2012 / 02
≪ 2012 / 01 - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 - - - 2012 / 03 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

エディット・ピアフ Edith Piaf の歌う「ミロール」 "Milord" は彼女の最も素晴らしいレパートリーだろう。その表現力は他の誰にも真似ができない。それは彼女の生い立ち、生活を通して体に染み込んだ世界だからだろろう。

今回2つのYou-tubeを出すが、前者はレコード録音、後者は1962年の多分オランピア劇場でのライヴである。聴衆のアンコールに応えて「ミロール」を歌うが、録音状態があまり良くない。しかし貴重な映像なので是非ご覧いただきたいと思います。作詞はマルグリット・モノー、作曲はジョルジュ・ムスタキです。

20222aaa.jpg

Milord   Edith Piaf  ミロール エディット・ピアフ

Milord   Edith Piaf  ミロール エディット・ピアフ 1962 Live


20223kkks.jpg

Milord ミロール

Allez venez! Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

さあ、おいでよ、ミロール
あたしのテーブルにお座りよ
外はめっぽう寒いだろう
ここは暖かくて気持ちいいよ
好きなようにやっていいよ、ミロール
たっぷりくつろいでね
嫌なことはあたしの胸にしまっとくよ
足を椅子に投げ出しな
あたしはあんたのこと知ってるよ、ミロール
あんたはあたしのこと見ちゃいない
あたしはただの港の女だからね
通りの影みたいなものさ・・・

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu! qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur...

だけど昨日あんたがここを通った時
あんたとすれ違ったよ
威厳があったね
そうさ!神様もあんたのお望みどおり
あんた絹のマフラーしてたね
肩になびかせて
あんたは素敵な役どころ
まるで王様みたいだね
勝ち誇ったように歩いてた
お嬢さんと腕を組んで
おやまあ!・・・なんて美人なの・・・
ゾクゾクっとしたわ

Allez venez! Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

さあ、おいでよ、ミロール
あたしのテーブルにお座りよ
外はめっぽう寒いだろう
ここは暖かくて気持ちいいよ
好きなようにやっていいよ、ミロール
たっぷりくつろいでね
嫌なことはあたしの胸にしまっとくよ
足を椅子に投げ出しな
あたしはあんたのこと知ってるよ、ミロール
あんたはあたしのこと見ちゃいない
あたしはただの港の女だからね
通りの影みたいなものさ・・・

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après...

船が一隻ありゃ
何もかもがぶち壊しになるなんて事が
時にはあるんだよね
船が港を出る時に
優しい眼差しのあの娘も
一緒に連れ去ってしまった
あんたの人生を壊したことも
気付かないままにね
恋って泣かせるね
人生ってそんなだからさ
あんたにはまだチャンスがたくさんあるし
そのうち取り返せるもんだよ

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord
Ça, j' l'aurais jamais cru.

さあ、おいでよ、ミロール
あんたまるで子供みたいだね!
好きなようにしていいわよ、ミロール
あたしの王国においで
悔いを癒してあげる
恋物語を歌えば
ツイてなかった殿方の歌も歌うわ!
あたしをごらんよ、ミロール
あんたはあたしを一度も見たことないだろうけど・・・
だけど・・・あんた泣いてんの、ミロール?
おや、そんなこともあるんだね!

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p'tit effort...
Voilà, c'est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord
La la la la li...
Mais oui, dansez, Milord
Tra la li la...
Bravo! Milord...
Tra la li la...
Encore, Milord...
Tra la li la la la...

そんで、どれどれ、ミロール!
微笑んで、ミロール
少しはマシよ!もうちょっと上手に・・・
そうよ、その調子
さあ笑って、ミロール
さあ歌って、ミロール
ラ・ラ・ラ・ラ・リ・・・
それでいいのよ、踊って、ミロール!
トラ・ラ・リ・ラ・・・
ブラヴォー、ミロール!・・・
トラ・ラ・リ・ラ・・・
もう一度、ミロール!・・・
トラ・ラ・リ・ラ・ラ・ラ・・・

20223fff.jpg

スポンサーサイト

シャルル・トレネの「街角」 "Coin de rue" はいかにも古き良きフランスの街角のノスタルジックな風景を思い起こさせる名曲で、1954年にトレネによって作詞、作曲されました。

20221a.jpg

Coin de rue  Charles Trenet  街角 シャルル・トレネ


Coin de rue  Juliette Gréco
  街角 ジュリエット・グレコ

020221de.jpg

Coin de rue  街角

Je me souviens d'un coin de rue
Aujourd'hui disparu
Mon enfance jouait par là
Je me souviens de cela
Il y avait une palissade
Un taillis d'embuscades
Les voyous de mon quartier
Venaient s'y batailler

今では無くなってしまった
街角を懐かしく思う
子供の頃にそこで遊んだ
そのことを想い出す
そこには柵があって
身を隠せる生垣があった
近所の悪ガキたちが
ケンカをしにやって来たものだった

A présent, il y a un café,
Un comptoir tout neuf qui fait de l'effet
Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants
Et même aux enterrements

今ではカフェになっていて
真新しいカウンターがいい感じに設えられ
花売りが恋人たちに花を売る
葬式のためにもね

20221hae.jpg

Je revois mon coin de rue
Aujourd'hui disparu
Je me souviens d'un triste soir
Où le cœur sans espoir
Je pleurais en attendant
Un amour de quinze ans
Un amour qui fut perdu
Juste à ce coin de rue

今では無くなってしまった
街角を想い浮かべる
僕は願いが叶わなかった
悲しい夕べを懐かしく思う
待ちながら涙に暮れた
15歳の恋
まさにこの街角で
消えてしまった恋

Et depuis j'ai beaucoup voyagé
Trop souvent en pays étrangers
Mondes neufs constructions et démolitions
Vous me donnez des visions

その時以来僕は
見知らぬ国を何度も旅をした
建物が建てられたり
取り壊される新しい世界を見て
僕には未来が開けた

20221kkk.jpg

Je crois voir mon coin de rue
Et soudain apparus
Je revois ma palissade
Mes copains mes glissades
Mes deux sous de muguet de printemps
Mes quinze ans... mes vingt ans
Tout ce qui fut et qui n'est plus
Tout mon vieux coin de rue.

僕にはあの街角が見えるようだ
そして突然塀が甦り
友達や走り回ったこと
ちっぽけなスズランの春の花束
僕の15歳・・・僕の二十歳
今ではもう消えてしまった
過ぎ去った事なども
僕の昔の街角の全てが現れた

020221ff.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



アダモの「夜のメロディー」 "La nuit" はただ「夜」という意味だが、1964年の作だから「雪が降る」の翌年に作曲され、幻想的な孤独感が共通しているように思う。

20220a.jpg

La Nuit   Salvatore Adamo   夜 サルヴァトール・アダモ

20220fet.jpg

La Nuit  夜

Si je t'oublie pendant le jour
Je passe mes nuits à te maudire
Et quand la lune se retire
J'ai l'âme vide et le cœur lourd

たとえ昼間君を忘れていようとも
夜毎に君を呪って過ごす
だけど月が沈む頃には
魂は空ろに心は重くなる

20220ghw.jpg

La nuit tu m'apparais immense
Je tends les bras pour te saisir
Mais tu prends un malin plaisir
A te jouer de mes avances

La nuit je deviens fou, je deviens fou

夜には君がひどく大きく現れ
僕は君をつかもうと手を差し伸べ
けれど君は意地の悪い楽しみ方で
先回りをして僕を翻弄する

夜よ、僕は狂ってしまう、僕は気が狂ってしまう

20220hsde.jpg

Et puis ton rire fend le noir
Et je ne sais plus où chercher
Quand tout se tait revient l'espoir
Et je me reprends à t'aimer

さらには君の笑いは闇を切り裂き
どこを探したらよいかもう分からない
すべてが口をつぐめば希望が戻り
僕は再び君を愛そうと試みる

Tantôt tu me reviens fugace
Et tu m'appelles pour me narguer
Mais chaque fois mon sang se glace
Ton rire vient tout effacer

La nuit je deviens fou, je deviens fou

束の間僕のところに戻って来ても
僕を呼んでは鼻先で僕を嘲笑う
そしてそのたびに僕の血は凍りつき
君の嘲けりがすべてを消そうとする

夜よ、僕は狂ってしまう、僕は気が狂ってしまう

20220ggk.jpg

Le jour dissipe ton image
Et tu repars, je ne sais où
Vers celui qui te tient en cage
Celui qui va me rendre fou

La nuit je deviens fou, je deviens fou,fou,fou

昼間に君の面影は散り行き
君は去り、どこに行ったか分からない
君を囲い込む誰かの方へ
そいつのために僕は狂い出すのだ

夜よ、僕は狂ってしまう、僕は気が狂ってしまう、狂う、狂う

20220kkaa.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



アダモの「雪が降る」 "Tombe la neige" です。日本でも大ヒットしましたから、シャンソンに関心のある方ならどなたでもご存知でしょう。

アダモは日本公演では日本語でも歌っています。詩は雪が次々と舞い降りてくる様子を行列に例えたり、モノクロームの世界を心象的に表現しています。

20219adamo.jpg

Tombe la neige  Salvatore Adamo

20219jw.jpg

Tombe la neige  雪が降る

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

雪が降る
君は今宵来ないだろう
雪が降る
僕の心は黒い衣をまとい
この絹のような行列
全ては白い涙のよう
枝の上の鳥も
魔術に涙を流す

20219ks.jpg

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

君は今宵来ないだろう
絶望のあまり僕は叫ぶ
だけど雪は降る
冷たい仕打ちだ

20219sdr.jpg

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

雪が降る
君は今宵来ないだろう
雪が降る
全ては絶望で白くなり
悲しい確信
寒さと君の不在
この忌まわしい静寂
白い孤独

20219jy.jpg

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

君は今宵来ないだろう
絶望のあまり僕は叫ぶ
だけど雪は降る
冷たい仕打ちだ

20219wr.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「パリの橋の下」 "Sous les ponts de Paris" は「パリの空の下」、「パリの屋根の下」などと共にパリをテーマにしたシャンソンです。またセーヌ河をテーマにしたものは「ラ・セーヌ」、「パリの古い岸辺にて」、「ミラボー橋」などがあります。パリの街はセーヌ河なしには語れず、他のどの都市よりも川が重要な役割を果たしていると言えるでしょう。

20218y.jpg

Sous les ponts de Paris - André Claveau   パリの橋の下 アンドレ・クラヴォー

20218yu.jpg

Sous les ponts de Paris  パリの橋の下

Pour aller à Suresnes ou bien à Charenton
Tout le long de la Seine on passe sous les ponts
Pendants le jour, suivant son cours
Tout Paris en bateau défile,
L' cœur plein d'entrain, ça va, ça vient,
Mais l' soir lorsque tout dort tranquille.......

シュレーヌやシャラントンに行くには
セーヌ河に沿って橋の下を通って行く
昼間は流れに沿って
パリ中が船で次々に通りすぎる
心は活気に満ちて船は行き交うけれど
誰もが静かな眠りに落ちる宵・・・・・・

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit,
Tout's sort's de gueux se faufil'nt en cachette
Et sont heureux de trouver une couchette,
Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher,
L'parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Sous les ponts de Paris.

パリの橋の下
夜の帳が下りる頃には
様々な乞食が隠れ場に潜り込みに
寝床が見つかりゃ幸せ気分
安上がりな風通しの良いホテルなのさ
いい香りだって水だって金はかからないからな、大将
パリの橋の下

20218ffrt.jpg

A la sortie d' l'usine, Julot rencontre Nini
Ça va t'y la rouquine, c'est la fête aujourd'hui.
Prends ce bouquet, quelqu's brins d' muguet
C'est peu mais c'est tout' ma fortune,
Viens avec moi; j' connais l'endroit
Où l'on n' craint même pas l'clair de lune.

工場の出口でジュロはニニと待ち合わせ
赤毛ちゃん元気かい、今日はお祝いの日
この花束を上げるよ、スズランの束だよ
少しだけれど、僕としてはこれがせいぜいなのさ
僕についておいで
月明かりが邪魔にならない
いい場所を知っているから

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Comme il n'a pas de quoi s' payer une chambrette,
Un couple heureux vient s'aimer en cachette,
Et les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus,
Julot partage les baisers de Nini
Sous les ponts de Paris.

パリの橋の下、夜の帳が降りる頃
小部屋代を払えないような時には
幸せなカップルは隠れ家に愛し合いに来るのさ
夢見心地にじっと見つめ合い
ジュロはニニと口づけを交わす
パリの橋の下

20218yyt.jpg

Rongée par la misère, chassée de son logis,
L'on voit un' pauvre mère avec ses trois petits.
Sur leur chemin, sans feu ni pain
Ils subiront leur sort atroce.
Bientôt la nuit la maman dit
Enfin ils vont dormir mes gosses.

貧困に苦しめられ、住処を追われた
哀れな母親と3人の子供たちが見受けられた
あてどもなく、寒さに震えパンもない
酷い境遇を受け入れるしかない彼ら
もうすぐ夜が来るわよと母親は言った
こうして彼らは眠りに就いた、子供たちも

Sous les ponts de Paris, un'mère et ses petits
Viennent dormir là tout près de la Seine
Dans leur sommeil ils oublieront leur peine
Si l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux
Plus de suicid's ni de crim's dans la nuit
Sous les ponts de Paris.

パリの橋の下、母親と子供たちは
セーヌ河のほとりで眠りにやって来た
眠っている間だけは彼らの苦しみも忘れられるだろう
もし人々が極貧の人たちに
少しでも手を差し伸べてあげられれば
自殺や闇に紛れた犯罪もなくなるだろう
パリの橋の下

20218swe.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「ムーラン・ルージュの唄」 "Moulin Rouge" です。このシャンソンは元は1952年のイギリス映画の「ムーラン・ルージュ」の中で歌われました。

20217yyut.jpg

この映画はキャバレー・ムーラン・ルージュをこよなく愛して通いつめ、多くのポスターやデッサンを描いた印象派の画家のトゥールーズ・ロートレックの生涯を描いた作品で、音楽はジョルジュ・オーリック、映画の中ではザ・ザ・ガボールが歌いました。

20217fffw.jpg

また2001年にはミュージカル映画として "Moulin Rouge!" がニコール・キッドマン、ユアン・マクレガーなどのキャストでアメリカで制作された。

20217mc.jpg

ジュリエット・グレコがとても素敵に歌っています。

Moulin Rouge - André Claveau  ムーラン・ルージュ アンドレ・クラヴォー

Moulin Rouge  Juliette Gréco  ムーラン・ルージュ  ジュリエット・グレコ

20217vr.jpg

Moulin Rouge ムーラン・ルージュ(赤い風車)

Moulin des amours
Tu tournes tes ailes
Au ciel des beaux jours
Moulin des amours

愛の風車よ
お前は羽根を回す
晴れた空に
愛の風車よ

Mon cœur a dansé
Sur tes ritournelles
Sans même y penser
Mon cœur a dansé

私の心は踊った
お前の繰り返される歌につれて
無意識のうちに
私の心は躍った

20217hhe.jpg

Ah, mon Dieu, qu'ils étaient jolis
Ces yeux qui valsaient dans les miens
On s'aimait presqu'à la folie
Et cet amour te plaisait bien

ああ、なんと美しかったことか
私の目の中でワルツを踊ったその目は
私たちは気が狂わんばかりに愛し合い
そしてこの恋はお前を楽しませた

Des mots de bonheur
Chantaient sur tes ailes
Des mots de bonheur
Simples comme nos cœurs

幸せの言葉は
お前の羽根の上で歌われた
幸せの言葉は
私たちの心のように単純だった

20217hht.jpg

Dis-moi chéri, dis-moi que tu m' aimes
Dis-moi chéri que c'est pour la vie

愛しい人、私に言って、愛していると言って
愛しい人、それは命の限りだと

20217sdfg.jpg

Moulin des amours
Tu tournes tes ailes
Au ciel des beaux jours
Moulin des amours

愛の風車よ
お前は羽根を回す
晴れた空に
愛の風車よ

Comme on a dansé
Sur tes ritournelles
Tous deux enlacés
Comme on a dansé !

ずいぶん踊った
あなたの繰り返される言葉につれて
二人で抱き合い
ずいぶん踊った!

Que de fois l'on a répété
Ces mots qui chantaient dans nos cœurs
Et pourtant que m'est-il resté
De tant de rêves de bonheur ?

何回繰り返したことか
私たちの心の中で歌われた言葉
それなのにたくさんの幸せの夢の
何が私に残っているだろうか

20217yqw.jpg

Un simple moulin
Qui tourne ses ailes
Un simple moulin
Rouge comme mon cœur !

くるくると
羽根を回すだけの風車
ただの風車
それは私の心のように赤い!

Dis-moi chéri, dis-moi que tu m' aimes
Dis-moi chéri que c'est pour la vie

愛しい人、私に言って、愛していると言って
愛しい人、それは命の限りだと

20217yyr.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ヴィリアム・シェレール(ウィリアム・シェラー) William Sheller は1946年にパリで生まれ、幼少の頃はアメリカで育ち、7歳からはパリに住みクラシックの音楽教育を受けたが、やがてロックの影響を受けてバンドを組んだりもした。

シェレールは主に作曲と編曲とヴォーカルの分野で活躍していたが、彼の映画音楽のアルバム "Lux Aeterna" は売れず、一度は音楽活動を断念したが、後にバルバラが興味を持ち、1973年にシェレールを呼び寄せ、彼女の新しいアルバムの編曲を手がけることとなった。彼が歌手として再び歌うようになったのはバルバラの勧めがあったからで、バルバラの「ウィーンにて」 "Vienne" も歌っている。

Vienne - William Sheller

バルバラの「ウィーンにて」はすでに訳しています。興味のある方はこちらをどうぞ。

20216a.jpg

William Sheller - Un homme heureux   ヴィリアム・シェレール  幸せな男

1991年のアルバム "Sheller en solitaire" が注目され、一躍脚光を浴びた。その中で今回の「幸せな男」 "Un homme heureux" はフランスで大ヒットしました。

Un homme heureux   幸せな男

Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu les mêmes
Ils ont quand ils s'en viennent
Le même regard d'un seul désir pour deux
Ce sont des gens heureux
Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu les mêmes
Quand ils ont leurs problèmes
Ben y a rien à dire, y a rien à faire pour eux
Ce sont des gens qui s'aiment

どうして愛し合っている人たちは同じようなのだろう
彼らが出会えば
二人で居たいという同じ願いの眼差しで見つめ合う
彼らは幸せな人たちだ
どうして愛し合っている人たちは同じようなのだろう
彼らが困難に陥っていても
声をかけることも出来ず、何もしてあげられない
愛し合っている人たちだから

Et moi j'te connais à peine
Mais ce serait une veine
Qu'on s'en aille un peu comme eux
On pourrait se faire sans qu'ça gène
De la place pour deux
Mais si ça ne vaut pas la peine
Que j'y revienne
Il faut me le dire au fond des yeux
Quelque soit le temps que ça prenne
Quelque soit l'enjeu
Je veux être un homme heureux

だけど僕は、君のことをほんの少ししか知らない
他の恋人たちのように
二人でいる代わりに去って行くのは
僕にはきっといいことなのだろう
引き止めはしないから君はそうしたらいい
だけど元の二人に戻る望みがまるで無いのなら
僕の眼を見つめてそう言って欲しい
どれほど時間がかかろうと
どれほど僅かな望みであろうと
僕は幸せな男になりたい

Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu rebelle
Ils ont un monde à eux
Que rien n'oblige à ressembler à ceux
Qu'on nous donne en modèle
Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu cruels
Quand ils vous parlent d'eux
Y a quelque chose qui vous éloigne un peu
Ce sont des choses humaines

愛し合う人たちはどうしていつも反抗的なのだろう
世の中に示される手本を
彼らが真似しなければならないと言うことはないのだが
彼らはそれぞれの世界を持っているから
愛し合う人たちはどうしていつも無謀なのだろう
自分を押し通そうとすれば
世の中を遠ざけることになるから
それらは人間らしいことではあるが

Et moi j'te connais à peine
Mais ce serait une veine
Qu'on s'en aille un peu comme eux
On pourrait se faire sans qu'ça gène
De la place pour deux
Mais si ça ne vaut pas la peine
Que j'y revienne
Il faut me le dire au fond des yeux
Quelque soit le temps que ça prenne
Quelque soit l'enjeu
Je veux être un homme heureux
Je veux être un homme heureux
Je veux être un homme heureux

だけど僕は、君のことをほんの少ししか知らない
他の恋人たちのように
二人でいる代わりに去って行くのは
僕にはきっといいことなのだろう
引き止めはしないから君はそうしたらいい
だけど元の二人に戻る望みがまるで無いのなら
僕の眼を見つめてそう言って欲しい
どれほど時間がかかろうと
どれほど僅かな望みであろうと
僕は幸せな男になりたい
僕は幸せな男になりたい
僕は幸せな男になりたい

20217gggt.jpg

この曲の歌詞は日本語に置き換えるのに苦労する。解釈に迷う所もあり、間違いがあるかも知れないので、間違いを指摘してくださればありがたく思います。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ジュリー・ゼナッティ Julie Zenatti のタイトル "Si je m'en sors" はなんと訳したら良いか・・・難しいですね。
s'en sortir は「困難な状況を切り抜ける」という意味ですが、「私が抜け出るとしたら」とか「切り抜けるには」あたりでしょうか?

ジュリー・ゼナッティは1981年パリで生まれ、ミュージカル「ノートルダムド・パリ」のフルール・ド・リス役でデビューしましたが、この曲は2000年のジュリー・ゼナッティのファースト・アルバム "Fragile" フラジールに入っています。その中の一曲のフラジールはすでに訳したが、この Si je m'en sors もとてもヒットしました。

20214a.jpg

Si je m'en sors Julie Zenatti  切り抜けるには ジュリー・ゼナッティ 

20215ggt.jpg

Si je m'en sors 切り抜けるには

Je suis le fruit d'une blessure
Le souffle d'un trop long combat
Dans le silence et sans injure
J'ai grandi dans des draps de soie

私は傷ついた果実
長過ぎた戦いの末の吐息
わずらわされることもなく
人から悪く言われることもなく
私は何不自由なく育った

Je suis née sans éclaboussure
Regardez-moi, rien ne se voit
Je n'en serai jamais trop sure
De vous à moi je ne sais pas

私はわずかの染みもないまま生まれた
私を見て、その通りでしょう
でも確信が揺らいでくる
あなたと私のこと
私には分からない

20215sje.jpg

Mais si je m'en sors
Sans bleu au corps
Etre normale pour être bien
Effacer quelques lignes de ma main
Et si je m'en sors
Je veux encore sentir la chaleur
De ce beau matin, ensemble, alliés
Contre un drole de destin

でも私が体に青あざを作ることなく
この状況から抜け出せるとしたら
見栄えがいいよりも普通でいること
私の手の幾つかの線を消すこと
でも私がこの状況から抜け出せるとしても
まだこの快い明け方の熱を感じていたい
一緒に、結びついて
変な運命に逆らって

Je ne connais pas le plus dur
Je n'ai pas vraiment de blessures
Sans vous je n'existerais pas
Sans vous je ne me connais pas

私は最悪の苦しさを知らない
私は心の底から傷ついてはいない
あなたなしには私は存在しなかった
あなたなしでは私は自分を知ることもなかった

De cette histoire ce qui me touche
C'est qu'il n'y a rien à regretter
Quelques silences au fond de moi
Y a des silences et c'est comme ca

私の心に触れるこの物語
後悔するものは何も無く
私の心の奥には幾らかの静けさがある
このようにして私は心の静けさを取り戻した

20215sy.jpg

Mais si je m'en sors
Sans bleu au corps
Etre normale pour être bien
Effacer quelques lignes de ma main
Et si je m'en sors
Je veux encore sentir la chaleur
De ce beau matin, ensemble, alliés
Contre un drôle de destin

でも私が体に青あざを作ることなく
この状況から抜け出せるとしたら
見栄えがいいよりも普通でいること
私の手の幾つかの線を消すこと
でも私がこの状況から抜け出せるとしても
まだこの快い明け方の熱を感じていたい
一緒に、結びついて
変な運命に逆らって

Et si je m'en sors
Un peu plus forte
Etre normale pour être bien
Effacer quelques lignes de ma main
Mais si je m'en sors
Je veux encore sentir la chaleur
De ce beau matin, ensemble, alliés
Contre un drôle de destin
Drôle de destin

Et si je m'en sors, sans bleu au corps

そして私がこの状況から抜け出せるとしたら
もう少し強くなれるでしょう
見栄えがいいよりも普通でいること
私の手の幾つかの線を消すこと
でも私がこの状況から抜け出せるとしても
まだこの快い明け方の熱を感じていたい
一緒に、結びついて
変な運命に逆らって
奇妙な運命

そして私がこの状況から抜け出せるとしたら
体に青あざを作ることもなく 

20215ffrt.jpg

この訳についても意訳したり補足している部分がある。なるべく原詩のイメージが呼び覚まされるようにはしているが、日本語に置き変えるのは難しい。「手の線を消す」というのはフランスでも手相を観ることはあるようで、つまり自分の行く末を変えるということだろうと思う。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


イザベル・ブーレイ Isabelle Boulay の "C'était l'hiver" 「それは冬だった」あるいは「冬の出来事」でもいいかも知れないが、ちょっと救いようのないほど寂しい歌です。しかしメロディは美しく、彼女の声は魅力的だし、バックの演奏も効果的なので取り上げます。

イザベル・ブーレイは1972年生まれのカナダのポップス歌手でミュージカルなどにも多く出演している。

20213aaa.jpg

C'était l'hiver - Isabelle Boulay  冬だった イザベル・ブーレイ

20213her.jpg

C'était l'hiver 冬だった

Elle disait j'ai déjà trop marché
Mon coeur est déjà trop lourd de secret
trop lourd de peine
Elle disait je ne continue plus
Ce qui m'attends je l'ai déjà vécu
C'est plus la peine

彼女は言った すでに歩きすぎた
心は秘密の重みに耐えかね
苦痛に満たされている
彼女は言った これ以上続けられない
待っているのは 苦痛でしかない 
もう生きてきたから

Elle disait que vivre était cruel
Elle ne croyait plus au soleil
Ni au silence des églises
Même mes sourires lui faisaient peur
C'était l'hiver dans le fond de son coeur

ouhhhhh...ouhh.......ouh...

彼女は言った 生きるのは過酷だった
彼女はもう太陽を信じなかった
教会の静寂も信じなかった
私の微笑みさえも彼女は怖れた
彼女の心の奥底は冬のようだった

20213ffu.jpg

Elle disait que vivre était cruel
Elle ne croyait plus au soleil
Ni au silence des églises
Même mes sourires lui faisaient peur
C'était l'hiver dans le fond de son coeur

彼女は言った 生きるのは過酷だった
彼女はもう太陽を信じなかった
教会の静寂も信じなかった
私の微笑みさえも彼女は怖れた
彼女の心の奥底は冬のようだった

Le vent n'a jamais été plus froid
Plus froid que ce soir là
Le soir de ses vingt ans
Le soir où elle a éteind le feu
derrière la façade de ses yeux
Dans un éclair blanc

風はかつてないほど冷たかった
今晩よりも寒かった
彼女の二十歳の夜
彼女が炎を消した夜
彼女の目の奥で
白い閃光のなかで

Elle a sûrement rejoint le ciel
Elle brille à côté du soleil
Comme les nouvelles églises
Et si depuis ce soir-là je pleure
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur

彼女はきっと天国に行っただろう
彼女は太陽の傍らで輝き
新たな教会のように
そしてこの晩以来私は涙する
私の心の奥底はなんと寒いのだろう

Elle a sûrement rejoint le ciel
Elle brille à côté du soleil
Comme les nouvelles églises
Et si depuis ce soir-là je pleure
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur

彼女はきっと天国に行っただろう
彼女は太陽の傍らで輝き
新たな教会のように
そしてこの晩以来私は涙する
私の心の奥底はなんと寒いのだろう

20213ke.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



シルヴィー・ヴァルタン Sylvie Vartan の「アイドルを探せ」は "La plus belle pour aller danser" というフランス語のタイトルなので、「踊りに行くから最もきれいに」とでも訳せるでしょうか?

この歌は「アイドルを探せ」 "Cherchez l'idle" という映画の中で歌われたので、日本では「アイドルを探せ」と言う題がついてしまいましたが、歌の内容とはかけ離れているけれどこれだけ知られてしまうと変えようがありません。

202111aaa.jpg

La plus belle pour aller danser Sylvie Vartan  アイドルを探せ シルヴィー・ヴァルタン
    1963年 映画「アイドルを探せ」より 

La plus belle pour aller danser Sylvie Vartan  アイドルを探せ シルヴィー・ヴァルタン

202111mv.jpg

La plus belle pour aller danser   アイドルを探せ

Ce soir, je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurer par toi
Par toi

今晩、踊りに行くから
最高にきれいになるの
踊りに行くから
あなたのお気に入りの女の子たちをみんな
締めだしてあげるわ
お気に入りのね
今晩、最高に可愛いくなるの
あなたが言ってくれたら
言ってくれたら
待ち望んでいる愛の言葉
私にたくさん囁いてね
あなたの声で

202111ort.jpg

Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée
Et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser

一針ずつ私が縫った
お気に入りのドレスを
しわくちゃにして欲しいわ
結った髪も
あなたの手で
くしゃくしゃにして欲しいわ
夜がその翼を休める時に夢見るの
夢見るの
シルクとレースで着飾った私を
ある晩、ダンスを踊りに行くから
最高にきれいになるわ
最高にきれいにね

202111nvr.jpg

Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour en mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser

あなたは今まで感じられなかった
初めての幸せの歓びを
舞い上がらせてくれるかしら
もしあなたが今夜
私の青春と真心の愛を摘み取りたいなら
初めてのキスで私を新しい歓びに導いてね
私は知っているのよ
永遠の愛が始まるからには
最高にきれいでなくてはならないの
踊りに行くには

20111vx.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「夢見るシャンソン人形」はセルジュ・ゲンズブールの作詞、作曲だからクセモノである。

ゲンズブールの歌詞には常に裏の意味があり、訳すのが難しい。タイトルの "Poupée de cire, poupée de son" は son に「麩(ふすま)・おがくず」と「音」の両方の意味があり、「蝋の人形、おがくずの人形」または「蝋の人形、音を出す人形」のどちらかだと思うが、ゲンズブールが若いアイドル歌手を音を出す人形に例えているのは間違いないので「音の人形」にした。蝋の人形とは言うけれど実質的にはプラスチックの人形と考えて良いでしょう。

202011a.jpg

Poupée de cire, poupée de son  France Gall  夢見るシャンソン人形  フランス・ギャル

20212de.jpg

Poupée de cire, poupée de son  夢見るシャンソン人形

Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

私は蝋人形、音の人形
私の心は歌の中にしかないの
蝋の人形、音の人形

Suis-je meilleure, suis-je pire
Qu'une poupée de salon ?
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire, poupée de son

私はドレスで着飾った人形より
素敵なの、劣ってるの?
人生はバラ色のキャンディーみたい
蝋の人形、音の人形

20212v.jpg

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

私のレコードは鏡なの
中を覗けば誰でも私に会えるわ
声はたくさんのかけらに割れて
同時にいろんな所に行けるから

Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire, poupée de son

ぬいぐるみ人形が私の周りで
笑っているわ
私の歌で踊っているの
蝋の人形、音の人形

Elles se laissent séduire
Pour un oui, pour un non
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire, poupée de son

彼女たちはちょっとしたことで
誘惑されるがままに
恋は歌の中だけのものではないわ
蝋の人形、音の人形

20213ffr.jpg

Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix

私のレコードは鏡なの
中を覗けば誰でも私に会えるわ
声はたくさんのかけらに割れて
同時にいろんな所に行けるから

Seule, parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons

一人で、時折ため息をつくの
こんなことして何のためになるのか考えてしまうわ
こうして意味もなく恋の歌を歌うけれど
男の子を知りもしないで

20212ffka.jpg

Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire, poupée de son

私はただの蝋の人形
音の出る人形でしかないの
私のブロンドの髪のような太陽の下
蝋の人形、音の人形

Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire, poupée de son

でもいつか 私の歌のように生きるわ
蝋の人形、音の人形
男の子の情熱におじけずに
蝋の人形、音の人形

20213skrn.jpg

Je vois la vie en rose bonbon もいろいろに訳せるから、ゲンズブールが何を言いたかったかは分からないが、皮肉を込めた遊び言葉であることは想像できる。

ぬいぐるみはミーハー的なファンのことで、pour un non の non と nom も音が同じで、両方の歌詞があり、どう訳していいか分かりにくい。「ウイとかノンの言葉のために」というのが直訳だが、、、

la chaleur des garçons の la chaleur は暑さ、熱を指す言葉で、メスの発情期の意味もあるから、多分性的な言葉でしょう。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジョー・ダッサンの歌う「オー・シャンゼリゼ」ですが、元のタイトルは "Les Champs-Elysées" となっていて、いろな人が歌っています。

まあナンパのような内容ですね。軽く楽しく歌いましょう。

Les Champs-Élysées Joe Dassin  オー・シャンゼリゼ  ジョー・ダッサン

20210he.jpg

Les Champs-Elysées  オー・シャンゼリゼ

Je m'baladais sur l'avenue
Le coeur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour
A n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser

僕は大通りをぶらつく
見知らぬ人に心惹かれ
誰でもいいから
こんにちはと声をかけたかった
誰でも、だけどそれは君だったんだ
何でもいいから君に話しかけたよ
君をなびかせるには
話しかけさえすれば良かったのさ

20210ffryew.jpg

Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie
A midi ou à minuit
Il y a tout c' que vous voulez
Aux Champs-Elysées

シャンゼリゼには
シャンゼリゼには
照っても、降っても
真昼でも、真夜中でも
お望みのものは何でもあるさ
シャンゼリゼには

20210kkswe.jpg

Tu m'as dit : "Jai rendez-vous
dans un sous-sol avec des fous
qui vivent la guitare à la main
du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l'on a même pas pensé
A s'embrasser

君は言ったね
地階で
宵から明け方まで
ギター片手に生きている
愉快な奴らのところに行くつもりなのと
そこで僕は君について行き
歌って、踊ったけれど
君とキスするなんて思いもしなかったよ

20210kde.jpg

Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Au soleil sous la pluie
A midi ou à minuit
Il y a tout c' que vous voulez
Aux Champs-Elysées

シャンゼリゼには
シャンゼリゼには
照っても降っても
真昼でも真夜中でも
お望みのものは何でもあるさ
シャンゼリゼには

20210lsed.jpg

Hier soir deux inconnus,
Et ce matin, sur l'avenue
Deux amoureux, tout etourdis
Par la longue nuit.
Et de l'Etoile à la Concorde,
Un orchestre à mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour.

昨晩は他人同士の二人だけど
朝には大通りで
長い夜に酔いしれた恋人同士
エトワール広場からコンコルド広場まで
たくさんの弦楽オーケストラ
夜明けに鳥はみな鳴き
愛の歌を奏でる

202010jjjk.jpg

Aux Champs-Elysées
Aux Champs-Elysées
Au soleil sous la pluie
A midi ou à minuit
Il y a tout c' que vous voulez
Aux Champs-Elysées

シャンゼリゼには
シャンゼリゼには
照っても降っても
真昼でも真夜中でも
お望みのものは何でもあるさ
シャンゼリゼには

20210awe.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


シャルル・アズナヴールの「コメディアン」 "Les comédiens" です。コメディアンと言うのは喜劇役者ですね。道化師とは違います。つまりモリエールなどの戯曲を演ずる人たちですから「役者たち」と言う訳でもいいかも知れません。

ずいぶん昔、1971年の夏にフランス中南部のドルドーニュ川沿いの中世の町、サルラというところでモリエールの「嫌々ながら医者にされ」と言う喜劇を見たことがあります。広場の特設会場でしたから、今回の曲の雰囲気と少し通じる所があったかも知れません。

ヨーロッパでは移動の芝居小屋、サーカス、遊園地などがまだ残っているようです。地方の娯楽はとても少ないのでテレビが普及する前は大人も子供も巡回を心待ちにしていたことでしょう。  

20214aki.jpg

Les comédiens Charles Aznavour  コメディアン シャルル・アズナヴール

020211fmcv.jpg

Les comédiens コメディアン

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Les comédiens
Ont installé leur tréteau
Ils ont dressé leur estrade
Et tendu des calicots
Les comédiens
Ont parcouru les faubourgs
Ils ont donné la parade
A grands renforts de tambours

コメディアンたちは
舞台を作り
演壇を飾って
細長い幕を張ったよ
コメディアンたちは
その界隈を駆け巡り
行進をしたよ
いっぱい太鼓を使ってね

020211rrt.jpg

Devant l'église,
Une roulotte peinte en vert
Avec les chaises
D'un theâtre à ciel ouvert
Et derrière eux
Comme un cortège en folie
Ils drainent tout le pays
Les comédiens

教会の前には
緑に塗られたトレーラー
青空劇場の椅子が並べられ
その後ろでは
あちこちから集まって来た
客でごった返している
コメディアンたち

020211vvvx.jpg

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

020211aasw.jpg

Si vous voulez
Voir confondu le coquin
Dans une histoire un peu triste
Où tout s'arrange à la fin
Si vous aimez
Voir comblés les amoureux
Vous lamenter sur Baptiste
Ou rire avec les heureux

あんた方よ
めでたしめでたしで終わる悲しい物語に
いたずらっ子が登場するのを見たいかい
恋人たちが幸せになるのを見届けたいかい
バティストに嘆いたり
幸せ者と笑いを共にしたかったら

Poussez la toile
Et entrez donc vous installer
Sous les étoiles
Le rideau va se lever
Quand les trois coups
Retentiront dans la nuit
Ils vont renaître à la vie
Les comédiens

入り口の幕を押し
入場したらお座りなすってくださいな
星がまたたく頃になったら
幕が上がるさ
夜をつんざく
三発のドラが鳴ったら
元気いっぱいのお芝居が始まるよ
コメディアンたち

020211rrq.jpg

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

020211xxe.jpg

Les comédiens
Ont démonté leur tréteau
Ils ont ôté leur estrade
Et plié leurs calicots
Ils laisseront
Au fond du coeur de chacun
Un peu de la sérénade
Et du bonheur d'Harlequin

コメディアンたちは舞台をばらして
演壇を片付け
細長い幕をたたむ
彼らは人々の心の奥にちょっぴり
恋の歌と道化の喜びを置いていくだろう

Demain matin
Quand le soleil va se lever
Ils seront loin
Et nous croirons avoir rêvé
Mais pour l'instant
Ils traversent dans la nuit
D'autres villages endormis
Les comédiens

翌朝の
陽が昇る頃には
夢の出来事だったかのように
彼らは遠くに行ってしまっているだろう
そして今頃はきっと
まだ眠りに就いている別の村に
夜に紛れて移動していることだろう
コメディアンたち

020211ser.jpg

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens,
Voir les magiciens,
Qui arrivent

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ
奇術師たちをごらんよ
みんなやってきたよ

Viens, voir les comédiens,
Voir les musiciens...

おいで、コメディアンたちをごらんよ
音楽家たちをごらんよ

020211sse.jpg

悲しい物語、いたずらっ子と言うと「レ・ミゼラブル」を思い浮かべます。

続く Baptiste は最初が小文字ならば、洗礼者とかになるでしょうが、大文字なので人名ではないかと思います。フランスにはバティスト家という代々続いた喜劇役者の家系があります。また映画「天井桟敷の人々」の中のジャン・ルイ・バローが演じたのもバティストでした。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


シャルル・アズナヴールの「帰り来ぬ青春」 "Hier encore" は前の「青春という宝」の後に作られたが、青春二部作のような感じです。

青春を悔いるような内容ですが、誰にとってもそんなものではないですか?青春を悔い無く生きるなんてとても無理だった僕としては、見につまされるものがあるものの、そもそも苦味のない青春なんてあり得ないと開き直って相変わらず気持ちだけの青春を続けているカザンなのであります。

Hier encore は「昨日まで」または「まだ昨日」だが「ごく最近まで」という感じでしょう。前回の「青春という宝」同様、訳すのはとても難しかったので間違いがあればコメント欄で指摘していただきたいと思います。

20210afne.jpg

Hier encore Charles Aznavour  帰り来ぬ青春 シャルル・アズナブール

20209hhder.jpg

Hier encore 帰り来ぬ青春

Hier encore
J'avais vingt ans
Je caressais le temps
Et jouais de la vie
Comme on joue de l'amour
Et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours
Qui fuyaient dans le temps

まだ昨日のよう 
僕は二十歳だった
心地よいままに
愛の戯れのごとく
自分の人生を演じ
行き当たりばったりに
夜の生活に溺れた日々は
やがて過ぎ去り

20209kh.jpg

J'ai fait tant de projets
Qui sont restés en l'air
J’ai fondé tant d’espoirs
Qui se sont envolés
Que je reste perdu
Ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel
Mais le cœur mis en terre

多くの事をやろうとしたけれど
空に浮き
多くに望みをかけたけれど
空に飛散した
どうしたらよいか分からないまま
自分を見失しない
目は希望の空を求めても
心が地に埋もれてしまう

Hier encore
J'avais vingt ans
Je gaspillais le temps
En croyant l'arrêter
Et pour le retenir
Même le devancer
Je n'ai fait que courir
Et me suis essoufflé

まだ昨日のよう
僕は二十歳だった
いつまでもそこにあると思っていたから
僕は時を浪費してしまった
時を取り戻すにも
先取りするにも
疾走するしかなかったけれど
僕は息切れしてしまった

20209hsw.jpg

Ignorant le passé
Conjuguant au futur
Je précédais de moi
Toute conversation
Et donnais mon avis
Que je voulais le bon
Pour critiquer le monde
Avec désinvolture

去ったことは顧みず
先のことばかりを当てにした
あらゆる会話で自分を前に出し
世の中を批判して
いい事をしてるつもりで
無遠慮に自分の意見を述べた

Hier encore
J'avais vingt ans
Mais j'ai perdu mon temps
A faire des folies
Qui ne me laissent au fond
Rien de vraiment précis
Que quelques rides au front
Et la peur de l'ennui

まだ昨日のよう
僕は二十歳だった
馬鹿な事ばかりして
時間を浪費した
何も身につかず
本質を把握することもなく
額のしわが少し増えただけで
残ったのは退屈への怖れだけ

20209ggdder.jpg

Car mes amours sont mortes
Avant que d’exister
Mes amis sont partis
Et ne reviendront pas
Par ma faute j'ai fait
Le vide autour de moi
Et j'ai gâché ma vie
Et mes jeunes années

それというのも僕の恋は
確かなものになる前に消え
友達も去り戻っては来ない
僕が犯した間違いのために
僕の周りから人が去った
そして僕は自分の人生を
青春を無駄に過ごしてしまった

Du meilleur et du pire
En jetant le meilleur
J'ai figé mes sourires
Et j'ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent
A présent mes vingt ans?

いい時も悪い時もあったけれど
いい時は残っていない
微笑をこらえ
涙は凍るばかり
僕の二十歳は今どこに
今どこに行ってしまったのか?

20209sdr.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「青春という宝」 "Sa jeunesse" の意味は「その青春」と訳せるが、「青春という宝」というタイトルで通っているようだ。

シャルル・アズナヴール Charles Aznavour が1956年に発表した曲で、青春のうつろいやすさをノスタルジックに歌っている。

動画はアズナヴールのニューヨークでのライヴですが、素晴らしい歌唱です。

20127aa.jpg

Sa jeunesse  Charles Aznavour  青春という宝 アズナヴール 1995 カーネギー・ホール

20208jjrr.jpg

Sa jeunesse 青春という宝

Lorsque l'on tient
Entre ses mains
Cette richesse
Avoir vingt ans
Des lendemains
Pleins de promesses
Quand l'amour sur nous se penche
Pour nous offrir ses nuits blanches

二十歳という歳がもたらす豊かさを手に入れれば
輝かしい約束に満ちた将来が広がる
愛は私たちのそばに寄り添い
恋人たちに眠らぬ愛の夜を贈る

Lorsque l'on voit
Loin devant soi
Rire la vie
Brodée d'espoir
Riche de joies
Et de folies
Il faut boire jusqu'à l'ivresse
Sa jeunesse

先々に
歓びや狂おしい情熱に満ち
希望が散りばめられた人生を
楽しむことを思い描くならば
青春の美酒を酩酊するまで飲み尽くすがいい

20208ut.jpg

Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comptés
Et jamais plus
Le temps perdu
Ne nous fait face
Il passe

なぜなら二十歳の
残された時間は限られていて
失われた時は
再び私たちに向き合う事は無く
過ぎ去ってしまう

Souvent en vain
On tend les mains
Et l'on regrette
Il est trop tard
Sur son chemin
Rien ne l'arrête
On ne peut garder sans cesse
Sa jeunesse

時に虚しく腕を差しのべて
後悔しても取り返しがつかない
先々まで
青春を引き止める術はなく
いつまでも青春であり続けることもできない

20208ja.jpg

Avant que de sourire et nous quittons l'enfance
Avant que de savoir la jeunesse s'en fuit
Cela semble si court que l'on est tout surpris
Qu'avant que le comprendre on quitte l'existence

微笑むいとまもなく幼年時代は去り
知るいとまもなく青春は去って行く
何とも驚くほどそれは短く感じられ
青春というものを理解するいとまもなく人は死んで行く

Lorsque l'on tient
Entre ses mains
Cette richesse
Avoir vingt ans
Des lendemains
Pleins de promesses
Quand l'amour sur nous se penche
Pour nous offrir ses nuits blanches

二十歳という歳がもたらす豊かさを手に入れれば
輝かしい約束に満ちた将来が広がる
愛は私たちのそばに寄り添い
恋人たちに眠らぬ愛の夜を贈る

20208kkhh.jpg

Lorsque l'on voit
Loin devant soi
Rire la vie
Brodée d'espoir
Riche de joies
Et de folies
Il faut boire jusqu'à l'ivresse
Sa jeunesse

先々に
歓びや狂おしい情熱に満ち
希望が散りばめられた人生を
楽しむことを思い描くならば
青春の美酒を酩酊するまで飲み尽くすがいい

Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comptés
Et jamais plus
Le temps perdu
Ne nous fait face
Il passe

なぜなら二十歳の
残された時間は限られていて
失われた時は
再び私たちに向き合う事は無く
過ぎ去ってしまう

20208jf.jpg

Souvent en vain
On tend les mains
Et l'on regrette
Il est trop tard
Sur son chemin
Rien ne l'arrête
On ne peut garder sans cesse
Sa jeunesse...

時に虚しく腕を差しのべて
後悔しても取り返しがつかない
先々まで
青春を引き止める術はなく
いつまでも青春であり続けることもできない

20208hew.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「あなたのそばに居させて」 "Fais-moi une place" を直訳すれば「私に場所を作って」でしょうか。つまり、あなたのそばに居たいということですね。フランソワーズ・アルディ Françoise Hardy が作詞し、ジュリアン・クレールが作曲しました。フランソワーズ・アルディの歌詞を訳しましたが、ジュリアン・クレール Julien Clerc の詩は一部異なります。

20207aaag.jpg

Fais-moi une place   Françoise Hardy  あなたのそばに居させて アルディ

20207bbbe.jpg

Fais moi une place  Julien Clerc  あなたのそばに居させて ジュリアン・クレール

20209mn.jpg

Fais-moi une place あなたのそばにいさせて

Fais-moi une place
Au fond de ta bulle
Et si je t'agace
Si je suis trop nul
Je deviendrai
Tout pâle, tout muet, sans vie
Pour que tu m'oublies

あなたの小さな世界の奥に
私の場所を作ってね
でも私があなたの神経に触ったら
もしも私があまりにも無知だったら
私は青ざめ、押し黙り
あなたが私を忘れるように
姿を消すわ

Fais-moi une place
Au fond de ton coeur
Pour que je t'embrasse
Lorsque tu pleures
Je deviendrai
Tout fou, tout clown, gentil
Pour que tu souries

あなたの心の奥に
私の場所を作ってね
あなたが涙を流す時には
あなたを抱きしめたいの
私は大はしゃぎをして
おどけて、かわいらしくなるわ
あなたが微笑むように

20209gjfe.jpg

Je veux que t'aies jamais mal
Que t'aies jamais froid
Et tout m'est égal
Tout: à part toi
Je t'aime

あなたが痛みも感じず
寒さも感じずにいて欲しいの
私にはどうでもいいことばかり
何もかも:あなたを別にして
愛してるわ

Fais-moi une place
Dans ton avenir
Pour que je ressasse
Moins mes souvenirs
J'aurai jamais
Mon air éteint, hautain
Pour que tu soies bien

あなたの未来の中に
私の場所を作ってね
私が過去のことばかりにこだわらないように
私は活気がなかったり横柄な態度は取りたくないわ
あなたが気持ち良く居られるために

20209ksw.jpg

Fais-moi une place
Dans tes urgences
Dans tes audaces
Dans ta confiance
Je serai jamais
Distant, distrait, cruel
Pour que t'aies disert

あなたの窮地の中に
大胆さの中に
信頼の中に私の場所を作って
決してよそよそしくしたり
ぼんやりしたり、つれなくしたりしないわ
あなたが雄弁でいられるように

Je veux pas que tu t'ennuies
Je veux pas que t'aies peur
Je voudrais que tu oublies
Le goût du malheur
Je t'aime

私はあなたに退屈して欲しくないし
怖がって欲しくない
あなたに不幸の苦味を忘れて欲しいの
愛しているわ

20209kwecs.jpg

Une petite place
Ici, maintenant
Car le temps passe
À pas de géant
Je me ferai
Toute neuve, toute belle, tout ça...
Pour être à toi

Je me ferai
Toute neuve, toute belle, tout ça...
Pour être à toi

小さな場所を
ここに、今
だって時は足早に走り去るわ
私はまるで新しい自分になり
とても美しくなり、すべてが・・・
私はあなたのもの

私はまるで新しい自分になり
とても美しくなり、すべてが・・・
私はあなたのもの

20209ggdf.jpg

最初の ta bulle は「あなたの泡」ですが、適当な日本語がありません。彼を取り囲む小さな世界のようなものでしょう。その他の部分も意訳している所が多くあります。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「もう森へなんか行かない」 "Ma jeunesse fout l'camp" は1967年にフランソワーズ・アルディ Francoise Hardy のために書かれた曲ですが、フランス語の題は「私の青春は立ち去ってしまう」と言う意味です。この曲は過ぎ去った青春を懐かしむ歌ではありますが、歌詞にはいろいろな意味が含まれていると思われます。

まず「私たちはもう森へ行かない」と言う童謡があり、表面的には森で楽しく踊って好きな相手にキスをしなさいと言う内容です。フランス人は誰でも知っている歌なので、この歌の内容が下敷きになっているでしょう。

20206aaa.jpg

Ma Jeunesse Fout Le Camp  Francoise Hardy  もう森へなんか行かない アルディ

20207uut.jpg

Ma jeunesse fout l'camp  Guy Bontempelli  もう森へなんか行かない ギィ・ボンタンペリ

20207hdf.jpg

Ma jeunesse fout l'camp もう森へなんか行かない

Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans
  
私の青春は去って行く
一篇の詩をたどり
韻を踏みながら
腕を揺らしながら
私の青春は去って行く
枯れた泉へと
柳の枝を切る人が
私の二十歳を刈り取る

20207dewq.jpg

Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom

私たちはもう森へなんか行かない
詩人の歌
安っぽい節
下手な詩句
夢見心地で歌った
祭りで出会った男の子たちに
名前すら忘れてしまった
名前すら忘れてしまった

20207sd.jpg

Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

私たちはもう森へなんか行かない
スミレを摘みに
今日降る雨が
私たちの足跡を消して行く
子供の頭にはたくさんの歌があるけれど
私はそれを知らない
私はそれを知らない

20207gggdd.jpg

Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

私の青春は去って行く
ギターの調べに乗って
私から去って行く
静かにゆっくりと
私の青春は去って行く
私との絆を断ち切り
その髪に
私の二十歳の花を飾る

20207ggt.jpg

Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit

私たちはもう森へなんか行かない
そこには秋がやって来たから
私は春を待ちましょう
憂いを摘み取りながら
でも春はもう戻らないでしょう
私の心が震えるとしたら
それは夜の帳が降りるとき
それは夜の帳が降りるとき

20207ske.jpg

Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

私たちはもう森へなんか行かない
もう一緒には行かない
私の青春は去って行く
あなたの歩みに合わせて
青春はどれほどあなたに似ているか
あなたが知っていたなら
だけどあなたはそれを知らない
だけどあなたはそれを知らない

20207hgyt.jpg

「森へ行く」と言う意味ですが、パリはともかく自然豊かな地方であれば近くに森があります。フランスの森の中には小道が縦横に走っていて、ピクニックや散策の場ですが、恋人たちにとっては愛の逢瀬の場でもあります。
スミレを摘みに行くと言う表現がありますが、「森にスミレを探しに行こう」というのはデートの誘い文句かも知れません。

最初の節の枯れた泉ですが、泉は生命、活力の象徴です。次の柳を切る人と言う意味が難しいのですが、枝垂れ柳は "saule pleurer" で「悲しげな柳」となり、柳の木は涙や悲しみの象徴として扱われることが多いと思われます。しかしここでは単に詩的なイメージの表現かも知れません。

20205gdr.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



フランソワーズ・アルディ Françoise Hardy のヒット曲、「さよならを教えて」 "Comment te dire adieu" は何とも初々しい曲ですが、訳すとなると困ります。

この曲は1968年にセルジュ・ゲンズブールが英語の歌をフランス語に変えたので、彼らしい言葉遊びの歌詞になっています。それは ex という単語で韻を踏んでいるので、商品名や日常的にあまり使わない単語も含まれ、直訳すると相当硬い感じの言葉になってしまいます。この曲の軽い感じにはそぐわないので大雑把に訳することにしました。必ずしも正確な訳とは言えません、悪しからず。

20205a.jpg

Comment te dire adieu? Françoise Hardy  さよならを教えて フランソワーズ・アルディ

20205dje.jpg

Comment te dire adieu  さよならを教えて

Sous aucun prétexte,
Je ne veux
Avoir de réflexes,
Malheureux
Il faut que tu m'ex-
pliques un peu mieux
Comment te dire adieu

どんなときでも
辛い思いはしたくないの
もう少しきちんと話してね
さよならを言わなければならないなんて

Mon coeur de silex
Vite prend feu
Ton coeur de pyrex
Résiste au feu
Je suis bien perplexe,
Je ne veux
Me résoudre aux adieux

私の心は火打石
すぐに火がつくの
あなたの心はパイレックス
火に持ちこたえる
どうしたらいいのかしら
さよならをしてしまいたくはないのに

20205mmc.jpg

Je sais bien qu'un ex
Amour n'a pas de chance, ou si peu
Mais pour moi un'ex-
plication voudrait mieux

よく分かっているの
終わった恋は帰ってこないわ、たぶんね
でも教えてくれてもいいんじゃない

20205ksr.jpg

Sous aucun prétexte
Je ne veux
Devant toi surex-
poser mes yeux

どんなときでも
あなたの前で涙目
見せたくないわ

Derrière un kleenex
Je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

クリネックスで涙拭けば
きっと分かるでしょうね
なぜさよならを言うのか
なぜさよならを言うのか

20205bvcn.jpg

Tu as mis a l'index
nos nuits blanches, nos matins gris-bleu
Mais pour moi un'ex-
plication voudrait mieux

愛の夜も、白む夜明けも
あなたは追いやってしまった
でも教えてくれてもいいんじゃない

20205asw.jpg

Sous aucun prétexte,
Je ne veux
Devant toi surex-
poser mes yeux
Derrière un kleenex
Je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

どんなときでも
あなたの前で涙目
見せたくないわ
クリネックスで涙拭けば
きっと分かるでしょうね
なぜさよならを言うのか
なぜさよならを言うのか
なぜさよならを言うのか

20205ggg.jpg

パイレックスは耐熱強化ガラスの食器、クリネックスはティシュのことで、フランスではボールペンをビック"Bic"と商品名でいう。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「あなたが旅立つというので」 "Puisque vous partez en voyage" は実際の夫婦であるフランソワーズ・アルディ Francoise Hardy と Jacques Dutronc ジャック・デュトロンのデュオで歌われる曲です。

パリの駅というのはなかなか雰囲気がありますね。それはガラスと鉄の織り成すドーム、出発列車のアナウンス、雑踏など、、、楽しさやドラマが生まれる場所でもあるからでしょう。写真はパリの北駅です。

20223asdfe.jpg

Puisque vous partez en voyage

20203nnbj.jpg

Puisque vous partez en voyage あなたが旅立つというので

Il la remercie de l'avoir accompagné à la gare...
Vous... parlez sérieusement ou vous vous moquez de moi?
Mais non... il ne se moque pas d'elle, mais regardez: ces journaux, ces cigares, tout ça...
Ah je manque d'originalité c'est vrai... Savez-vous que nous nous séparons pour la première fois?
Oui, mais enfin c'est pas très long... et puis il ne part que 15 jours
Attendez un petit peu: dois-je comprendre que vous allez passer ces 15 horribles jours sans compter les heures?

彼は駅に見送りに来てくれてありがとうと彼女に言った
あなたはまじめに話しているの、それとも私をからかっているの?
いや、彼は彼女をからかっていないよ、だけどごらんよ、この新聞と、この葉巻と、これだけ・・・
ああ、確かに気が利かないわね・・・始めてのお別れなのよ、分かって?
そう、だけど大して長い間じゃないよ・・・だって2週間だけだよ
ちょっと待って、あなたにとってはこのぞっとする2週間も大して長い時間ではないってことなの?

20203dd.jpg

Puisque vous partez en voyage
Puisque nous nous quittons ce soir
Mon cœur fait son apprentissage
Je veux sourire avec courage...
Vous avez posé vos bagages
Marche avant, côté du couloir

Et pour les grands signaux d'usage
J'ai préparé mon grand mouchoir...
Dans un instant le train démarre
Je resterai seule sur le quai
Et vous me verrez dans la gare

Me dire adieu là-bas avec votre bouquet
Promettez-moi d'être bien sage
De penser à moi tous les jours

Et retournez dans notre cage
Pour mieux attendre mon retour...

あなたが旅立つというので
僕たちは今晩別れるので
僕は心の準備をしている
私は無理やり笑おうと思うけれど・・・
あなたは前のステップの
通路の脇に荷物を置いたわ

僕はお決まりの大げさな合図のために
大きなハンカチを持ってきたよ・・・
もうすぐ列車が出発する
私は一人ホームに取り残され
あなたは駅の中の私を見て

そこで花束を持って僕にさよならを言う
お利口さんでいるって・・・約束してね
毎日私のことを思ってくださるわね

それでは僕たちの住処に戻りなさい
僕の帰りを楽しみに待つためにね・・・

20203asgh.jpg

Eh bien voilà, vous avez une place tout à fait tranquille sans voisine, sans vis-à-vis... personne pour vous déranger... 
Il espère que c'est non-fumeurs au moins...
Décidément vous êtes incorrigible! Et moi qui pensais qu'un peu d'isolement vous aiderait à vous détendre...
Et puis quoi encore? Oh lala...

えーと、これね、とても静かな席が取れたわ、隣にも向かいにも人は居ないし・・・誰にも邪魔されないわ・・・
少なくとも禁煙席であっで欲しいね・・・
あなたってほんとに天邪鬼ね!だって私はあなたがくつろぐには誰も居ないほうがいいと思ったからそうしたのに・・・
それで、どうしたっていうんだい?あーあ・・・
 
20203kir.jpg

Puisque vous partez en voyage
Vous m'avez promis mon chéri
De vous écrire quatorze pages
Tous les matins ou d'avantage...
Pour que je voie votre visage
Baissez la vitre je vous prie
C'est affreux je perds tout courage
Et moi je déteste Paris...

あなたが旅立つというので
君は僕に約束したね
毎日手紙を書くと
毎朝かもっと多く・・・
あなたの顔が見えるように
お願いだから窓を下げてね
辛いね、まったく気持ちが沈むね・・・
私だってパリが嫌いになるわ・・・

20203asht.jpg

Le contrôleur crie "En voiture"
L'enfoiré, il sait pourtant bien
Que je dois rester, mais je jure
Que s'il le crie encore une fois, moi je viens

J'ai mon amour pour seul bagage
Et tout le reste on s'en fout
Puisque vous partez en voyage
Mon chéri... je pars avec vous

車掌が「ご乗車願います」と叫ぶ
間抜けめ、だけどあいつはちゃんと知っているからな
私がここに残らなければならないということ
だけど彼がもう一度叫んだら、私、行くわ

私が持って行く物は愛だけなの
他の物はどうでもいいわ
あなたが旅立つというので
愛しい人・・・あなたと一緒に行くわ

20203fgk.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


バルバラ Barbara の「リヨン駅」 "Gare de Lyon" です。

パリのリヨン駅は南の方に向かう列車の出発駅です。リヨンはもちろん、マルセイユ、ニースからイタリアまで行きますから、夏のヴァカンスの初日は大混雑で、必ずテレビのニュースで取り上げられます。新しく近代的な地下駅も出来てずいぶん変わりましたが、幸い大時計は残っています。

この駅には "Le train bleu" 英語ならブルー・トレインになりますが、1900年のパリ万博の折に作られた歴史的建造物にもなっているレストランがあって、旅行の前に食事をするのもいいかも。

20204b.jpg

Gare du Lyon Barbara  リヨン駅  バルバラ

20204mnb.jpg

Gare de Lyon リヨン駅 

Je te téléphone
Près du métro Rome.
Paris, sous la pluie
Me lasse et m'ennuie.
La Seine est plus grise
Que la Tamise.
Ce ciel de brouillard
Me fout le cafard

私は地下鉄のローマ駅の近くで
あなたに電話する
雨の降るパリは
私を疲れされ退屈させる
セーヌ河はテームズ河よりも陰気な灰色で
霧の空は私を憂鬱にさせる

20204kvt.jpg

Car il pleut toujours
Sur le Luxembourg.
Y a d'autres jardins
Pour parler d'amour.
Y a la tour de Pise,
Mais je préfère Venise.
Viens, fais tes bagages.
On part en voyage.

リュクサンブール公園も
ずっと雨が降っているけれど
愛を語るための公園は他にもあるわ
ピサの斜塔もあるけれど
私はヴェニスの方が好き
いらっしゃい、荷物をまとめて
旅行に出発するのよ

20204kdebt.jpg

J'te donne rendez-vous
A la gare de Lyon,
Sous la grand horloge,
Près du portillon.
Nous prendrons le train
Pour Capri la belle,
Pour Capri la belle,
Avant la saison.

リヨン駅の大時計の下の
扉の前であなたと待ち合わせましょう 
私たちは列車に乗って
シーズン前の
麗しのカプリへ
麗しのカプリへ

20203dwq.jpg

Viens voir l'Italie
Comme dans les chansons.
Viens voir les fontaines.
Viens voir les pigeons.
Viens me dire "je t'aime"
Comme tous ceux qui s'aiment,
A Capri la belle,
En toutes saisons.

歌に歌われているような
イタリアにいらっしゃい
噴水を見に
鳩を見に
愛し合う誰もがするように
「君を愛している」と言いにね
どの季節でも
麗しいカプリへ

20204kkki.jpg

Paris, mon Paris,
Au revoir et merci.
Si on téléphone,
J'y suis pour personne.
J'vais dorer ma peau
Dans les pays chauds.
J'vais m'ensoleiller
Près des gondoliers.

パリ、私のパリ
さようなら、ありがとう
もしも電話してきても
誰にも合わないわ
私は暑い国で肌を黄金色に
ゴンドラの舟歌のそばで
楽しい気分になるの

20203gty.jpg

Juste à l'aube grise,
Demain, c'est Venise.
Chante, Barcarolle,
J'irai en gondole.
J'irai, sans sourire
Au pont des Soupirs
Pour parler d'amour
A voix de velours.

まだ明けやらぬ明日には
もうヴェニスよ
舟歌を歌い
私はゴンドラに乗って行くの
微笑まずに
ため息の橋に行くでしょう
ビロードのようにやわらかな声で
愛を語るために

20204ju.jpg

Taxi, menez-moi
A la gare de Lyon.
J'ai un rendez-vous
Près du portillon.
Je vais prendre le train
Pour Capri la belle,
Pour Capri la belle
Avant la saison.

タクシー、リヨン駅に行って
駅の扉のそばで
合う約束があるの
列車に乗るのよ
シーズン前の
麗しのカプリへ
麗しのカプリへ

20203sg.jpg

Passant par Vérone,
Derrière les créneaux,
J'vais voir le fantôme
Du beau Roméo.
Je vais dire "je t'aime"
A celui que j'aime.
Ce sera l'Italie,
Comme dans les chansons.
Taxi, vite, allons !
A la gare de Lyon...

ヴェローナを通って
城塞の壁の向こうで
美しいロメオの亡霊に会いに行くわ
私は愛する人に「愛しているわ」
と言うでしょう
それは歌に歌われるような
イタリアでね
タクシー、急いで行ってね
リヨン駅へ

20204jd.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


フランス語のタイトルの「ヴィーヴル・サン・ヴィーヴル」 "Vivre sans vivre" は生きているか死んでいるか分からないような状態のようですが、日本語の題は「あなたなしに」と歌物語のNonchalanteさんが訳しているので同じにしました。

元々はスペイン語で歌われる「サンバ・プレリュード」という曲ですが、イヴ・デュテイユがフランス語にして歌っています。イヴ・デュテイユは1949年、パリで生まれのシンガー・ソングライターですが、子供の権利、環境問題を訴えかけた歌を多く発表しています。

20202a.jpg

Vivre sans vivre Yves Duteil  あなたなしに イヴ・デュテイユ

20202dker.jpg

Vivre sans vivre あなたなしに

La vie sans toi
Le coeur à l'envers
C'est l'eau sans la mer
C'est froid comme l'hiver
C'est long comme la nuit
C'est lourd comme l'ennui
La nuit sans l'aurore
C'est long comme la mort

君のいない人生は
心が乱れ
それは海のない水
それは冬のような寒さ
それは夜のように長く
それは倦怠のように重く
夜明けの来ない夜
それは死のように長い

20130gaw.jpg

La vie sans toi
Vers qui et vers quoi
Le sol sous mes pas
Se dérobera
Tout seul sur la Terre
Le coeur en enfer
Dieu me garde de vivre un seul jour
Sans toi

君のいない人生は
誰に向き合い、何を求めるのか
足下の地面は崩れ
ただ一人地上に残されて
苦しみに苛む私の心
神よ、君なしで生きる日を
一日たりとも与え給うな

20102gej.jpg

Vivre sans vivre
Moi qui n'ai jamais su marcher
Que pour te suivre
Ivre de vivre
Pour respirer l'air que tu respires
Laisser parler nos coeurs sans rien dire

生きた心地がなく生きる
あなたに従って歩むことしか知らなかった私
あなたと同じ空気の中にいれば
それだけで生きることに酔いを感じ
疑うことなく私たちの心の向くままに生きてきた

20130mncd.jpg

Vivre ou survivre
Sans plus jamais trouver dans tes yeux
La fin du livre
Vivre sans vivre
Dieu me garde de vivre un seul jour
Sans toi

生きるのか生き続けるのか
あなたの目の中に
物語の終わりをこれ以上探さないまま
生きた心地がなく生きる
神よ、君なしで生きる日を
一日たりとも与え給うな

20202jase.jpg





「抱きしめて」 "Embrasse moi bien" は1952年にポール・デュランが作曲したシャンソンです。やや時代がかった感じの単純な内容の曲ではありますが、時にノスタルジックな気持ちになるのも悪く無いでしょう。

歌っているジャッキー・ローランス Jackie Lawrence についてはあまり良くわかりません。

20131kdr.jpg

Embrasse-moi bien Jackie Lawrence   抱きしめて ジャキー・ローランス 

Embrasse moi bien Jacqueline François   抱きしめて  ジャクリーヌ・フランソワ

20131dke.jpg

Embrasse moi bien 抱きしめて

Quand mon cœur sera blessé
Embrasse, embrasse-moi bien
Quand j'aurai longtemps pleuré
Embrasse, embrasse-moi bien
Tant d'amour ainsi donné
Le reste est moins que rien
Oublie la vie, oublie et viens
Embrasse, embrasse-moi bien

私の心が傷ついたら
抱いて、私を抱きしめて
私がいつまでも泣いていたら
抱いて、私を抱きしめて
このように愛されていたら
他のことはどうでもいいの
日常のことは忘れて、忘れれて来てね
抱いて、私を抱きしめて

20131sh.jpg

Si jamais tu pleurais pour une autre
Si quelqu'un t'apportait le chagrin
Ce chagrin, je le veux, c'est le nôtre
J'en ferai ton bonheur et le mien

もし他の女の人のせいであなたが涙したり
もし誰かがあなたを悲しませたりしたら
その悲しみを私たち二人のものとしたいわ
私はそれをあなたと私の幸せに変えるの

20131cv.jpg

Quand mon cœur sera blessé
Embrasse, embrasse-moi bien
Quand les joies seront brisées
Embrasse, embrasse-moi bien
Tant d'amour ainsi donné
Le reste est moins que rien
Oublie la vie, oublie et viens
Embrasse, embrasse-moi bien

私の心が傷ついたら
抱いて、私を抱きしめて
喜びが打ち砕かれたなら
抱いて、私を抱きしめて
このように愛されていたら
他のことはどうでもいいの
日常を忘れて、忘れれて来てね
抱いて、私を抱きしめて

20131fk.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ステイシー・ケント Stacey Kent の他の歌に興味があったので今日は「池」 "L'etang" を紹介します。美しいが断片的な感じの詩なので、あなたの想像力で補ってください。

池の畔、少女となるとバルバラの「黒いワシ」を連想しますが、こちらはもう少しシンプルな内容に思われます。

20130feraz.jpg

L'etang   Stacey Kent  池 ステイシー・ケント

20129mmn.jpg

L'etang  池

Sur la lande, au bord de l'étang
Où la brume est bleue
Seule, je flotte et l'ombre s'étend
Dans le soir frileux

靄が青白く立ち込める
池の畔の荒地に
一人、私は漂い
冷たい宵に闇が広がる

20129ttry.jpg

Là, le ciel, pour quelques instants
Garde encore de l'or dans ses yeux
Une étoile brille au fond de l'étang
Pour les amoureux

空の、彼方に、ほんの束の間
金色の光が彼らの目にかろうじて見え
池の底で星が一つ
恋人たちのために輝く

J'ai mes rêves, j'ai la nuit
Et l'odeur des fleurs épanouies
J'ai le chant des oiseaux,
Les nuages glissant sur les eaux

私には夢があり、夜があり
花開く香りがあり
鳥のさえずりがあり
雲は水面を滑りながら

20130sgrr.jpg

Et je viens m'étendre au bord de l'étang
Où la brume est bleue
Seule, je songe et l'ombre s'étend
Dans le soir frileux

靄が青白く立ち込める池の畔に
私は横になりに来た
一人、私は物思いにふけり
冷たい夜に闇が広がる

Là, le ciel, pour quelques instants
Garde encore de l'or dans ses yeux
Une étoile brille au fond de l'étang
Pour les amoureux

空の、彼方に、ほんの束の間
金色の光が彼らの目にかろうじて見え
池の底で星が一つ
恋人たちのために輝く

20129fkei.jpg

J'ai mes rêves, j'ai la nuit
Et l'odeur des fleurs épanouies
J'ai le chant des oiseaux,
Les nuages glissant sur les eaux

私には夢があり、夜があり
花開く香りがあり
鳥のさえずりがあり
雲は水面を滑りながら

Et je viens m'étendre au bord de l'étang
Où la brume est bleue
Seule, je songe et l'ombre s'étend
Dans le soir frileux

靄が青白く立ち込める池の畔に
私は横になりに来た
一人、私は物思いにふけり
冷たい夜に闇が広がる

20129bvbv.jpg

Là, le ciel, pour quelques instants
Garde encore de l'or dans ses yeux
Une étoile brille au fond de l'étang
Pour les amoureux

空の、彼方に、ほんの束の間
金色の光が彼らの目にかろうじて見え
池の底で星が一つ
恋人たちのために輝く

20130fksj.jpg

この歌詞で一番迷ったのは l'ombre で、第一義的には陰または影だが、曇り、不安、疑念、暗がり、孤独、秘密、人影、幻影、気配、亡霊などの意味があり、それらの一部も踏まえての言葉だと思う。
また「池がぼんやりと横たわる」とも訳せるでしょう。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


アンリ・サルヴァドール Henri Salvador の「眺めのいい部屋」 "Chambre avec vue" は前回の「冬の庭」が入っているアルバムのタイトルです。「冬の庭」同様、歌詞は感覚的で意味不明な感じです。まあ、あまり深く考えず、歌の感じからそれぞれが自由に受け止めれば良いのでしょうが、やはり老齢に達し、死を予期した達観した世界なのでしょう。

ところで僕はこのタイトルに惹かれてしまうのです。「眺めのいい部屋」は1986年のイギリス映画のタイトル "A Room with a View" であり、この映画はイギリス映画の中でもとても好きな作品だからです。映画では眺めのいい部屋はフィレンツェのホテルの部屋からの眺めですが、サルヴァドールにとっての「眺めのいい部屋」は彼が生まれた南米のフランス領ギアナの景色かも知れない。

20129fje.jpg

Chambre avec vue Henri Salvador   眺めのいい部屋 アンリ・サルヴァドール

20129dhe.jpg

Chambre avec vue 眺めのいい部屋

C'est un ailleurs
C'est une chambre avec vue
C'est un ailleurs
Un lien où j'ai vécu
Quelques bonheurs
Passés inaperçus
Quelques douceurs
Avec une inconnue
Que j'ai connu...

それはどこか別の場所
それは眺めのいい部屋
それはどこか別の場所
私が暮らしていた場所 
見つからない過去の
幾らかの幸せ
私が知っている
見知らぬ女性との
幾らかの優しさ

C'est le grand air
C'est une chambre avec vue
C'est le grand air
Juste au coin de la rue
Une vie entière
De la fin au début
Douce et amère
L'ai-je vraiment vécue
Je ne sais plus
Je ne sais plus...

それは大自然
それは眺めのいい部屋
それは大自然
まさに街角で
終わりから始まりまで
生涯を通じて
甘さも苦さも
私は人生を生き抜いたのだろうか
もう分からない
もう分からない・・・

20129ffsdej.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


アンリ・サルヴァドール Henri Salvador の「冬の庭」 "Jardin d'hiver" で、「こもれびの庭」の邦題がついていますが、例によってムード的なタイトルで曲の内容とは別物になっている。この曲はアンリ・サルヴァドールの2002年のアルバム "Chambre Avec Vue" 「眺めのいい部屋」に収められている。

アンリ・サルヴァドールは1917年にカイエンヌ(フランス領ギアナ)で生まれ、タップ・ダンサー、ギタリスト、作曲家、歌手、俳優としてフランスで活躍し、2008年に90歳でパリで亡くなった。

20129aafgh.jpg

Jardin d'hiver Henri Salvador  冬の庭 アンリ・サルヴァドール

ところでこの曲に出会ったのはこちらのステイシー・ケントの歌でだった。ジャズ風の歌い方でとても気に入って歌詞を探していたらアンリ・サルヴァドールが創唱した曲だと分かった。

ステイシー・ケントはアメリカのニュージャージー出身で、現在はロンドン在住のジャズ・シンガーです。彼女のフランス語の発音は英語訛りもなく、新しい感覚のフレンチ・ポップスでこれからの活躍がとても期待できます。

20129kgrt.jpg

Jardin d'hiver Stacey Kent  冬の庭 ステイシー・ケント

20129kcets.jpg

Jardin d'hiver 冬の庭

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d'hiver

私は緑の太陽と
レースとティーポットと
海岸の写真が欲しい
私の冬の庭に

20129jrt.jpg

Je voudrais de la lumière
Comme en Nouvelle Angleterre
Je veux changer d'atmosphère
Dans mon jardin d'hiver

私はニュー・イングランドのような
明るさが欲しい
私は雰囲気を変えたい
私の冬の庭の

20129kloi.jpg

Ta robe à fleur
Sous la pluie de novembre
Mes mains qui courent
Je n'en peux plus de l'attendre
Les années passent
Qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

あなたの花柄のワンピース
11月の雨の下
私は両手を広げるけれど
もうこれ以上あなたを待っていられない
歳月が過ぎ
若かりし頃は遙か彼方に遠のき
私たちのことを知る人はいなくなるだろう

20129ks.jpg

Je voudrais du Fred Astaire
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d'hiver

フレッド・アステアのようになりたい
水上飛行機をまた見たい
いつまでもあなたに気に入られていたい
私の冬の庭で

20129der.jpg

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T'embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d'hiver

私は地面に座って食事をしたい
明るい入江の波打ち際のような所で
あなたを見つめてキスをしたい
私の冬の庭で

20129gkr.jpg

Ta robe à fleur
Sous la pluie de novembre
Mes mains qui courent
Je n'en peux plus de l'attendre
Les années passent
Qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

あなたの花柄のワンピース
11月の雨の下
私は両手を広げるけれど
もうこれ以上あなたを待っていられない
歳月が過ぎ
若かりし頃は遙か彼方に遠のき
私たちのことを知る人はいなくなるだろう

20129krt.jpg

"Soleil vert" を「緑の太陽」と訳したが、エリック・ロメール監督の映画 "Le Rayon Vert" 「緑の光線」を思い出す。この映画で引用された詩はランボーの"Ah,que le temps vienne...Où les cœurs s'éprennent " は「ああ、互いの心が恋焦がれる、その季節がようやく訪れたのだ」とでも訳すのだろうか?一部分だけでは誤訳の可能性も高いが、太陽が水平線に隠れる瞬間に見える緑色を "Green flash" と呼ぶようだ。

"Latécoère" 「ラテコエール」は戦時中、主に水上飛行機を製造していたフランスの航空機メーカーなので、ここでは水上飛行機を言っていると思われる。

Karaoké Jardin d'hiver   冬の庭 カラオケ

この曲のカラオケを入れました。あなたもどうぞ。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


"Que reste-t-il de nos amours?" は「私たちの恋の何が残っているのだろう?」と訳せ、一般的には「残されし恋には」というタイトルで呼ばれていますが、意味が違うように思われます。まだ「恋に残されしは?」の方がいいですね。ということでとりあえず「残されしものは?」にしてみました。

この曲は「ラ・メール」などと共にシャルル・トレネの代表的な歌の一つで、たくさんの歌手が歌っています。またデュオで歌われることもあり、英語でも歌われます。

20129aaa.jpg

Que reste-t-il de nos amours? Charles Trenet   残されしものは? トレネ Original

Que reste-t-il de nos amours? Charles Trenet   残されしものは? トレネ Live

20129kde.jpg

Que reste-t-il de nos amours? 残されしものは?

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s' éteint
Ce soir c'est une chanson d' automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

今宵 風は戸口を叩き
火の消えた暖炉の前の私に
失われた恋をささやく
今宵 風に震える家の中で
聴こえるのは秋の歌
そして私は過ぎ去った遠い日々に思いを巡らす

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse

私たちの恋の何が残っているのだろう
麗しい日々の何が残っているのだろう
一枚の写真、若かりし頃の古い写真
あまたの恋文、巡り来る幾多の4月、
逢瀬を重ねた日々の何が残っているのだろう
思い出は途切れることなく私に付きまとう

20129gde.jpg

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

色あせた幸せ、風になびく髪
奪われた唇、揺れ動く夢
それらの何が残っているのだろう
私に教えて欲しい

Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé

小さな村、古びた鐘楼
ひっそりと人里離れた風景
雲間に浮かぶ昔の愛しい面影

20129ffr.jpg

Les mots les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

言葉、ささやかれる優しい言葉
あくまでもけがれない愛撫
森の奥で交わされた愛の誓い
本の間から見出された
あなたをうっとりさせた香りの花
それらはなぜ消え去ってしまったのだろう?

20129fgt.jpg

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse

私たちの恋の何が残っているのだろう
麗しい日々の何が残っているのだろう
一枚の写真、若かりし頃の古い写真
あまたの恋文、巡り来る幾多の4月、
逢瀬を重ねた日々の何が残っているのだろう
思い出は絶えず私に付きまとう

20129kku.jpg

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

色あせた幸せ、風になびく髪
奪われた唇、揺れ動く夢
それらの何が残っているのだろう
私に教えて欲しい

Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé

小さな村、古びた鐘楼
ひっそりと人里離れた風景
雲間に浮かぶ昔の愛しい面影

20129kkd.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「去って行った人」"L'absent" は1960年にジルベール・ベコーが作曲した曲で、愛する人と別れ、悲しみの日々を送っていたグロリア・ラッソが歌いヒットした。

2015fkvy.jpg

L'absent Gloria Lasso  去って行った人 グロリア・ラッソ

20128afer.jpg

L'absent 去って行った人

Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami,
L'ami qui tous les soirs venait à cette table
Et qui ne viendra plus, la mort est misérable,
Qui poignarde le cœur et qui te déconstruit.

友がいないことに耐え忍ぶのはなんと辛いことか
毎晩このテーブルに来ていた友
でも、もう来ることがないとは、死は非情だ
それは心をえぐり、君を崩し去る

20128gkt.jpg

Il avait dit un jour : "Lorsque je partirai
Vers les lointains pays au-delà de la terre,
Vous ne pleurerez pas, vous lèverez vos verres
Et vous boirez pour moi à mon éternité."

彼はいつか言った
「僕がこの世の彼方の遠い国に旅立つ時には
泣かないで、グラスを上げて僕の永遠を祈って
僕のために乾杯をして欲しい」

20128hkr.jpg

Dans le creux de mes nuits, alors, je voudrais bien
Boire à son souvenir pour lui rester fidèle,
Mais j'ai trop de chagrin et sa voix qui m'appelle
Se plante comme un clou dans le creux de ma main.

それ故に、私は虚ろな気持ちの夜には友の言葉に従って
彼の思い出を偲んで飲もうと思う
けれども悲しみがあまりに大きすぎて
私を呼ぶ彼の声は私の手の平に釘のように突き刺さる

20128ks.jpg

Alors je reste là au bord de mon passé,
Silencieux et vaincu, pendant que sa voix passe
Et j'écoute la vie s'installer à sa place,
Sa place qui pourtant demeure abandonnée.

そして彼の声が打ちひしがれて言葉も出ない私の過去の縁をよぎる間
私はそこから離れることはない
それでも日常は友の居た場所に入り込もうとするのだが
彼の居た場所はなおも打ち捨てられたままでいる

20128nty.jpg

La vie de chaque jour aux minuscules joies
Veut remplir à tout prix le vide de l'absence
Mais elle ne pourra pas, avec ses manigances,
Me prendre mon ami pour la seconde fois.

ささやかな喜びは日毎に訪れて
君の居ない虚しさを何が何でも埋めようとするけれど
どのような方法であれ
私の友を再び取り上げることなどできはしない

Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami.
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami !

友がいなくなったことに耐えるのは何と辛いものか
友がいなくなったことに耐えるのは何と辛いものか!

20128jd.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「パリのいたずらっ子」 "Un gamin de Paris" はアコーデオンを中心に演奏されるヴァルス・ミュゼットでパリの悪ガキを描いたシャンソンで、ここではイヴ・モンタンが歌います。

20126a.jpg

Un gamin de Paris Yves Montand   パリのいたずらっ子  イヴ・モンタン

a20126hker.jpg

Un gamin d'Paris パリのいたずらっ子

Un gamin d'Paris
C'est tout un poème
Dans aucun pays
Il n'y a le même
Car c'est un Titi
Petit gars dégourdi
Que l'on aime

パリのいたずらっ子
それはまさに詩そのものなんだ
他のどんなところにも
同じものはいないのさ
それって愛すべき
抜け目ない生意気な小僧のことなのさ

20126ffe.jpg

Un gamin d'Paris
C'est le doux mélange
D'un ciel affranchi
Du diable et d'un ange
Et son oeil hardi
S'attendrit devant une oran-an-ge
Pas plus haut que trois pommes
Il lance un défi
A l'aimable bonhomme
Qui l'appelait "mon petit"

パリのいたずらっ子
それは天空から解き放たれた
悪魔と天使が絶妙に混ざりあったもの
果敢な目はオレンジを前によだれを垂らし
全くのチビなのに
「坊や」なんてと呼ばれれば
立派な大人にだって食ってかかる

Un gamin d'Paris
C'est une cocarde,
Bouton qui fleurit
Dans un pot d'moutarde
Il est tout l'esprit
L'esprit de Paris qui musarde
Pantalons trop longs pour lui
Toujours les mains dans les poches
On le voit qui déguerpit
Aussitôt qu'il voit un képi.

パリのいたずらっ子
それは帽子の花飾り
辛子瓶の中で花開くつぼみ
彼はまさにその気風そのもの
のらりくらりのパリの気風さ
長すぎるズボンのポケットに
いつも両手を突っ込み
お巡りを見るやいなや
たちまち逃げる小僧を見かけるね

20126yt.jpg

Un gamin d'Paris
C'est tout un poème
Dans aucun pays
Il n'y a le même
Car c'est un titi
Petit gars dégourdi
Que l'on aime

パリのいたずらっ子
それはまさに詩そのものなんだ
他のどんなところにも
同じものはいないのさ
それって愛すべき
抜け目ない生意気な小僧のことなのさ

Il est héritier
Lors de sa naissance
De tout un passé
Lourd de conséquences
Et ça, il le sait
Bien qu'il ignore l'Histoire de France
Sachant que sur les places
Pour un idéal
Des p'tits gars pleins d'audace
A leur façon fir'nt un bal

彼は生まれながらの後継ぎさ
フランス史は知らないけれど
大きな影響を及ぼした過去のこと
そいつは、何でもよく知っている
広場だけで遊んで学んで
素敵なことのために
大胆不敵な小僧は勝手気ままに
大騒ぎをやらかすんだ

20126hrye.jpg

Un gamin d'Paris
Rempli d'insouciance
Gouailleur et ravi
De la vie qui chante
S'il faut, peut aussi
Comme Gavroch' entrer dans la danse

パリのいたずらっ子
どこまでものんきで
からかい好きで
ワクワクする人生に大はしゃぎ
浮浪児ガヴロッシュのように
戦いに加わることだって出来るのさ

Un gamin d'Paris
M'a dit à l'oreille
Si je pars d'ici
Sachez que la veille
J'aurai réussi
A mettre Paris en bouteille.

パリのいたずらっ子
僕にささやいたよ
もしおいらがここを離れる時があるとしたら
パリを瓶詰めにできた暁だと思ってね

a20127hft.jpg

ガヴロッシュはヴィクトル・ユーゴーの「レ・ミゼラブル」に登場する愛すべき浮浪児で、まさにこの「パリのいたずらっ子」そのものの性格だった。

20127fkvuw.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


20125kty.jpg

「モン・パリ」 "Mon Paris" は1925年ににパリのパラス劇場でのレヴュー「パリののぞき魔」 "Paris voyeur" の中で歌われ、日本では宝塚歌劇場の「モン・パリ」の主題歌として歌われた。

20125dfgha.jpg

リナ・マルジィは1914年生まれで 「ああ、白ぶどう酒」"Ah ! Le petit vin blanc" や「通りのツバメ」 "L'Hirondelle du faubourg" などのヒット曲がある。

20125a.jpg

Mon Paris Lina Margy モン・パリ リナ・マルジー

20125hse.jpg

Mon Paris モン・パリ

Sur le parvis de Notre-Dame
Un vieillard disait, tout attendri :
Paris, vous l'appelez Paname,
Mais de mon temps, Paris c'était Paris !
Traverser l'eau c'était un long voyage
Nous n'avions pas de métro ni d'autocars
Paris semblait un grand village
Qu'on était bien sur les boulevards.

ノートル・ダム寺院の前庭で
一人の老人が感慨深く言った
パリ、あんた方はパナムと呼んでいるけれど
私の時代はパリはパリでしかなかった!
セーヌ河を渡るのさえたいそうな船旅だったし
地下鉄もバスもなかったからな
パリはさながら大きな村のようで
大通りに出りゃ気持ちが良かったもんだ

20125hjt.jpg

Ah ! Qu'il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris
On n'y parlait qu'un seul langage,
Ça suffisait pour être compris !
Les amoureux n'allaient pas
Se cacher dans les cinémas,
Ayant certes beaucoup mieux que ça :
Y s'bécottaient sur un banc
Et les moineaux gentiment
Sur les branches en faisaient autant !
Ah ! Qu'il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris !

ああ、なんと私の村は美しかったのだろう
私のパリ、私たちのパリ
みんな同じ言葉で話していたから
気持ちが通じていた!
恋人たちは人目を忍んで映画館に隠れなかった
そんな事をするよりもずっといいに違いない
ベンチに座ってキスをすれば
枝の上の雀たちもかわいらしく真似をした!
ああ、なんと私の村は美しかったのだろう
私のパリ、私たちのパリ!

20125kkkf.jpg

Les femmes portaient des dentelles
Et surtout d'adorables froufrous,
Et quand on marchait derrière elles
Fallait deviner ce qu'il y avait par dessous !
Elles ne montraient que le bout de leurs bottines
Mais aussitôt qu'y se mettait à pleuvoir
Elles se retroussaient les coquines...
Pour la pluie, non... pour se faire voir !

レースのドレスで身を飾る女たちの
素敵な衣ずれの音に惹かれて後を歩けば
ドレスの下にあるものを思い描かずにはいられない! 
女たちは靴の先しか覗かせないけれど
雨が降るやいなや
女たちはこれ見よがしに裾を捲り上げるのさ
雨のせい、いや・・・脚を見せつけるためにさ! 

20125fka.jpg

Ah ! Qu'il était beau mon village,
Mon Paris, notre Paris
On n'y parlait qu'un seul langage,
Ça suffisait pour être compris !
On y dansait la polka,
La valse et la mazurka.
C'était peut-être un peu bêta !
Mais la danseuse et le danseur
Y mettaient tant de candeur,
Que c'était peut-être le vrai bonheur...
Ah ! Qu'il était beau mon village,
Mon Paris, mon beau Paris !

ああ、なんと私の村は美しかったのだろう
私のパリ、私たちのパリ
みんな同じ言葉で話していたから
気持ちが通じていた!
人々はポルカ、ワルツ、マズルカを踊って
そりゃ馬鹿騒ぎだったかも知れないけれど
男も女も踊っているときは
無邪気そのものになったものさ
あれこそがきっと本当の幸せだったんだ
ああ、なんと私の村は美しかったのだろう
私のパリ、私の美しいパリよ!

20125ggt.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



1873年生まれのミスタンゲットは「レヴューの女王」と呼ばれ、華麗な舞台と脚線美でパリのミュージック・ホールで絶大な人気を得た。1911年頃からは恋人となったモーリス・シュヴァリエを世に出し、しばしば共演をして評判の舞台となったが、1920年頃からは成長したシュヴァリエと仲違いをして別れることになった。

「サ・セ・パリ」 "Ça c'est Paris" は1927年にムーラン・ルージュで上演されたレヴュー『サ・セ・パリ』のなかの曲で、ミスタンゲットとシュヴァリエで聴きますが、シュヴァリエは少し別の歌詞で歌っています。

20124a.jpg  

Ça c'est Paris Mistinguett   サ・セ・パリ  ミスタンゲット

Ça c'est Paris - Maurice Chevalier   サ・セ・パリ  モーリス・シュヴァリエ

20124adg.jpg

Ça c'est Paris サ・セ・パリ

Paris c'est une blonde
Qui plaît à tout le monde
Le nez retroussé l'air moqueur
Les yeux toujours rieurs
Tous ceux qui la connaissent
Grisés par ses caresses
S'en vont mais reviennent toujours
Paris à tes amours !

パリはブロンド娘
世界中の人々のお気に入り
いたずらっぽい上を向いた鼻
いつだってにこやかな目 
彼女と知り合う人は誰でも彼女の愛撫に酔いしれて
立ち去ってもまた戻ってくる
君の恋人のパリに!

20124kde.jpg

La petite vogue de Paris
Malgré ce qu'on en dit
A les mêmes attraits qu'Hollywood
Oui mais... Elle possède à ravir
La manière de s'en servir
Elle a perfectionné la façon de se donner
Ça, c'est Paris ! Ça, c'est Paris !

パリのささやかな流行は
ハリウッドと同じように魅力的だと
人々は言っているけれど
だけどさあ・・・彼女が手練手管でうっとりさせて
君に寄り添ってきたらどうしようもないだろう
それさ、それがパリなのだ!それさ、それがパリなのだ!

20124fker.jpg

Paris c'est une blonde
Qui plaît à tout le monde
Le nez retroussé l'air moqueur
Les yeux toujours rieurs
Tous ceux qui la connaissent
Grisés par ses caresses
S'en vont mais reviennent toujours
Paris à ton amour !
Ça, c'est Paris ! Ça, c'est Paris !

パリはブロンド娘
世界中の人々のお気に入り
いたずらっぽい上を向いた鼻
いつだってにこやかな目 
彼女と知り合う人は誰でも彼女の愛撫に酔いしれて
立ち去ってもまた戻ってくる
君の恋人のパリに
それさ、それがパリなのだ!それさ、それがパリなのだ!

20124gkr.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。