、詩人への哀悼の意から作られた曲で、フランスでは観客も一緒に歌い、共に詩人へのオマージュを捧げる。

20321ssf.jpg

ジャン・コクトーはフランスの生んだ偉大な詩人であるが、詩人の枠を超え、小説、戯曲、絵画、映画、評論等のあらゆる芸術分野にわたって活動し、その時代の多くの芸術家と交流を持ち、彼らに大きな影響を及ぼした。コクトーはエディット・ピアフの死を知り、その4時間後に亡くなった。

20321a.jpg

Quand il est mort le poète Gilbert Bécaud  詩人が死んだ時  ジルベール・ベコー 

02321aw.jpg

Quand il est mort le poète 詩人が死んだ時

Quand il est mort, le poète,
Quand il est mort, le poète,
Tous ses amis,
Tous ses amis,
Tous ses amis pleuraient.

詩人が死んだ時
詩人が死んだ時
友達はみんな
友達はみんな
友達はみんな泣いた

20321dfg.jpg

Quand il est mort le poète,
Quand il est mort le poète,
Le monde entier,
Le monde entier,
Le monde entier pleurait.

詩人が死んだ時
詩人が死んだ時
世界中の
世界中の
世界中の人々が泣いた

20321det.jpg

On enterra son étoile,
On enterra son étoile,
Dans un grand champ,
Dans un grand champ,
Dans un grand champ de blé.

憧れの人は埋められるだろう
憧れの人は埋められるだろう
広い畑の中に
広い畑の中に
広い小麦畑の中に

20321ft.jpg

Et c’est pour ça que l’on trouve,
Et c’est pour ça que l’on trouve,
Dans ce grand champ,
Dans ce grand champ,
Dans ce grand champ, des bleuets.
La, la, la...

Dans ce grand champ, des bleuets.

それだから人々は見つける
それだから人々は見つける
この広い畑の中に
この広い畑の中に
この広い畑の中に、矢車草の花を
ラ、ラ、ラ・・・

この広い畑の中に、矢車草の花を

20321we.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



クルト・ワイル(クルト・ヴァイル) "Kurt Julian Weill" 作曲による「セーヌ哀歌」 "Complainte de la Seine" です。

クルト・ワイルはドイツのクラシック音楽の作曲家で、オペレッタの「三文オペラ」が彼の代表作です。ワイルは1933年から1935年までパリで過ごし、「セーヌ哀歌」は1934年に作曲され、作詞はモーリス・マグル Maurice Magre です。

「セーヌ哀歌」はクラシックの歌手にも「歌曲」として歌われますが、シャンソンとしてはリス・ゴティ Lys Gauty が歌っています。また現代のオランダの歌手、ヴェンデ・スナイデルス Wende Snijders の歌唱はピアノの伴奏も美しく、大変素晴らしいと思います。

20sfe.jpg

Complainte de la Seine   Lys Gauty セーヌ哀歌 リス・ゴーティ

20320fer.jpg

Complainte de la Seine  Wende Snijders  セーヌ哀歌 ヴェンデ・スナイデルス

20320yu.jpg

Complainte de la Seine セーヌ哀歌

Au fond de la Seine
Il y a de l'or,
Des bateaux rouillés,
Des bijoux, des armes.
Au fond de la Seine
Il y a des morts.
Au fond de la Seine
Il y a des larmes.

セーヌの底には
黄金がある
錆びた船
宝石、武器
セーヌの底には
死がある
セーヌの底には
涙がある

20320h.jpg

Au fond de la Seine
Il y a des fleurs,
De vase et de boue
Elles sont nourries.
Au fond de la Seine
Il y a des coeurs
Qui souffrirent trop
Pour vivre la vie.

セーヌの底には
花瓶から泥から
養分が与えられている
花がある
セーヌの底には
人生を生き抜くために
苦しみすぎた
心がある

20320fr.jpg

Et puis les cailloux
Et des bêtes grises,
L'âme des égoûts
Soufflant des poisons,
Les anneaux jetés
Par des incomprises,
Des pieds qu'une hélice
A coupés du tronc.

更には小石と
灰色の動物
魚たちを悩ませる
掃き溜めの霊魂
受け入れてもらえなかった人々に
投げ捨てられた指輪
スクリューで
胴体から切り離された足

20320y.jpg

Et les fruits maudits
Des ventres stériles,
Les blancs avortés
Que nul n'aima,
Les vomissements
De la grand ville,
Au fond de la Seine
Il y a cela.

実りのない胎内の
のろわれた果実
誰にも愛されなかった
中絶された白い物体
大都会の嘔吐物
セーヌの底には
そういうものがある

20320sw.jpg

Ô Seine clémente
Où vont les cadavres
Ô lit dont les draps
Sont faits de limon.
Fleuve des déchets
Sans fanal ni havre,
Chanteuse berçant
La morgue et les ponts.

おお、情け深いセーヌよ
死体はどこに行くのか
おお、沈泥が作り出す
シーツのベッド
標識灯も避難所もない
ゴミの河
慰めの歌手
死体置き場と橋

20320ye.jpg

Accueille le pauvre
Accueille la femme
accueille l'ivrogne
Accueille le fou
Mêle leurs sanglots
Au bruit de tes larmes
Et porte leur coeur
Et porte leur coeur
Et porte leur coeur
Parmi les cailloux.

貧しさを受け入れ
女を受け入れ
飲んだくれを受け入れ
気違いを受け入れ
お前の涙の音に
彼らのすすり泣きが混じり
彼らの心を運ぶ
彼らの心を運ぶ
彼らの心を運ぶ
小石の間に

20320f.jpg

Au fond de la Seine
Il y a de l'or,
Des bateaux rouillés,
Des bijoux, des armes.
Au fond de la Seine
Il y a des morts.
Au fond de la Seine
Il y a des larmes.

セーヌの底には
黄金がある
錆びた船
宝石、武器
セーヌの底には
死がある
セーヌの底には
涙がある

20320de.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



パリを歌ったシャンソンは多いが、セーヌ河もたくさん歌われている。ジャクリーヌ・フランソワ Jacqueline François の歌う「ラ・セーヌ」 "La Seine" は女性名詞のセーヌを擬人化して「彼女」とし、男性名詞のパリを「彼」とし、セーヌの恋人に見立てるフランス的エスプリに満ちた愛らしいシャンソンとなっている。

セーヌの源流はブルゴーニュ地方にあり、シャンパーニュ地方を経てパリに向かい、ノルマンディー地方のルーアンを通ってル・アーヴルで北海に注ぐ。

20319yyy.jpg

パリ市を出てからは大きく蛇行し、パリの北のサン・ドニ市に接近してからまた南に大きくカーブを切る。

20319dg.jpg

20319a.jpg

La Seine  Jacqueline François  ラ・セーヌ ジャクリーヌ・フランソワ

202319yu.jpg

La Seine ラ・セーヌ

La Seine est aventureuse
De Châtillon à Méry
Et son humeur voyageuse
Flâne à travers le pays
Elle se fait langoureuse
De Juvisy à Choisy
Pour aborder, l'âme heureuse
L'amoureux qu'elle a choisi !

セーヌ河は冒険が好き
シャティヨンからメリーへと
旅行気分で気ままに地方を横切る
彼女はジュヴィジーからショワジーあたりで
彼女の意中の恋人に近づけば
悩ましく心乱れる!

20319tty.jpg

Elle roucoule, coule, coule
Dès qu'elle entre dans Paris !
Elle s'enroule, roule, roule
Autour de ses quais fleuris !
Elle chante, chante, chante, chante
Chante le jour et la nuit
Car la Seine est une amante
Et son amant c'est Paris !

彼女はやるせなく歌う、流れる、流れる
パリに入るやいなや!
彼女は蛇行し、巡る、巡る
花咲く岸辺の周りを!
彼女は歌う、歌う、歌う、歌う
昼も夜も歌い続ける
なぜってセーヌは恋する乙女
そして彼女の恋人はパリなのさ!

20319bg.jpg

Elle traîne d'île en île
Caressant le vieux Paris
Elle ouvre ses bras dociles
Au sourire du roi Henri
Indifférente aux édiles
De la mairie de Paris
Elle court vers les idylles
Des amants des Tuileries !

彼女は島から島へとぶらつく
古きパリを愛しみながら
気持ちよく腕を開き
アンリ王に微笑みかけ
パリ市庁の市会議員たちにはつれなく
チュイルリーの恋人たちの
恋の歌に惹かれて流れ寄る!

20319ffd.jpg

Elle roucoule, coule, coule
Du Pont-Neuf jusqu'à Passy !
Elle est soûle, soûle, soûle
Au souvenir de Bercy !
Elle chante, chante, chante, chante
Chante le jour et la nuit
Si sa marche est zigzagante
C'est qu'elle est grise à Paris !

彼女はやるせなく歌う、流れる、流れる
ポン・ヌフからパッシーまで!
彼女は酔って、酔って、酔って
ベルシーを懐かしみ!
彼女は歌う、歌う、歌う、歌う
昼も夜も歌い続ける
もしも彼女の足取りがふらついていたら
それは彼女がほろ酔い加減だから!

319fer.jpg

Mais la Seine est paresseuse
En passant près de Neuilly
Ah, comme elle est malheureuse
De quitter son bel ami !
Dans une étreinte amoureuse
Elle enlace encore Paris
Pour lui laisser, généreuse
Une boucle... à Saint-Denis !

だけどセーヌの流れはのそのそと
ヌイイの近くを通り過ぎ
ああ、なんと彼女は不幸なの
恋人と別れるなんて!
愛情深く抱くために
彼女はまだパリにまとわりついて
彼にゆったりとした湾曲を残していく
サン・ドニで!

20319he.jpg

Elle roucoule, coule, coule
Sa complainte dans la nuit
Elle roule, roule, roule
Vers la mer où tout finit
Elle chante, chante, chante, chante
Chante l'amour de Paris !
Car la Seine est une amante
Et Paris dort dans son lit !

彼女はやるせなく歌う、流れる、流れる
夜には彼女の哀歌が流れ
彼女は巡る、巡る、巡る
すべてが終わる海へと
彼女は歌う、歌う、歌う、歌う
パリへの愛を歌う!
セーヌは恋人だから
パリは彼女のベッドで眠りに就く!

20319de.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「パリ・カナイユ」(パリ野郎 )"Paris Canaille" はパリを擬人化した内容で、俗語が多く、意味不明なところ、翻訳の間違いもあると思う。

Canaille は不良とかごろつきの意味だが、ここでボロ着を着ているのは「パリの街」で、現在のパリからは想像できないが、以前のパリはススや埃で真っ黒だったのでその様子を指しているのでしょう。

この曲はレオ・フェレ Léo Ferré が1953年に作詞・作曲したが、作詞した本人も後で読み返したら意味不明なところがあると思ったぐらいだから、正確に訳すのはもともと無理な話かもしれない。きわどい内容なので放送禁止になったこともあるようだ。

20317a.jpg

Paris Canaille  Catherine Sauvage  パリ・カナイユ カトリーヌ・ソヴァージュ

この曲はカトリーヌ・ソヴァージュ Catherine Sauvage が最初に歌ってヒットさせたのだが、さすがに切れが良く、他の歌手もたくさん歌っているがソヴァージュがやはり抜群です。1955年にパリ・カナイユの歌を含む映画 "Paris Coquin" が制作され、この映画の邦題が「パリ野郎」だったので、この曲も「パリ野郎」になったようだ。

20318afer.jpg

Paris Canaille パリ・カナイユ

Paris marlou
Aux yeux de fille
Ton air filou
Tes vieilles guenilles
Et tes gueulantes
Accordéon
Ça fait pas d'rentes
Mais c'est si bon
Tes gigolos
Te déshabillent
Sous le métro
De la Bastille
Pour se saouler
A tes jupons
Ça fait gueuler
Mais c'est si bon

娘の眼から見りゃ
パリはヒモさ
ペテン師風情で
お前の古びたボロ着や
騒々しいアコーデオンじゃ
金にもなりゃしない
だけどそいつもステキさ
パリの女たらしたちは
バスチーユのメトロの駅の下で
パリの女達に
酔っては
ぎゃあぎゃあ騒がせている
だけどそいつもステキさ

020318uue.jpg

Brins des Lilas
Fleurs de Pantin
Ça fait des tas
De p'tits tapins
Qui font merveille
En tout'saison
Ça fait d'l'oseille
Et s'est si bon
Dédé-la-croix
Bébert d'Anvers
Ça fait des mois
Qu'ils sont au vert
Alors ces dames
S'font un' raison
A s'font bigames
Et c'est si bon

リラの小枝さん
パンタンのお花さん
娼婦が街で客引き
荒稼ぎ
一年中やってりゃ
いい金になるさ
だけどそいつもステキさ
デデ・ラ・クロワと
アントワープのベベールは
このかたずっと務所暮らし
それをいいことに
奥方どもは
浮気に身をやつす
だけどそいつもステキさ

020318ks.jpg

Paris bandit
Aux mains qui glissent
T'as pas d'amis
Dans la police
Dans ton corsage
De néon
Tu n'es pas sage
Mais c'est si bon
Hold-up savants
Pour la chronique
Tractions avant
Pour la tactique
Un p'tit coup sec
Dans l'diapason
Rang' tes kopecks
Sinon t'es bon

パリは悪党
懐に手を滑り込ませるけど
おまわりに友達いない
ネオンが映る
ブラウスの中で
あんたはろくなことしかやらかさない
だけどそいつもステキさ
物知り顔のお前さんたち
手を上げろ
事件になるぜ
車の手はずは整った
胸にぶっ放すぞ
金を並べろ
さもなきゃ覚悟はいいな

A la la une
A la la deux
Fil'-moi trois thunes
J' te verrai mieux
La tout' dernière
Des éditions
Tes en galère
Mais c'est si bon
A la la der
A la la rien
T'es un gangster
A la mie d'pain
Faut être adroit
Pour fair'carton
La prochain' fois
Tu s'ras p'têt'bon

一面記事だよ
二面記事だよ
5フラン銀貨を3枚だよ
世の中の事が良く分かるよ
刷りたての最終版だよ
お前さんは務所行きだね
だけどそいつもステキさ
お前はのろまで
ドジで
腰抜けギャング
的を射抜くには
不器用じゃ駄目だ
けれどこの次は
きっと上手くいくだろうよ

020318tr.jpg

Paris je prends
Au coeur de pierre
Un compt' courant
Des bell's manières
Un coup d'chapeau
A l'occasion
il faut c'qui faut
Mais c'est si bon
Des sociétés
Très anonymes
Un député
Que l'on estime
Un p'tit mann'quin
En confection
C'est pas l'bais'-main
Mais c'est si bon

パリ、おいらは頂くさ
石のような冷たい心で
どうしても物入りな時には
当座預金を
見事な手際で
どんなもんだい
だけどそいつもステキさ
世の中の事はまるで分からないけれど
評判の議員さんだって
でっち上げのでくのぼうさ
腹の中は分かったもんじゃない
だけどそいつもステキさ

Pass'la monnaie
V'la du clinquant
Un coup d'rabais
And gentleman
Un carnet d'chèque
Sans provision
Faut faire avec
Mais c'est si bon
Un p'tit faubourg
Saint Honoré
Trois petits fours
Et je m'en vais
Surpris'party
Surpris'restons
On est surpris
Mais c'est si bon

金を渡しな
金ぴかの
少しはまけるよ
そこの紳士さん
小切手帳は
すっからかんさ
それで何とかしてくれよ
だけどそいつもステキさ
ちょっとサントノレ通りに寄って
プチ・フールを三つ買って
そしたら行くよ
ビックリパーティーに
驚き桃の木
ああ驚いた
だけどそいつもステキさ

20318ti.jpg

Paris j'ai bu
A la voix grise
Le long des rues
Tu vocalises
Y'a pas d'espoir
Dans tes haillons
Seul'ment l'trottoir
Mais c'est si bon
Tes vagabonds
Te font des scènes
Mais sous tes ponts
Coule la Seine
Pour la romance
A illusion
Y'a d'l'affluence
Mais c'est si bon.

パリでおいらは飲んだね
お前さんは
ほろ酔い加減で
通りを歩きながら
大声で歌ってるけれど
そんなボロ着じゃ
希望もなけりりゃ
路上に寝るしかないね
だけどそいつもステキさ
お前さんたち
浮浪者は
大立ち回り
だけど橋の下では
セーヌが流れる
のぼせ上がるような
ロマンスや
どこにでも転がってる
だけどそいつもステキさ

Môm's égarées
Dans les faubourgs
Prairie pavée
Où pouss'l'amour
Ça pousse encore
A la maison
On a eu tort
Mais c'est si bon
Regards perdus
Dans le ruisseau
Où va la rue
Comme un bateau
Ça tangue un peu
Dans l'entrepont
C'est laborieux
Mais c'est si bon

場末じゃ
道を踏みはずした女たちが
石畳の間から
恋を芽生えさせ
続きは家の中でと
怪しげな事をする
だけどそいつもステキさ
ふらふらと
道端を流れる
どぶに落ち込む
船みたいに
ちょっと揺れるね
3等船室じゃ
手間がかかるよ
だけどそいつもステキさ

020318ffw.jpg

Paris flon flon
T'as l'âme en fête
Et des millions
Pour tes poètes
Quelques centimes
A ma chanson
Ca fait la rime
Et c'est si bon

パリはぶかぶかどんどん
お前は陽気にはしゃいで
詩人にご祝儀はずんで
私の歌にもお恵みを
韻を踏んでるんだから
とってもステキなんだよ

020318re.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジャック・ブレル Jacques Brel の「孤独への道」 "J'arrive" は「僕は行くよ」と言う意味です。1968年に作られた曲ですが、どこに行くかと言えば「死んで行く」と言うことでしょう。

ブレルは自身の肺がんを知り、引退を表明した時期と重なるので、死を強く意識した歌であることは間違いないでしょうが、観念的、抽象的な詩なのでとても訳しにくく、まだ良く分からない部分が多いので、どなたか分かる方に教えていただければと思い敢えてアップします。

フランスでは菊は葬式や墓地に多く使われる花のようです。

20317sge.jpg

J'arrive  Jacques Brel 孤独への道 ジャック・ブレル

20316tw.jpg

J'arrive 孤独への道

De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Nos amitiés sont en partance
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
La mort potence nos dulcinées
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les hommes pleurent les femmes pleuvent

菊の花から菊の花へ
我らの友情は別れゆき
菊の花から菊の花へ
絞首台、愛しい恋人たち
菊の花から菊の花へ
他の花には別の役割がある
菊の花から菊の花へ
男たちは泣き、女たちが押し寄せる
   
020316tur.jpg
                                      
J'arrive j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois traîner mes os
Jusqu'au soleil jusqu'à l'été
Jusqu'au printemps jusqu'à demain
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois voir si le fleuve
Est encore fleuve voir si le port
Est encore port m'y voir encore
J'arrive j'arrive
Mais pourquoi moi pourquoi maintenant
Pourquoi déjà et où aller
J'arrive bien sûr, j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver

僕は行くよ、僕は行く
だけどどれほどそうしたかったか
もう一度僕の骨を
太陽まで、夏まで、
春まで、明日まで連れて行きたかった
僕は行くよ、僕は行く
だけどどれほどそうしたかったか
河がまだ河であり
港がまだ港であるのを
もう一度この目で見届けたかった
僕は行くよ、僕は行く
だけどどうして僕で、どうして今なのか
どうして以前なのか、そしてどこに行くのか
もちろん僕は行くよ、僕は行く
僕はそこに行き着く以外に何もしなかったのだろうか

020316sge.jpg

De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois plus solitaire
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois surnuméraire
J'arrive j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois prendre un amour
Comme on prend le train pour plus être seul
Pour être ailleurs pour être bien
J'arrive j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois remplir d'étoiles
Un corps qui tremble et tomber mort
Brûlé d'amour le cœur en cendres
J'arrive j'arrive
C'est même pas toi qui est en avance
C'est déjà moi qui suis en retard
J'arrive, bien sûr j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver

菊の花から菊の花へ
その度に孤独は深まり
菊の花から菊の花へ
その度に誰かが余る
僕は行くよ、僕は行く
だけどどれほどそうしたかったか
もっと一人になるために
他の場所で良くなるために
列車に乗るように
もう一度恋をしたかった
僕は行くよ、僕は行く
だけどどれほどそうしたかったことか
心が燃え尽きるまで恋焦がれ
震え死にゆく肉体を
もう一度星で満たしたかった
僕は行くよ、僕は行く
君が先に行ってるのではなく
既に僕が遅れてる
僕は行くよ、もちろん僕は行く
僕はそこに行き着く以外に何もしなかったのだろうか

2031dddr6.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「ひまわり」というと日本のシャンソン界ではソフィア・ローレンとマルチェロ・マストロヤンニが主演した映画の「ひまわり」"I girasoli" が有名で、このジャック・プレヴェール J. Prévert とジョゼフ・コズマ J. Kosma の「ひまわり」 "Tournesol" はあまり歌われていないようだ。

20316sdy.jpg

プレヴェールとコズマといえば有名な「枯葉」の作詞、作曲のコンビで、イヴ・モンタン Yves Montand が1950年制作の映画 "Souvenirs Perdus" の中でで歌っている。

20315dkr.jpg

Tournesol   Yves Montand  ひまわり イヴ・モンタン Souvenirs Perdus

20315dker.jpg

Tournesol  ひまわり

Tous les jours de la semaine
En hiver en automne
Dans le ciel de Paris
Les cheminées d'usines ne fument que du gris
Mais le printemps qui s'amène, une fleur sur l'oreille
Au bras une jolie fille
Tournesol
Tournesol
C'est le nom de la fleur
Le surnom de la fille
Elle n'a pas de grand nom
Pas de nom de famille
Et danse aux coins des rues
A Belleville
A Séville
Tournesol
Tournesol
Tournesol
Valse des coins des rues

月曜日から金曜日まで
冬であろうが秋であろうが
パリの空には
工場の煙突が吹かす灰色の煙ばかり
けれども春が
耳に花を差し
きれいな娘と腕を組んでやってくる
ひまわり
ひまわり
それは花の名
娘のあだ名
その娘は名もなく
姓もなく
街角で踊り
ベルヴィルで
セヴィリアで
ひまわり
ひまわり
ひまわり
街角のワルツ

20316gf.jpg

Et les beaux jours sont venus
La belle vie avec eux
Le génie de la Bastille
Fume une gitane bleue
Dans le ciel amoureux
Dans le ciel de Séville
Dans le ciel de Belleville
Et même de n'importe où

晴れやかな日々が訪れ
麗しい生活がそれにつれ
バスティーユの精霊は
ジタンヌ・ブルーをくゆらす
恋の空に
セヴィリアの空に
ベルヴィルの空に
そしてあらゆる空に

20316lfer.jpg

Tournesol
Tournesol
C'est le nom de la fleur
Le surnom de la fille
Elle n'a pas de grand nom
Pas de nom de famille
Et danse aux coins des rues
A Belleville
A Séville
Tournesol
Tournesol
Tournesol
Valse des coins des rues

ひまわり
ひまわり
それは花の名
娘のあだ名
彼女は名もなく
姓もなく
街角で踊り
ベルヴィルで
セヴィリアで
ひまわり
ひまわり
ひまわり
街角のワルツ

20316te.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジョルジュ・ムスタキ Georges Moustaki の「時は過ぎてゆく」 "Il est trop tard" で、フランス語の原題の意味は「もう遅すぎる」となります。この曲は金子由香利が歌って、ソフトバンクのCMなどに使われたので日本でもなじみのある曲です。

20314ffkt.jpg

George Moustaki - Il est trop tard 時は過ぎてゆく ジョルジュ・ムスタキ

この曲は1969年、ジョルジュ・ムスタキMoustakiが35歳の時に作られた。長らくムスタキの写真を見なかったが、最近のものを見て、「時は過ぎ行く」と感じた。だから自分が年とるのも無理はない訳だ。気持ちだけは若いつもりでもなかなか歌詞が覚えられなかったり、、、、いつの間にか「時は過ぎてしまった」ということですね。

00311e.jpg

Il est trop tard  時は過ぎてゆく

Pendant que je dormais
Pendant que je rêvais
Les aiguilles ont tourné
Il es trop tard
Mon enfance est si loin
Il est déjà demain
Passe passe le temps
Il n'y en a plus pour très longtemps

眠っている間に
夢見ている間に
時計の針は回り
もう遅すぎる
幼年時代は遠くに去りゆき
すでに明日が来る
時は流れ、流れゆき
残された時間は残り少なく

Pendant que je t'aimais
Pendant que je t'avais
L'amour s'en est allé
Il est trop tard
Tu étais si jolie
Je suis seul dans mon lit
Passe passe le temps
Il n'y en a plus très longtemps

君を愛していた間に
君が僕のものだった間に
愛は過ぎ去った
もう遅すぎる
君はとても美しかった
ベッドに僕は一人寂しく
時は流れ、流れゆき
残された時間は残り少なく

20314dde.jpg

Pendant que je chantais
Ma chère liberté
D'autres l'ont enchainée
Il est trop tard
Certains se sont battus
Moi je n'ai jamais su
Passe passe le temps
Il n'y en a plus pour très longtemps

自由を愛おしく歌っていた間に
他の人が自由を縛り付けた
もう遅すぎる
いくらかの人は戦ったけれど
僕はまるで気が付かなかった
時は流れ、流れゆき
残された時間は残り少なく

Pourtant je vis toujours
Pourtant je fais l'amour
Arrive même de chanter
Sur ma guitarre
Pour l'enfant que j'étais
Pour l'enfant que j'ai fait
Passe passe le temps
Il n'y en a plus pour très longtemps

それでも僕は生き続けている
それでも僕は愛の行為をしている
ギターで歌うことさえある
子供だった僕のために
僕の子供のために
時は流れ、流れゆき
残された時間は残り少なく

Pendant que je chantais
Pendant que je t'aimais
Pendant que je rêvais
Il était encore temps

歌っていた間も
君を愛していた間も
夢見ていた間も
まだあの頃は時間があった

20314kkf.jpg

時は過ぎてゆく 金子由香利


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ミシェル・ローラン Michel Laurent が作曲した「サバの女王」/「シバの女王」 "La Reine de Saba" です。ポール・モーリアやレイモン・ルフェーヴルのストリングスの編曲も有名で、ミシェル・ローラン自身の他、多くの歌手によって歌われ、グラシェラ・スサーナ Graciela Susana が日本語で歌ってヒットしました。

ここではシルヴィー・ヴァルタン Sylvie Vartan が歌っていますが、もともとは男が女に呼びかける歌でしょう。

20313a.jpg

La Reine de Saba Sylvie Vartan  サバの女王 シルヴィー・ヴァルタン

今回の画像はあまり歌とは関係ありません。旧約聖書にはシバの女王が財宝を携えエルサレムにソロモン王を訪ねる記述があり、それが絵画やシャルル・グノーのオペラなどになってます。

下の絵はピエロ・デ・ラ・フランチェスカのソロモン王とシバの女王の出会いの場のフレスコ画です。

20313jjt.jpg

La Reine de Saba サバの女王

Oui qu'elle revienne
Oui qu'elle m'entraîne
Cette folie
Qui avait bouleversé ma vie
Je le questionne
Mais il déraisonne
Ce coeur perdu
Dans l'infini du souvenir

そう、再び戻って来て欲しい
そう、私の心を捉えて欲しい
私の人生をすっかり変えてしまった狂おしい恋
私は問いかける
でも過去の無限の思い出の中に
埋もれてしまった私の心は
答えを見つけ出すことができない

Viens reprendre ton royaume
Toi la reine de Saba
Reviens nous faire l'aumône
D'un petit peu de toi
J'ai essayé de comprendre
Un autre regard déjà
Mais je n'ai pas pu attendre
Un autre bruit de pas

あなたの王国に戻って来て
あなたはサバの女王
あなたのわずかな愛情のかけらを
恵み施すために戻って来て
あなたが別の人のまなざしに心を奪われているのを
納得しようとしても
それでも別の人が訪れるのを
待っていることもできないでいる私

20313ve.jpg

Dis tu m'écoutes
Tu es sans doute
Déjà parti
Si loin de tous nos souvenirs
Est-ce ma faute
Est-ce ta faute
Si malgré moi
Je ne peux plus vivre sans toi

私の言葉はあなたに届くのだろうか
おそらくあなたは私たちの昔の思い出から
すでにかくも遠くに行ってしまったのだろう
それは私の過ちからなのか
それともあなたの過ちからなのか
それがわたしのせいだとしても
あなたなしにはこれ以上生きていけない

Viens reprendre ton royaume
Toi la reine de Saba
Reviens nous faire l'aumône
D'un petit peu de toi
Viens reprendre ton royaume
Il attend que tu sois là
Pour revivre ton royaume
Toi la reine de Saba

あなたの王国に戻って来て
あなたはサバの女王
あなたのわずかな愛情のかけらを
恵み施すために戻って来て
あなたの王国に戻って来て
王国はあなたの帰りを待っている
再び王国が甦るため
あなたはサバの女王だから

20313ff.jpg

ところで「サバの女王」というケーキがあるのですね。明日はこのケーキを作ってみましょう。レシピはこちらです。

20313jjsr.jpg

Paul Mauriat - La Reine de Saba


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジュリエット・グレコ Juliette Gréco の歌う「オルガ」"Olga" はシャルル・アズナヴール Charles Aznavour が作曲し、作詞は「ラ・ボエーム」を作詞したジャック・ブラントです。

20312a.jpg

Olga  Juliette Gréco オルガ ジュリエット・グレコ

20312gie.jpg

Olga オルガ

Drapée dans un vieux châle
Et la face rougeaude
Olga vient de pousser la porte du bistrot
Accueilliée sur le seuil par une bouffée chaude
A lui faire oublier les grillers du métro

古びたショールをゆったりと掛け
顔を赤らめて
オルガは酒場の扉を押して入ってきた
地下鉄の鉄柵の寒さを忘れさせる
戸口で暖かい食べ物で迎えられ

"Salut Olga" dis donc tu sors sans ta calèche
Ton chevalier servant te laisse aller à pied
Comment va-tu rentrer au palace où tu crèches
Car Olga fait la joie de tous les habitués

「やあ、オルガ」馬車に乗らないで来たっていうのかい
お抱えの騎士さんはお前を歩いて行かせたってのかい
お前さんはお住まいの宮殿にどうやって帰るおつもりだい
という訳でオルガはそこにいた常連客たちをどっと湧かせた

20312haw.jpg

C'est vrai que j'allais en voiture
C'est vrai que j'avais des fourrures
Si vous m'aviez connue alors
Partout on m'offrait un pont d'or

いつも馬車で行っていたのは本当よ
毛皮のコートを持っていたのも本当よ
あんたあたしのこと知っていたかしら
どこでも丁寧に特別扱いしてくれたわ

Olga viens par ici viens t'assoir près du poêle
Avale un petit rhum pour te chaffer le corps
Et parle nous du temps où tu étais étoile
Les souvenirs c'est bon quand il fait froid dehors

オルガはこっちに来てストーブのそばにお座り
ラム酒をちょっと飲んで体を温めな
そんでお前がスターだった頃の事をお話よ
外が寒い時は昔話も悪くないもんだよ

Maintenant ça va mieux alors tu nous la pousses
Ta romance a deux sous qui fit battre les coeurs
Et dans le brouhaha Olga d'une voix douce
Fredonne une chanson que l'on reprend en coeur

少しは暖かくなっただろう
お前がときめいた安っぽい恋物語を話せよ
そしてどよめきの中、オルガは小さな声で
誰もが知っている歌を口ずさむ

C'est vrai que j'étais une artiste
C'est vrai que j'avais mon pianiste
Si vous m'aviez connue alors
Partout on m'offrait un pont d'or

あたしがアーティストだったのは本当よ
あたし専属のピアニストだっていたの
あんたあたしのこと知っていたかしら
どこでも丁寧に特別扱いしてくれたわ

20312ggt.jpg

Il est déjà bien tard et le bistrot se vide
Olga comme à regret doit s'en aller aussi
Elle déscend les quais a petits pas rapides
Pour dormir sous un pont du coté de Bercy

夜も更けて来て居酒屋の客もみんな帰り
オルガも仕方なしに帰らなければならなかった
彼女は小走りに川岸に降りて来た
ベルシーの近くの橋の下で眠るために

Et là, les yeux fermés, Elle rejoint ses rêves
Une rampe s'allume orchestre et trémolo
Une salle bondée un rideau qui se lève
Et des milliers de mains qui jettent des bravos

そこで目を閉じて、彼女は夢見に就く
フットライトが点灯し、オーケストラが静かに鳴り響く
ホールは客でいっぱいになり、幕が開く
そして鳴り止まぬ拍手にブラヴォーの掛け声が飛ぶ

20312www.jpg

C'est vrai que j'étais une dame
C'est vrai j'en ai cause des drames
Si vous m'aviez connue alors
Partout on m'offrait un pont

Un pont..Un pont.."Allez dors!"

本当にあたし貴婦人だったんだから
本当にいろんなことがあったのよ
あんたあたしのこと知っていたかしら
どこでも丁寧に特別扱いして・・・

橋・・橋・・「眠りましょう!」

20312ffr.jpg

"un pont d'or" は「黄金の橋」だが「優遇する」と言う感じで、最後のフレーズは d'or を言わずに眠くなってしまったのだが日本語には反映できませんでした。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪




「毛皮のマリー」 "La Marie-Vison" は1956年にマルク・エイラルによって作曲されイヴ・モンタンほか多くの歌手によって歌われた。Vison はミンクのことなので「毛皮のマリー」でよいでしょう。

ルネ・ラバ Renée Lebas は1917年パリ生まれのシャンソン歌手で、ルーマニア系ユダヤ人だったため大戦中はナチの迫害を受けスイスに移ったりしたが、終戦と共にパリに戻り歌手活動を続け、2009年に亡くなった。

0311a.jpg

La Marie-Vison   Renée Lebas   毛皮のマリー ルネ・ルバ

La Marie-Vison   Jacqueline François   毛皮のマリー ジャクリーヌ・フランソワ

La Marie-Vison  毛皮のマリー

Elle a roulé sa bosse, elle a roulé carosse
Elle a plumé plus d'un pigeon
La Marie-Vison, du côté d'la Chappelle
C'est comm' ça qu'on l'appelle, même en été elle a sur l'dos
Son sacré manteau, il est bouffé aux mites
Et quand elle a la cuite, ell'n'peut pas s'empêcher
De raconter, que la vie était belle
Qu'elle portait des dentelles
Et tous les homm's, oui tous les homm's étaient fous d'elle
Elle a roulé sa bosse, elle a roulé carosse
Elle a plumé plus d'un pigeon la Marie-Vison

女は巷を渡り歩き、馬車を乗り回し
しこたま金を巻き上げた男も一人や二人ではない
虫喰いだらけのとんでもない毛皮のコートを
夏でも着ているから
みんなで女を
教会傍の毛皮のマリー
と呼んでいるけれど
酔っ払えば、昔の暮らしは素敵だったわ
レースのドレスでおめかしして
どの男も、どの男もわたしに夢中だったのと
吹聴せずにはいられなかった
女は巷を渡り歩き、馬車を乗り回し
しこたま金を巻き上げた男も一人や二人ではない
毛皮のマリー

Mais un soir, un soir, ce fut plus fort qu'elle
La v'la qui s'est mise à pleurer
Et son secret, son secret trop lourd pour elle
Dans un bistrot me l'a confié.

だけどある晩、ある晩
とうとうあの女は泣き崩れ
自分の秘密の、秘密の重みに耐えかねて
ビストロで私に打ち明けた

Ell' n'a jamais cherché un p'tit cœur à aimer
Ell' n'a choisi que des ballots au cœur d'artichaut
A jouer d'la prunelle de Passy à Grenelle
On perd son temps et ses vingt ans
V'là qu'ils fich'nt le camp, pour ce sacré manteau
Qu'elle voulait sur son dos
Elle a foutu au clou ses rêv's de gosse et ce sacré manteau
Qu'elle a toujours sur l'dos, ça l'a mené
A la Chapelle dans mon quartier
Elle a roulé sa bosse, elle a roulé carosse
Elle a plumé plus d'un pigeon la Marie-Vison
Tous les jouvencelles
Ne fait's pas comme elle, s'aimer d'amour
C'est ça qu'est bon, sacré nom de nom !

あの女は一度もつつましい愛を育もうとしないで
パッシーからグルネル界隈で色目を使い
浮気なうすのろばかりを漁っていた
女は時を無駄に過ごし、青春を浪費したの
こんなだからいつも着ている
あのとんでもないコートのせいで男どもは寄り付かず
子供の頃の夢も台無しにして
いつも着ている例のとんでもないコートのせいで
近所の教会の傍らに立つ羽目になったのよ
女は巷を渡り歩き、馬車を乗り回し
しこたま金を巻き上げた男も一人や二人ではない
毛皮のマリー
若い娘たちよ
あの女の真似をしたらいけないよ
真心の愛を育むこと
それがいいのよ、本当にもう!

0233wrsde.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪




シモーヌ・ラングロワ Simone Langlois の歌う「あなたは誰にも似ていない」 "Toi, Tu ne ressemble à personne" は1953年にフランシス・ルマルクが作詞作曲したヴァルス・ミュゼット風の軽快な曲です。

シモーヌ・ラングロワは1932年パリ生まれで、4歳には通りで、6歳にはカフェで歌い、13歳でレコーディングしと、大変長い歌手としてのキャリアを持ち、昨年は78歳でテレビ出演し、夫のジョルジュ・クロのピアノ伴奏で歌った。

20310aa.jpg

Toi, Tu ne ressemble à personne  Simone Langlois  あなたは誰にも似ていない

20310kfr.jpg

Toi, Tu ne ressemble à personne あなたは誰にも似ていない

Les rues dans la nuit se ressemblent un peu
Et le ciel aussi qu'il soit gris ou bleu
Les jours de la vie sont bien monotones
Oui mais toi tu n'ressembles à personne
Si tu crois que c'est l'amour qui me fait
Te voir autrement autrement que tu n'es
Tant pis si j'ai tort j'ai mes rêves d'or
Car pour moi tu n'ressembles à personne
Sais-tu que le vrai bonheur se prend comm' ça
Comme on cueille une fleur ici ou là
Si d'être avec toi ça m'suffit à moi
Et si tout' ma vie j'n'ai qu'un' seule envie
C'est d'te voir comm' ça et d't'aimer pour ça
Car vois-tu tu n'ressembles à personne
Laiss'-toi faire crois-moi un amour comm' ça
Aucun autr' ne lui ressemblera.

夜の通りはどれも似通っているし
空だって青かろうが灰色であろうが同じね
人生の日々はとても単調だけれども
そう、あなたは誰にも似ていないわ
愛ゆえに私があなたをありのまま以上に
見ているとあなたが考え
私が間違って美しい夢を見ているとしても
それは仕方がないことなの
だってあなたは他の誰とも似ていないもの
本当の幸せはあちこちで一輪の花を摘むように
そうして得られるのをあなたは知ってるかしら
あなたと一緒にいられれば私はそれでいいの
もしも生涯でたった一つの望みしか叶えられないとしたら
それはこうしてあなたに会うこと、そのためにあなたを愛することなの
だってお分かり、あなたのような人は他にはいないのよ
こんな愛でも信じていてね
他のどんな愛とも似ても似つかないものなの

Tu me demandes pourquoi je t'aime tant
Je sais qu'il y en a de plus jolies que moi
C'est peut-être vrai
Mais crois-moi je sais
Qu'il n'a qu'un seul bonheur pour moi
C'est toi.

どうしてこれほどまでにあなたを愛しているのかとあなたは聞くけれど
私よりもっと美しい人がいるのは知っているし
それは本当なのだけれど
信じてね、私のたった一つの幸せは
それはあなたなの

Les rues dans la nuit se ressemblent un peu
Et le ciel aussi qu'il soit gris ou bleu
Les jours de la vie sont bien monotones
Oui mais toi tu n'ressembles à personne
Si tu crois que c'est l'amour qui me fait
Te voir autrement autrement que tu n'es
Tant pis si j'ai tort j'ai mes rêves d'or
Car pour moi tu n'ressembles à personne
Sais-tu que le vrai bonheur se prend comm' ça
Comme on cueille une fleur ici ou là
Si d'être avec toi ça m'suffit à moi
Et si tout' ma vie j'n'ai qu'un' seule envie
C'est d'te voir comm' ça et d't'aimer pour ça
Car vois-tu tu n'ressembles à personne
Laiss'-toi faire crois-moi un amour comm' ça
Aucun autre, Aucun autre, Aucun autr'ne lui ressemblera.

夜の通りはどれも似通っているし
空だって青かろうが灰色であろうが同じね
人生の日々はとても単調だけれども
そう、あなたは誰にも似ていないわ
愛ゆえに私があなたをありのまま以上に
見ているとあなたが考え
私が間違って美しい夢を見ているとしても
それは仕方がないことなの
だってあなたは他の誰とも似ていないもの
本当の幸せはあちこちで一輪の花を摘むように
そうして得られるのをあなたは知ってるかしら
あなたと一緒にいられれば私はそれでいいの
もしも生涯でたった一つの望みしか叶えられないとしたら
それはこうしてあなたに会うこと、そのためにあなたを愛することなの
だってお分かり、あなたのような人は他にはいないのよ
こんな愛でも信じていてね
どんな愛とも、どんな愛とも、他のどんな愛とも似ても似つかないものなの

20310kse.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪




リュシエンヌ・ドリール Lucienne Delyle の「私を抱いて」 "Embrasse moi" です。

ポール・デュランが作曲した「抱きしめて」 "Embrasse moi bien" という曲もありますが、「私を抱いて」の方が古く、1946年にリュシエンヌ・ドリールの夫のエーメ・バレリによって作曲されました。

020309a.jpg

Embrasse moi Lucienne Delyle  私を抱いて  リュシエンヌ・ドリール

20309bbe.jpg

Embrasse-moi 私を抱いて

Deux jours que je t'atends
Ce soir enfin tu viens
Pourquoi l'expliquer tant
Ne dit rien tu me mens trop bien...

二日もあなたを待っていたわ
やっと今夜、あなたは来てくれたのね
どうしてそんなに弁解なさるのかしら
もういいわ、あなたは嘘をつきすぎよ

Embrasse-moi, chéri
Ça suffira
Tous mon chagrin, chéri
S'envolera
J'ai pardonné d'avance
Et tu le sais déjà

私を抱いて、愛しいあなた
それでいいの
悲しみもみんな
飛んでいってしまうわ
前から許していたのよ
もうあなたも分かっていたでしょう

Pour moi la vie commence
Entre tes bras
Pourquoi parler d'amour
L'amour est là
Ne me dit pas
Mais garde moi
Chaque baiser de pris
C'est ma victoire à moi
Embrasse moi, chéri
Ça suffira

私にとっての人生は
あなたの腕の中で始まるの
どうして愛の話をするの
愛はここにあるわ
「いつまでも」と言わないで
だけどひとつひとつの口づけを
私に取っておいてね
それは私にとって勝利の印なの
私を抱いて、愛しいあなた
それでいいの

20309dde.jpg

Quand ton regard avoue
Déjà ta levre ment
Ta joue contre ma joue
Ça vaut mieux que tous les serments

あなたのまなざしが告白していても
あなたの唇はもう嘘をついている
あなたの頬が私の頬に寄り添えば
それはどんな誓いよりも価値があるわ

Embrasse-moi, chéri
Ça suffira
Tous mon chagrin. chéri
S'envolera
J'ai pardonné d'avance
Et tu le sais deja

私を抱いて、愛しいあなた
それでいいの
悲しみもみんな
飛んでいってしまうわ
前から許していたのよ
もうあなたも分かっていたでしょう

Pour moi la vie commence
Entre tes bras
Pourquoi parler d'amour
L'amour est là
Tous peut finir un jour
Mais ce jour là
Epergne-moi, chéri
Les mots qu'on dit toujours
Embrasse-moi, chéri
Ça suffira!
Embrasse-moi

私にとっての人生は
あなたの腕の中で始まるの
どうして愛の話をするの
愛はここにあるわ
いつかすべてが終わるかもしれない
でもその日には
私には勘弁してね、愛しいあなた
人がいつも口にするあの言葉を
私を抱いて、愛しいあなた
それでいいの
私を抱いて

20309ffe.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジュリエット・グレコ Juliette Gréco の「サンジェルマン・デ・プレ」 "Saint-Germain-des-Prés" または「あとにはなにもない」 "Il n'y a plus d'après" は変わってしまったサンジェルマン・デ・プレの風景と自分たちの境遇を重ね合わせ、懐かしむ歌でしょう。

ジュリエット・グレコは左岸のモンパルナスやサンジェルマンのカフェをたまり場とする実存主義哲学者や芸術家との親交も深く、彼らの象徴的な存在の歌手だったようだ。

20308a.gif

Il n'y a plus d'après Juliette Gréco   サンジェルマン・デ・プレ ジュリエット・グレコ

20308ggs.jpg

Il n'y a plus d'après  サンジェルマン・デ・プレ

Maintenant que tu vis
À l'autre bout de Paris,
Quand tu veux changer d'âge,
Tu t'offres un long voyage.
Tu viens me dire bonjour
Au coin de la rue du Four.
Tu viens me visiter
À Saint-Germain-des-Prés.

今はあなたはパリの向こうの端に住んでいるので
昔を懐かしむなら
長い旅をしなければならない
あなたはデュフー通りの角に
こんにちはと私に言いに来る
あなたはサンジェルマン・デ・プレに
私を訪ねて来る

20307sde.jpg

Il n'y a plus d'après
À Saint-Germain-des-Prés,
Plus d'après-demain, plus d'après-midi,
Il n'y a qu'aujourd'hui.
Quand je te reverrai
À Saint-Germain-des-Prés,
Ce ne sera plus toi,
Ce ne sera plus moi:
Il n'y a plus d'autrefois.

サンジェルマン・デ・プレには
これから先もなければ
明後日も、午後もなく
今日だけしかない
私がサンジェルマンデ・プレで
あなたに再会する時は
もはや今のあなたではないだろうし
もはや今の私ではないでしょう
過ぎ去ったことは残らない

Tu me dis "Comme tout change!",
Les rues te semblent étranges.
Même les cafés crème
N'ont plus le goût que tu aimes.
C'est que tu es une autre,
Et que je suis un autre.
Nous sommes étrangers
À Saint-Germain-des-Prés.

あなたは私に言う「なんて変わってしまったんだ!」
あなたには見知らぬ通りに思え
カフェ・クレームでさえ
もはやあなた好みの味ではない
それはあなたが別人になり
そして私も別人になり
私たちはサンジェルマン・デ・プレではよそ者となった

20308ffr.jpg

Il n'y a plus d'après
À Saint-Germain-des-Prés,
Plus d'après-demain, plus d'après-midi,
Il n'y a qu'aujourd'hui.
Quand je te reverrai
À Saint-Germain-des-Prés,
Ce ne sera plus toi,
Ce ne sera plus moi:
Il n'y a plus d'autrefois.

サンジェルマン・デ・プレには
これから先もなければ
明後日も、午後もなく
今日だけしかない
私がサンジェルマンデ・プレで
あなたに再会する時は
もはや今のあなたではないだろうし
もはや今の私ではないでしょう
過ぎ去ったことは残らない

20308dfg.jpg

A vivre au jour le jour,
Le moindre des amours
Prenait dans ces ruelles
Des allures éternelles.
Mais à la nuit la nuit,
C'était bientôt fini.
Voici l'éternité
De Saint-Germain-des-Prés.

その日その日で生き
ささやかな愛が
永遠の歩みでこの小路を辿る
だけど夜には 
愛はたちまちに終わってしまった
それがサンジェルマン・デ・プレの永遠なの            

Il n'y a plus d'après
À Saint-Germain-des-Prés,
Plus d'après-demain, plus d'après-midi,
Il n'y a qu'aujourd'hui.
Quand je te reverrai
À Saint-Germain-des-Prés,
Ce ne sera plus toi,
Ce ne sera plus moi:
Il n'y a plus d'autrefois.

サンジェルマン・デ・プレには
これから先もなければ
明後日も、午後もなく
今日だけしかない
私がサンジェルマンデ・プレで
あなたに再会する時は
もはや今のあなたではないだろうし
もはや今の私ではないでしょう
過ぎ去ったことは残らない

20307yyu.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ニコレッタ Nicoletta の「想い出のサンジェルマン・デ・プレ」 "Où Es-tu passé mon Saint-Germain-des-Prés" です。ニコレッタは1944年生まれの歌手で、以前「再会」で取り上げました。 

サンジェルマン・デ・プレの教会の近くに僕が通ったパリ美術学校があったからとても懐かしい場所です。もうあれから40年も経ってしまった。サンジェルマンは変わっただろうか?

20307aa.jpg

Où est-tu passé mon St.Germain   Nicoletta  想い出のサンジェルマン・デ・プレ  ニコレッタ

20307yyy.jpg

Où est-tu passé mon St.Germain  想い出のサンジェルマン・デ・プレ

Que s'est-il passé mon Saint Germain Des Prés
Non, rien ne peut plus masquer tes yeux cernés
On te lumiérise, on te concertise
Mais ton cour s'ébat, ne bat plus du bon côté

私のサンジェルマン・デ・プレに何が起こったというの
これ以上お前の目の隈を覆い隠すなんて無理ね
明るく照らし出され、音楽が鳴っていれば  
お前の心ははしゃぐだろうが、いいときめきはなくなってしまった

20307ha.jpg

Où es-tu passé mon Saint Germain Des Prés
Toi qui m'a donné la main pour me trouver
Même tes fenêtres ouvertes sont closes
Qui a bien pu t'emmener

私のサンジェルマン・デ・プレはどこに行ってしまったの
お前は私を見つけるために手を差し伸べてくれたけれど
開いていたお前の窓は閉ざされ
誰がお前を連れ去ることができたというのか

020307fwhy.jpg

Un soir, il pleuvait, moi je te découvrais
Et je découvre qu'on s'était mis l'amitié, l'amour,
Et encore mieux que ça,
Un monde à moi, dans ce monde

雨が降るある夜に、私はお前と出会い
友情や愛情と出会い
それ以上素晴らしいことに
この場所で私自身の世界を見つけたの

020307ggw.jpg

Où tu es passé mon Saint Germain Des Prés
Ma jeunesse appelle, elle ne veut plus penser
Qu'il pleut sur la ville,
Qu'une fille titube, déroute, avec sa solitude

私のサンジェルマン・デ・プレはどこに行ってしまったの
私の青春が呼ぶ
これ以上思い出したくないけれど
雨が降る街を
孤独な娘がよろめき、まごついていたのを

020307kkde.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジャック・ブレル Jacques Brel の「アムステルダム」 Amsterdam です。

1964年の作ですが、港町の水夫や娼婦たちを生々しく描き、歌い上げたジャック・ブレルの代表作と言えるでしょう。

20236a.jpg

次の You-Tube は静止画像ですが音質に勝ります。

Amsterdam Jacques Brel アムステルダム ジャック・ブレル

こちらはジャック・ブレルの演奏会の動画ですので彼の人を惹き付ける魅力的な歌い方を楽しめるでしょう。

Amsterdam Jacques Brel アムステルダム ジャック・ブレル Live

20306grt.jpg

Amsterdam  アムステルダム

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

アムステルダムの港で
水夫が外海への夢にとりつかれて歌っている
アムステルダムの港で
陰気な土手に沿って水夫が旗のように眠っている
アムステルダムの港で
ビールを浴びるように飲んで騒ぎを起こし
夜明けの微光の中で死んでゆく水夫がいる
だけどアムステルダムの港には
よどんだ大洋の蒸し暑い中で
生まれる水夫もいる

20306gge.jpg

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le cœur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

アムステルダムの港では
真っ白なナプキンの上の
濡れている魚を食べる水夫がいる
奴らは歯を見せて
財産を食いつぶし
月を欠けさせ
シュラウドをかじる
鱈の匂いが中まで染み込んでいる
フライドポテトを
もっと持って来いと
でかい手を振って頼んでいる
それから笑いながら立ち上がり
喧騒の中
ズボンの前を再び閉めて
ゲップをしながら出ていく

20306ggte.jpg

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

アムステルダムの港で
女のふくらんだ腹と自分の突き出た腹を
こすり合わせながら踊る水夫がいる
古くなって傷んだアコーデオンのかすれた音の中
奴らは車花火そっくりに回りながら踊り
突然アコーデオンが途絶えるまで
互いの笑い声をよく聞けるように首をひねる
それからもったいぶって
じろじろ眺め
水夫たちは娼婦を
朝まで連れ出す

20306yyu.jpg                                                       
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdam
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles
Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam

アムステルダムの港には
飲んだくれの水夫たちがいる
飲んで、また飲んで
さらに飲み続ける
奴らはアムステルダムや
ハンブルグや他の土地の
娼婦たちの健康を祝して酒を飲む
一枚の金貨のために
きれいな体を水夫たちに与える女
貞淑を水夫たちに与える女のために
奴らは酒を飲む
そしてたっぷり飲んだら
鼻を上に向けて
星空に向かって洟をかむ
そして僕だったら泣くような時に
奴らは裏切り女たちに小便を浴びせる
アムステルダムの港では
アムステルダムの港では

20306ggi.jpg

シュラウドとは船舶に使用する丈夫なロープです。この部分は一番意味不明なのだが、貪欲に何でも貪ってしまう様子をユーモアを交えて表現しているのではないかと思われる。星空に向かって洟をかむというのも、神を侮蔑すると言う意味が含まれているかもしれないし、鼻を上に向けるという姿勢は立ちションを暗に表現しているかもしれない。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪




フランソワーズ・アルディ Françoise Hardy が歌う「 告白」 "Message Personnel" は「パーソナル・メッセージ」であって日本語の「告白」というイメージとは内容的に違うと思うが、甘すぎるタイトルよりはマシでしょう。

この曲は1973年にミッシェル・ベルジェ Michel Berger によって作詞作曲された。なんとも洗練されたメロディーでいかにもフランス的でアルディの声と歌い方にぴったりだと思う。最初の語りの部分はアルディの創作だが、語りの声と歌の声の対比が美しい。

20305message.jpg

Message Personnel  Françoise Hardy  告白 フランソワーズ・アルディ

20305fhy.jpg

Message Personnel 告白

Au bout du téléphone, il y a votre voix
Et il y a des mots que je ne dirai pas.
Tous ces mots qui font peur quand ils ne font pas rire
Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres.
Je voudrais vous les dire et je voudrais les vivre
Je ne le ferai pas, je veux, je ne peux pas.
Je suis seule à crever et je sais où vous êtes.
J'arrive, attendez-moi, nous allons nous connaître.
Préparez votre temps, pour vous j'ai tout le mien.
Je voudrais arriver, je reste, je me déteste.
Je n'arriverai pas, je veux, je ne peux pas.
Je devrais vous parler, je devrais arriver ou je devrais dormir.
J'ai peur que tu sois sourd, j'ai peur que tu sois lâche.
J'ai peur d'être indiscrète, je ne peux pas vous dire que je t'aime, peut-être.

電話の向こうにはあなたの声
言いたくても言えない言葉
映画や歌や本の中にいくらでもある
笑えなかった時は却って不安になる言葉の数々
その言葉をあなたに言いたいし、その言葉のように生きたいの
それはしないだろうけれど、そうしたいの、でも出来ないのよ
私は寂しくてたまらないのだけれど、あなたがどこにいるのか知っている
行くから、待ってて、お互いに理解し合いましょう
時間の都合をつけて、私はいつでも構わないわ
行きたいのに、行かないでいる、自分が嫌になる
行かないだろうけれど、行きたい、でも行けないの
あなたに話すべきだし、行くべきだし、そうでなければ眠ってしまいたい
あなたが聞く耳を持たないかも知れないし、臆病になっているかも知れないし
私が無遠慮なのではないかと不安なの、だからあなたに愛していると言えないでいるのよ、きっと

20305kde.jpg

Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne crois pas que tes souvenirs me gênent
Et cours, cours jusqu'à perdre haleine, viens me retrouver.
Si tu crois un jour que tu m'aimes et si ce jour-là, tu as de la peine
À trouver où tous ces chemins te mènent, viens me retrouver.

だけどいつか私を愛していると思えるようになったら
私があなたの昔の事にこだわっていると思わないで
息が切れるほど走って、走って、私にまた会いに来て
もしあなたがいつか私を愛していると思えたら
もしその時にあなたが行く道を見つけるのが難しくても
私にまた会いに来てね

Si le dégoût de la vie vient en toi
Si la paresse de la vie s'installe en toi, pense à moi, pense à moi.

もし人生が嫌になったら
もし人生が億劫になったら
私を思って、私を思って

Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne le considère pas comme un problème
Et cours, cours jusqu'à perdre haleine, viens me retrouver.
Si tu crois un jour que tu m'aimes, n'attends pas un jour, pas une semaine
Car tu ne sais pas où la vie t'emmène, viens me retrouver.

だけどもしもいつか私を愛していると思えるなら
それを困ったことだとは考えないで
息が切れるほど走って、走って、私にまた会いに来て
もしもいつか私を愛していると思えるなら
一週間も、一日も待たないで
この先の人生がどうなるかあなたにだって分からないのだから
私にまた会いに来てね

Si le dégoût de la vie vient en toi
Si la paresse de la vie s'installe en toi, pense à moi, pense à moi.

Mais si tu...

もし人生が嫌になったら
もし人生が億劫になったら
私を思って、私を思って

だけど、もしあなたが・・・

20305kssse.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「海のマリー」 "Marie la mer" はサルヴァトール・アダモ Salvatore Adamo が1973年に発表した曲でとても詩的できれいな曲だと思います。

20304a.jpg

Marie la mer Salvatore Adamo  海のマリー サルヴァトール・アダモ

20304fehy.jpg

Marie la Mer 海のマリー

Marie la Mer,
Au creux d'une vague
Je t'ai trouvée étrange et belle
Comme un oiseau de mer

海のマリー
波間に
海鳥のような
不思議な美しさの
君を見つけた

20303net.jpg

Marie la Mer,
Le ciel était rouge et les algues étaient d'or
Comme de longs cheveux ondoyant sur la mer
Tu m'as souri, Marie la Mer
Il faisait beau dans tes yeux verts
Et on s'est regardé, longtemps, longtemps
Marie la Mer,
Au creux d'une vague
Je t'ai perdue effarouchée,
Comme un oiseau de mer.

海のマリー
空は赤く海藻は黄金に輝き
海の上に長い髪のように揺れ動く
君は僕に微笑んだ、海のマリー
君の緑の目は澄み渡り
二人はずっと、ずっと見つめ合った
海のマリー
波間に
海鳥のように
怯えた君を見失った  

20303vey.jpg

Le temps s'était perdu en mer
Il faisait beau dans tes yeux verts.
J'ai tendu la main doucement, doucement
Marie la Mer,
Me pardonneras-tu, je t'attendrai longtemps
Marie la Mer,
Il pleut sur la plage
Il pleut pour toujours
Dans le ciel passent quelques oiseaux de mer.

時は海の中に失われ
君の緑の目は澄み渡っていた
僕はそっと優しく手を差し伸べた
海のマリー
僕を許してくれるだろうか、いつまでも君を待つよ
海のマリー
浜辺に雨が降る
いつまでも雨が降る
海鳥が数羽空をよぎる

20304mr.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


サルヴァトール・アダモ Salvatore Adamo の歌う「サン・トワ・マミー」 "Sans toi ma mie" です。 Ma mie は「私の女友達」とか「私の愛しい人」と言う意味で、アダモが19歳の1962年に発表され大ヒットしました。

20303a.jpg

Sans toi ma mie  Salvatore Adamo  サン・トワ・マミー サルヴァトール・アダモ

20303de.jpg

Sans toi ma mie  サン・トワ・マミー

Je sais tout est fini
J’ai perdu ta confiance
Néanmoins je te prie
De m’accorder ma chance

全てが終わってしまったのは分かっている
僕は君の信頼を失ってしまった
それでもお願いだから
僕にチャンスを与えてよ

Si devant mon remords
Tu restes indifférente
On ne peut te donner tort
Mais soit donc indulgente
Au nom des joies
Que nous avons vécues
Au nom de l’amour
Que nous croyons perdu

僕が悔い改めているのに
君がつれないままでいても
非難する人はいないだろうが
二人が分かち合ってきた
喜びの名において
二人が失ったと思っている
愛の名において
そんなに厳しくしないで

Sans toi ma mie
Le temps est si lourd
Les heures et les jours
Sombrent sans espoir
Sans toi, ma mie

愛しの君がいなければ
その間は重苦しくて
時間も日々も
希望無く暗くなる
愛しの君がいなければ

Sans toi, ma mie
Je vogue sans but
Je vogue perdu
Sous un ciel tout noir
Comprends que dans les rues
Tant de filles nous tentent
Et leur air ingénu
Nous torture et nous hante

愛しの君がいなければ
僕はあてもなく彷徨う
僕は迷いながら彷徨う
暗い空の下を
通りではたくさんの女の子たちが僕たちを誘惑するのを
知っているだろう
そして無邪気な様子で
僕たちを悩ませ僕たちに付きまとうんだよ

Aussi je viens vers toi
Pour te confier ma voile
Toi tu me guideras
Tu es ma bonne étoile
Sans toi, ma mie
Le temps est si lourd
Les heures et les jours
Sombrent sans espoir
Sans toi, ma mie

だから僕の帆を君にまかせるために
君のほうに行くよ
君は僕を導いてくれるだろう
君は僕の愛しの星だから
愛しの君がいなければ
その間は重苦しくて
時間も日々も
希望無く暗くなる
愛しの君がいなければ

20303ffe.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「ホリディ」"Holidays" は「愛の休日」とも訳されているが、内容とは違っていて適切なタイトルとは言えない。

Holidays はもちろん英語で休日だが複数になっている。この歌の Holidays は語源の「聖なる日」という感じに近いように思う。Michel Polnareff の声はセクシーといっていいほどの美声なので、歌だけ聴いていても気持ちが良いのだが。

20302aaf.jpg

Holidays Michel Polnareff ホリディ ミッシェル・ポルナレフ

20302kvr.jpg

Holidays  ホリディ

Holidays, oh holidays
C'est l'avion qui descend du ciel
Et sous l'ombre de son aile
Une ville passe

Que la terre est basse
Holidays

ホリディ、オー、ホリディ
それは空から降りる飛行機
そして翼の影の下を
一つの都会が過ぎる

地上ははるかに低く
ホリディ

20302kde.jpg

Holidays, oh holidays
Des églises et des HLM
Que fait-il le Dieu qu'ils aiment?
Qui vit dans l'espace

Que la terre est basse
Holidays

ホリディ、オー、ホリディ
教会と公団住宅
空にお住まいの
我らが愛する神は何をしてるの?

地上ははるかに低く
ホリディ

20202hder.jpg

Holidays, oh holidays
De l'avion, l'ombre prend la mer
La mer comme une préface
Avant le désert

Que la mer est basse
Holidays

ホリディ、オー、ホリディ
飛行機の影は海を捉える
砂漠の前触れような海

海ははるかに低く
ホリディ

20302nnr.jpg

Holidays, oh holidays
Tant de ciel et tant de nuages
Tu ne sais pas à ton âge
Toi que la vie lasse

Que la mort est basse
Holidays

ホリディ、オー、ホリディ
広い空とたくさんの雲
君の歳では分からないだろうが
人生は君を疲れさせ

死ははるか遠くに
ホリディ

20302ggwts.jpg

Holidays, oh holidays
C'est l'avion qui habite au ciel
Mais n'oublie pas, toi si belle
Les avions se cassent

Et la terre est basse
Holidays

ホリディ、オー、ホリディ
それは空に住んでいる飛行機
だけど忘れないでね、美しい君
飛行機は疲れていく

そして地上は低く
ホリディ

20302csx.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ミッシェル・ポルナレフ Michel Polnareff の「渚の想い出」 "Tous Les Bateaux, Tous Les Oiseaux" は1969年に発表されヒットしました。フランス語のタイトルのは「すべての船、すべての鳥」という意味ですので、日本語のタイトルは曲のイメージと違うとは思いますが、もう固定化してしまっているのでそのまま使います。日本ではロマンチックなタイトルにしないと売れないのでしょう。

20301a.jpg

Tous Les Bateaux, Tous Les Oiseaux Michel Polnareff  渚の想い出 ポルナレフ

20301mr.jpg

Tous Les Bateaux, Tous Les Oiseaux  渚の想い出

Je te donnerai
Tous les bateaux,
Tous les oiseaux, tous les soleils
Toutes les roses,
Toutes les choses qui t'émerveillent
Petite fille de ma rue
Tu n'as jamais vu
Tous les bateaux
Tous les oiseaux, tous les soleils
L'île au trésor
Et les fruits d'or et les abeilles
Ne pleure pas petite fille
Moi je t'ai rêvée
Tu es venue
O mon enfant, mon inconnue
Je t'ai trouvée
Dans cette rue...

君にあげよう
全ての船を
全ての鳥を
全ての太陽を
全てのバラを
君を驚嘆させるものは全て
僕の通りの少女
君は一度も見たことない
全ての船を
全ての鳥を
全ての太陽を
宝の島と
黄金の果物と蜜蜂を
泣かないで少女
僕は君を夢見た
君は来た
僕の可愛い娘、初めて出会った
僕は君を見つけた
この通りで

20301fet.jpg

Je te donnerai
Tous les bateaux,
Tous les oiseaux, tous les soleils
Je t'apprendrai le bruit des villes
Le nom des îles
Petite fille de ma rue...
Tu n'as jamais vu
Les goélands et les images de l'aurore
Quand l'océan
N'est pas encore un paysage
Ne pleure pas petite fille...
Viens...il y a des voiles
Sur les étoiles
O mon enfant mon inconnue
Il y a bal loin de ta rue

君にあげよう
すべて船を
すべての鳥を、すべての太陽を
都会の喧騒を君に教えよう
島の名前
僕の通りの少女・・・
君がまだ見たことのない
カモメと曙の映像
大洋がまだ風景でなかった時
泣かないで少女
おいで・・・帆があるよ
星の上に
おお僕の可愛い娘、初めて出会った
君の道の先に舞踏会があるよ

20301kvr.jpg

Je te donnerai
Tous les bateaux,
Tous les oiseaux, tous les soleils
Toutes les roses
Toutes les choses qui t'émerveillent
Petite fille de ma rue
Je te donnerai
Les océans, les goélands
Et les fruits d'or
L'île au trésor
Et les grands bals sur les étoiles
Ne pleure pas ô mon amour, la la la la la

君にあげよう
全ての船を
全ての鳥を
全ての太陽を
全てのバラを
君を驚嘆させるものは全て
僕の通りの少女
君にあげよう
大洋とカモメと
黄金の果実を
宝の島
星の上の大舞踏会
泣かないで、おお、僕の愛しい人、ラララララ

20301kde.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


20229kkk.jpg

リシャール・アントニー Richard Anthony の歌う「わが心のアランフェス」 "Aranjuez, mon amour" はホアキン・ロドリーゴの「アランフェス協奏曲」の第二楽章のメロディーに乗って歌われている。

20229sge.jpg

アランフェス宮殿はマドリードの郊外にある壮大な宮殿で、スペイン内戦によって傷つけられた壁や人の心を歌っています。モナムールとは「私の恋」、「私の愛しい人」という意味で、ここでは「私の愛しいアランフェス」という感じでしょうか。

20229a.jpg

Aranjuez, mon amour Richard Anthony   わが心のアランフェス リシャール・アントニー

20229gr.jpg

Aranjuez, mon amour わが心のアランフェス

Mon amour, sur l'eau des fontaines, mon amour
Ou le vent les amènent, mon amour
Le soir tombé, qu'on voit flotté
Des pétales de roses
Mon amour et des murs se gercent mon amour
Au soleil au vent à l'averse et aux années qui vont passant
Depuis le matin de mai qu'ils sont venus
Et quand chantant, soudain ils ont écrit sur les murs du bout de leur fusil
De bien étranges choses

モナムール 噴水の池の上に モナムール
風が運んだ モナムール
日は暮れ
バラの花びらが浮き
モナムール 壁はひび割れ モナムール
太陽に 風に にわか雨に 過ぎ行く歳月にさらされ
彼らは歌いながらやって来て
突然銃口でとても奇妙な物を壁に描いた
あの五月の朝以来

20229kce.jpg

Mon amour, le rosier suit les traces, mon amour
Sur le mur et enlace, mon amour
Leurs noms gravés et chaque été
D'un beau rouge sont les roses

モナムール バラの木はその痕跡に沿って モナムール
壁の上に モナムール
刻まれた彼らの名に絡み付き
夏が来れば
バラは一面の美しい赤となる

20229kfr.jpg

Mon amour, sèche les fontaines, mon amour
Au soleil au vent de la plaine et aux années qui vont passant
Depuis le matin de mai qu'ils sont venus
La fleur au cœur, les pieds nus, le pas lent
Et les yeux éclairés d'un étrange sourire

モナムール 噴水は枯れ モナムール
太陽に 野原の風に 過ぎ行く歳月にさらされる
心に花を抱え 裸足で ゆったりとした足取りで
目には不思議な笑みを浮かべながら
五月の朝に彼らがやって来てからというもの

20229skr.jpg

Et sur ce mur lorsque le soir descend
On croirait voir des taches de sang
Ce ne sont que des roses !
Aranjuez, mon amour

日が暮れる頃壁の上には
血痕が認められるように思われても
それはバラの花に過ぎない
アランフェス モナムール

20229jt.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「ゴンドリエ」 "Le Gondolier" はゴンドラの船頭のことです。この曲は1957年にアメリカで作曲され、その後フランス語に翻訳され、多くの歌手によって歌われました。

今回はマリア・カンディード Maria Candido とダリダ Dalida で聴きますが、一部の歌詞はイタリア語です。

20228a.jpg

Le Gondolier  Maria Candido  ゴンドリエ マリア・カンディード

Le Gondolier  Dalida  ゴンドリエ ダリダ

20228afer.jpg

Le Gondolier ゴンドリエ

La, la la la la la la la la la la la.
La, la la la la la la la la la la la

Gondolier t'en souviens tu
Les pieds nus, sur ta gondole
Tu chantais la barcarolle
Tu chantais pour lui et moi
Lui et moi tu te rappelles
Lui et moi c'était écrit
Pour la vie la vie si belle
Gondolier quand tu chantais

La, la la la la la la la la la la la
LA, la la la la la la la la la la la

ゴンドリエよ、覚えているかしら?
あなたのゴンドラに裸足で乗って
あなたが歌ってくれたあの舟歌を
彼と私のためにあなたは歌ってくれた
彼と私をあなたは覚えているかしら
彼と私はそうなる人生の運命だったの
ゴンドリエ、あなたが歌った時は
人生はかくも美しかった

20228her.jpg

Io ti amo con tutt il cuor
Solo ate adorero
E sappendo che tu mi ami
Ti amero, mol ti di piu

Cet air là était le notre
Gondolier si tu le vois
Dans les bras, les bras d'une autre
Gondolier ne chante pas

La, la la la la la la la la la la la
La, la la la la la la la la la la la
La, la la la la la la la la la la la la la la

心の底から愛しているわ
あなただけに惚れ込んでいるの
あなたが私を愛してくれるのを知ると
それよりももっとあなたを愛するでしょう

この歌は私たちのものだった
ゴンドリエよ
あなたがあの人を
腕の中に
他の女の人の腕の中に見たなら
歌わないでね

20228net.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ティノ・ロッシ Tino Rossi の歌う「小雨降る径」 "Il pleut sur la route" はコンチネンタル・タンゴの名曲で、1930年頃ドイツ人のヘンリー・ヒンメルによって作曲され、日本では淡谷のり子、菅原洋一が歌ってヒットしました。

20227de.jpg

Il pleut sur La route  Tino Rossi  小雨降る径 ティノ・ロッシ

20227ve.jpg

Il pleut sur la route  小雨降る径

Il pleut sur la route...
Le coeur en déroute
Dans la nuit j'écoute
Le bruit de tes pas...

径に雨降り
心は乱れ
君の足音に
耳を澄ます夜

Mais rien ne résonne
Et mon corps frissonne
L'espoir s'envole déjà
Ne viendrais-tu pas ?

何も聞こえなければ
我が身は震え
望みは飛び去る
君は来ないのだろうか?

20227jd.jpg

Dehors... le vent, la pluie...
Pourtant, si tu m'aimes
Tu viendras quand même
Cette nuit

外は・・・風・・・雨・・・
でも、僕を愛しているのなら
それでも今宵
君は来るだろう

Il pleut sur la route
Dans la nuit j'écoute
A chaque bruit mon coeur bat
Ne viendras-tu pas ?

径に雨降り
夜に耳澄ませば
物音がするたびに胸が高鳴る
君は来ないのだろうか?

20227dfr.jpg

L'orage est partout
Dans un ciel de boue
Mais l'amour se rit de tout
Il a dit ce soir
Pour la recevoir
Chez moi tout chante l'espoir...

泥色の空のそこかしこに
雷鳴がとどろけど
そんなものは物ともしない愛は
今夜こそと告げる
あの人を迎えるので
僕の胸には希望が鳴り響く

20227fet.jpg

Dehors... le vent, la pluie...
Pourtant, si tu m'aimes
Tu viendras quand même
Cette nuit

外は・・・風・・・雨・・・
でも、僕を愛しているのなら
それでも今宵
君は来るだろう

Il pleut sur la route
Dans la nuit j'écoute
A chaque bruit mon coeur bat
Ne viendras-tu pas ?

径に雨降り
夜に耳を澄ませば
物音がするたびに胸が高鳴る
君は来ないのだろうか?

20227gwq.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪






「悲しみよこんにちは」 "Bonjour Tristesse" は言うまでもなくフランソワーズ・サガン Françoise Sagan の小説の題名だが、1958年に映画化され、その中でジュリエット・グレコ Juliette Gréco が英語で歌っている。

20225mts.jpg

Bonjour Tristesse   Juliette Gréco  悲しみよこんにちは Film 1958

20225asdw.jpg

Bonjour Tristesse  Juliette Gréco  悲しみよこんにちは ジュリエット・グレコ

20225ka.jpg

Bonjour tristesse  悲しみよこんにちは

Depuis qu'on est ensemble
Tu viens chaque matin
Me donner la première caresse
Bonjour tristesse.

一緒になってからというもの
お前は毎朝やってきて
朝一番に私を撫でる
悲しみよこんにちは

Amie qui me ressembles
Tu est le seul miroir
Où je peux contempler ma jeunesse
Bonjour tristesse.

お前は私に似た友
私の青春を見つめる
唯一の鏡
悲しみよこんにちは

Tu sais le secret de ma peine
Car c'est toi qui l'a bercé
Et s'il le faut que je me souvienne
Tu viens poser ta main sur les miennes
Et toi tu n'oublies jamais
Depuis qu'on est ensemble
Tu es mon seul amour
J'ai trop de faiblesse
Pour te quitter
Ma tristesse

お前は私の苦しみの秘密を知っている
だってそれを育んだのはお前だから
私が秘密を思い出さなければならないならば
お前は来て私の手に手を重ねる
そしてお前が忘れたことは一度もない
私たちが一緒になってから
お前はたった一人の恋人
お前から離れるには
私はあまりに弱すぎる
私の悲しみよ

20225kkk.jpg

Depuis qu'on est ensemble
Tu es mon seul amour
Et j'ai trop de faiblesse
Pour te quitter
Ma tristesse.

私たちが一緒になってから
お前はたった一人の恋人
お前から離れるには
私はあまりに弱すぎる
私の悲しみよ

20226swr.jpg

リメイクされた「悲しみよこんにちは」の映画です。1時間30分、字幕スーパーありませんが、お暇な方はどうぞ


Françoise Sagan  Bonjour Tristesse




wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



モーリス・ファノン Maurice Fanon の「スカーフ」 "L'écharpe" ですが、この曲は去って行った恋人がが残していったスカーフを首に巻いてかつての恋を懐かしむ歌です。

20224sa.jpg

L'écharpe   Maurice Fanon  スカーフ  モーリス・ファノン

20224hhhw.jpg

L'écharpe スカーフ

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Ce souvenir de soie
Qui se souvient de nous
Ce n'est pas qu'il fasse froid
Le fond de l'air est doux
C'est qu'encore une fois
J'ai voulu comme un fou
Me souvenir de toi
De tes doigts sur mon cou
Me souvenir de nous
Quand on se disait vous

僕たちを想い出させる
この絹の想い出を
君の想い出に
首に巻くのは
寒いからではない
戸外は暖かで
それはもう一度
無性に君を想い出したかったから
僕の首に絡む君の指と
互いを呼び合っていた頃の
僕たちの想い出を

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Ce sourire de soie
Qui sourit comme nous
Sourions autrefois
Quand on se disait vous
En regardant le soir
Tomber sur nos genoux
C'est encore une fois
J'ai voulu revoir
Comment tombe le soir
Quand on s'aime à genoux

夕暮れが僕たちを
包むのを眺めながら
互いに呼び合っていた頃に
僕たちが笑んでいたのと
同じように微笑む
この絹の微笑を
君の想い出に
首に巻くのは
それはもう一度
膝まづいて愛し合いながら
どのように日が暮れるかを
また眺めたかったから

20225fa.jpg

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Ce soupir de soie
Qui soupire après nous
C'n'est pas pour que tu voies
Comme je m'ennuie sans toi
C'est qu'il y a toujours
L'empreinte sur mon cou
L'empreinte de tes doigts
De tes doigts qui se nouent
L'empreinte de ce jour
Où les doigts se dénouent

僕たちを想い出してもらす
この絹のため息を
君の想い出に
首に巻くのは
君が居なくてどれほど憂いているかを
分かってもらいたいからではなく
絡んだ指の
君の指の跡
指が解かれたあの日の名残りが
今でも僕の首に残っているから

Si je porte à mon cou
En souvenir de toi
Cette écharpe de soie
Que tu portais chez nous
C'n'est pas pour que tu voies
Comme je m'ennuie sans toi
Ce n'est pas qu'il fasse froid
Le fond de l'air est doux

君が身に付けていた
この絹のスカーフを
君の想い出に
首に巻くのは
君が居なくてどれほど憂いているかを
分かってもらいたいからではなく
寒いからでもない
戸外は暖かい

20225faht.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ジョルジュ・ブラッサンス Georges Brassens の「雨傘」 "Le Parapluie" です。

ブラッサンスは1921年に南フランスで生まれ、パリでシンガーソング・ライターとして反体制の立場を取り、弱者を優しい目で見つめ続けた社会派のシャンソン歌手だが、1981年に亡くなるまで幅広い層に人気があった。

この歌はとても愛らしい曲で、誰もが経験あるような微笑ましい光景が描かれている。

20223ddd.jpg

Le Parapluie  Georges Brassens  雨傘 ジョルジュ・ブラッサンス

Le Parapluie  Georges Brassens  雨傘 ジョルジュ・ブラッサンス Live

20223gak.jpg

Le parapluie 雨傘

Il pleuvait fort sur la grand-route
Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "

大通りはひどい雨で
彼女は傘も差さずに歩いていた
ちょうど今朝友達から失敬したのを
僕は一つ持っていた
そこで彼女を助けようと走り寄り
ちょっと傘に入らないかと彼女に問いかける
彼女は顔のしずくを払いながら
とても可愛く「ウィ」とうなづいた

Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

傘のわずかな片隅は
天国の片隅へと替わり
彼女はどこか天使のようで
天国のわずかな片隅は
傘の片隅へと替わり
入れ替わったとて僕に損はなかったよ、もちろんね

Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits

道すがら、傘の上に
天から落ちる水音の
楽しい歌を二人で聴けば
優しい気持ちが芽生え
彼女がずっと僕の傘で雨宿りするなら
ノアの方舟の洪水の時のように
40日と40夜
ずっと雨が降り続けばいいのにと思った

20224gzw.jpg

Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

傘のわずかな片隅は
天国の片隅へと替わり
彼女はどこか天使のようで
天国のわずかな片隅は
傘の片隅へと替わり
入れ替わったとて僕に損はなかったよ、もちろんね

Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
A l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli

だけどこともあろうに、嵐であろうが
道はあらゆる国に通じている
僕の地の果てまで続く有頂天は
たちまちに彼女の国に阻まれて
僕と彼女は別れねばならない時が来てしまった
ほんとうにありがとうと彼女は言ってから
僕のことなど忘れるかのように陽気に去って行く
そして彼女が小さくなるまで僕は見送っていた

Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

傘のわずかな片隅は
天国の片隅へと替わり
彼女はどこか天使のようで
天国のわずかな片隅は
傘の片隅へと替わり
入れ替わったとて僕に損はなかったよ、もちろんね

20223elle.jpg

この情景は la grand-route とあるので街の中というよりも郊外を連想させる。
Les routes vont vers des pays 「道路は色々な国の方に行く」というのが直訳だが、ここでは国というのはそれぞれの家と捉えてもいいかも知れない。

A l'horizon de ma folie は「僕の狂喜の地平線の方へ」という意味だが、ちっぽけな片隅に対する大きな妄想の空間を示しているのでしょう。この連節の部分は日本語に訳しにくいので、それぞれのイメージで理解するしかないでしょう。

旧約聖書『創世記』には洪水は40日40夜続いたと記されている。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。