2012 / 01
≪ 2011 / 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - - - - 2012 / 02 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「愛の歓び」 "Plaisir d'amour" はなんと1784年にジャン・ポール・マルティーニによって作曲された古い曲で、実に多くの人に歌われている。1930年代にはイヴォンヌ・プランタンやリナ・ケティが歌っていて、その後もナナ・ムスクーリ、ミレイユ・マチューを始め、クラシックの歌手も好んで歌っています。

victoria.jpg

Plaisir d´amour  Victoria de los Angeles  愛の歓び  ヴィクトリア・デ・ロスアンヘレス

20123sgfff.jpg

Plaisir d'amour  愛の歓び     《宇藤カザン訳》

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
Chagrin d'amour dure toute la vie
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie
Elle me quitte et prend un autre amant
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
Chagrin d'amour dure toute la vie

愛の歓びはほんのひとときでしかない
けれど愛の悲しみは命の限り
私はつれないシルヴィーと別れ
彼女は私を捨て別の恋人のもとに
愛の歓びはほんのひとときでしかない
けれど愛の悲しみは命の限り

20123hsdr.jpg

"Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai", me répétait Sylvie.
L'eau coule encore, elle a changé pourtant
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
Chagrin d'amour dure toute la vie

「この水が小川となってゆるやかに
草原に沿って流れる限り
私はあなたを愛するわ」
とシルヴィーは私にいつも言ったけれど
水は流れ続けても、彼女は心変わりをしてしまった
愛の歓びはほんのひとときでしかない
けれど愛の悲しみは命の限り

20123hht.jpg

歌手によっては別の歌詞で歌っている。

Plaisir d'amour  愛の歓び    《宇藤カザン訳》

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
Chagrin d'amour dure toute la vie
J'avais mis ma confiance dans tes mains
Nous vivions insouciants sans songer à demain
Et pourtant notre tendre roman
Par ta faute aujourd'hui vient mourir bêtement
Maintenant je sais qu'un autre a pris ma place
Comme je sais qu'un autre a pris ton cœur
Tristement mon beau rêve s'efface
Adieu, je n'aurai qu'amertume et rancœur

愛の歓びはほんのひとときでしかない
けれど愛の悲しみは命の限り
私の真心をあなたの手に委ね
二人は明日を憂うことなく心安らかに暮らした
でも二人の優しい愛の物語は
今日のあなたの過ちによって
愚かにも絶えてしまった
今となっては別の人が私の代わりに
あなたの心と私の居場所を奪ってしまったのを思い知り
哀しくも私の夢は潰えてしまった
さようなら、私に残されたのは心の痛みと恨みだけ

20123fkeeee.jpg

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
Chagrin d'amour dure toute la vie
J'espérais oublier que j'aimais
Mais hélas le destin nous unit à jamais
Ton image revient chaque jour
Tourmenter, torturer, angoisser mon cœur lourd
Et j'avais traînant comme une lourde chaîne
Les souvenirs de nos anciens émois
C'est pourquoi j'ai parfois tant de peine
Les soirs où j'évoque le temps d'autrefois
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
Chagrin d'amour dure toute la vie

愛の歓びはほんのひとときでしかない
けれど愛の悲しみは命の限り
私が愛していたことを忘れることが出来たなら
二人は結ばれる運命にはなかったのだから
あなたの面影は日毎に想いだされ
私を苦しめ、苛み、私の沈んだ心を不安に陥れる
二人の胸のときめく昔の想い出は
重い鎖を引きずるように私から離れることがない
こうして私は過ぎ去った時を想い出しては
胸が苦しくなる幾多の夜を過ごす
愛の歓びはほんのひとときでしかない
けれど愛の悲しみは命の限り

20123kiy.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


スポンサーサイト

ギリシャ生まれのヴィッキー・レアンドロスの「恋はみずいろ」 "L'amour est bleu" は1967年に発表され、ポール・モーリアの編曲によって世界的に有名になりました。

フランス語では青いというのは清々しく気持ちの良いことに対する色で、逆に灰色は暗く陰鬱な表現の色となる。フランスの北部に住めば分かるが、冬の長く暗い灰色の空を抜け出し、青空が見える季節の到来はどれほど待ち遠しく嬉しいことか!

この歌の歌詞は単純だが、とてもいい発音の練習になるでしょう。上の方のYou-Tubeの画像には歌詞が表示されるのでみなさん毎日ヴィッキーに合わせて歌いましょう。特に Bleu Pleure cœur の発音に気をつけて。

20121a.jpg

L'amour est bleu Vicky Leandros   恋はみずいろ ヴィッキー・レアンドロス

L'amour est bleu Vicky Leandros   恋はみずいろ ヴィッキー・レアンドロス  1967

20121her.jpg

L'amour est bleu  恋はみずいろ

Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie dans tes bras
Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie près de toi

あまい、あまい、恋はあまい
私の人生は、あなたの腕の中の私の人生はあまい
あまい、あまい、恋はあまい
私の人生は、あなたのそばで私の人生はあまい

Bleu, bleu, l'amour est bleu
Berce mon cœur, mon cœur amoureux
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Bleu comme le ciel qui joue dans tes yeux

青い、青い、恋は青い
私の心はうっとりと、私の恋する心
青い、青い、恋は青い
あなたの目に映る空のように青い

20121gdr.jpg

Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour

水のように、流れる水のように
私は、私の心はあなたの愛を求めて流れる

20121ffk.jpg

Gris, gris, l'amour est gris
Pleure mon cœur lorsque tu t'en vas
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n'es plus là

灰色、灰色、恋は灰色
あなたがいなくなれば私の心は涙する
灰色、灰色、空は灰色
あなたがもういないから雨が降る

Le vent, le vent gémit
Pleure le vent lorsque tu t'en vas
Le vent, le vent maudit
Pleure mon cœur quand tu n'es plus là

風、風がうなる
あなたがいなくなれば風は泣く
風、風は呪う
あなたがいなくなってしまい私の心は涙する

20121af.jpg

Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour

水のように、流れる水のように
私は、私の心はあなたの愛を求めて流れる

20121ggt.jpg

Bleu, bleu, l'amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand tu prends ma main

青い、青い、恋は青い
あなたが戻ってくれば空は青い
青い、青い、恋は青い
あなたと私が手をつなげば恋は青い

Fou, fou, l'amour est fou
Fou comme toi et fou comme moi
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand je suis à toi
L'amour est bleu quand je suis à toi

狂ってる、狂ってる、恋は狂ってる
あなただって狂ってる、私だって狂ってる
青い、青い、恋は青い
恋は青い、私はあなたのものだから
恋は青い、私はあなたのものだから

20121yyu.jpg

Paul Mauriat - Love Is Blue  ポール・モーリア 恋はみずいろ

カラオケを作りました。下の「もっと見る」をクリックすると歌詞が出てきます。
 
L'amour est bleu  karaoke  恋はみずいろ  カラオケ


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ダニエル・ヴィダルの「天使のらくがき」は "Aime, aime ceux qui t'aiment" なので「あなたの愛する人たちを愛しなさい」となり、元のフランス語には天使もらくがきも出てこない。歌の内容も全く別物だが、こういうことはよくあるので驚くには当たらない。

ダニエル・ヴィダルは1952年生まれ、1970年代に日本でも活躍し、この「天使のらくがき」は日本語でも録音している。

20120aaag.jpg

Aime ceux qui t'aiment Danièle Vidal  天使のらくがき ダニエル・ヴィダル

20120kkku.jpg

Aime ceux qui t'aiment 天使のらくがき / あなたの愛する人を愛しなさい

Dans les plaines de l'Ukraine
Sur les murs gris des maisons
Les gens écrivent eux-memes
En lettres dans ce dicton

ウクライナ平原では
人々は家の灰色の壁に
自ら進んで
ことわざを書きつけている

"Celui qui passe la porte
Une seule fois en ami
Peut revenir de la sorte
S'il le veut toute sa vie"

「一度たりとも友として
この門を通る者あらば
いのちある限り友として
いつでも戻って来られよう」

20120yyu.jpg

Aime, aime ceux qui t'aiment
Même si la peine
Fait tomber la pluie
sur tes "je t'aime"
Et si tu aimes

あなたを愛する人たちを愛しなさい
たとえ心の痛みが「愛している」の言葉の上に
雨を降らせても
あなたがそれを望んだとしても

Aime ceux qui t'aiment
L'amour que tu semes
Te revient toujours
   
あなたを愛する人たちを愛しなさい
あなたが蒔いた愛は
必ずあなたに返って来るもの

Je me vois dans cette plaine
Sur le seuil de ma maison
Tu m'apportes quelques graines
Et tu entres sans façon

私はあの平原の中の私の家の戸口の前に
自分の姿を見る
あなたは私に何がしかの種を持って来て
気軽に家に入って来る

Puis, avant que tu reprennes
Ton chemin vers l'horizon
Pour que ton coeur se souvienne
Moi, je t'apprends ma chanson

そしてあなたが
再び地平へと続く道を戻って行く前に
あなたの心に残るように
私はあなたに私の歌を伝えましょう

20120sgk.jpg

Aime, aime ceux qui t'aiment
Même si la peine
Fait tomber la pluie
sur tes "je t'aime"
Et si tu aimes

あなたを愛する人たちを愛しなさい
たとえ心の痛みが「愛している」の言葉の上に
雨を降らせても
あなたがそれを望んだとしても

Aime ceux qui t'aiment
L'amour que tu semes
Te revient toujours

あなたを愛する人たちを愛しなさい
あなたが蒔いた愛は
必ずあなたに返って来るもの
   
Mon reve quitte la plaine
Et je laisse ma maison
Avec un peu de moi-meme
Mais je garde la chanson

私の夢は平原を離れ
我が家を後にする
わずかばかりの身の回りの物だけで
だけどあの歌は私から離せない

Que tout au long de la route
Toi et moi nous chanterons
Mon coeur n'a plus aucun doute
Quel que soit mon horizon

あなたと私で歩む道すがら
いつでも二人は歌うでしょう
私の彼方の行く末がいかなるものであれ
私の心にはほんの少しの曇りもない

Aime, aime ceux qui t'aiment
Même si la peine
Fait tomber la pluie
sur tes "je t'aime"
Et si tu aimes

あなたを愛する人たちを愛しなさい
たとえ心の痛みが「愛している」の言葉の上に
雨を降らせても
あなたがそれを望んだとしても

Aime ceux qui t'aiment
L'amour que tu semes
Te revient toujours
  
あなたを愛する人たちを愛しなさい
あなたが蒔いた愛は
必ずあなたに返って来るもの

20120hhht.jpg

天使のらくがき ダニエル・ビダル 日本語歌唱



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「リリー・マルレーン」 "Lili Marleen" または "Lili Marlene" はドイツの詩人ハンス・ライプの「港の小さなオルゴール」という詩集に収められた詩の一遍ですが、これにノルベルト・シュルツェが曲を付けた。

ララ・アンデルセンは1939年にこの曲を録音して、最初はわずかしか売れなかったが、ドイツ軍放送局に取り上げられ、ラジオに流れるようになると兵士の間で人気が出て来た。ドイツ兵は戦場でこの歌を聴き、故郷や残してきた人々を想い涙したと言われる。

またこの曲は敵対するイギリス軍の中でも流行り、マレーネ・ディートリッヒが連合軍の戦場慰問で歌い、爆発的に広まった。彼女は英語でも歌い、フランス語の歌詞もあるからフランス軍の中でも流行ったのかもしれない。

掲載の詩の第3節はララ・アンデルセンのオリジナル盤のみで歌われ、マレーネ・ディートリッヒは歌っていない。

20120asdf.jpg

Lili Marleen Lale Andersen  リリー・マルレーン ララ・アンデルセン オリジナル盤

Lili Marleen Lale Andersen  リリー・マルレーン ララ・アンデルセン 再録音盤

20118dkjuir.jpg

Lili Marleen Marlene Dietrich  リリー・マルレーン マレーネ・ディートリッヒ

20125kdhr.jpg

Lilli Marleen  リリー・マルレーン

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wiederseh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lilli Marleen
Wie einst Lilli Marleen

兵営の前の
大きな営門の前に
街灯が立っていた
そして今でもその場所にそれがあるなら
またそこで会おうよ
街灯の下に二人で佇むとき
いつかのように、リリー・マルレーン
いつかのように、リリー・マルレーン

Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lilli Marleen
Wie einst Lilli Marleen

僕たち二人の影は
一つのように重なって見え
二人がとても愛し合っているのは
誰の目にも分かるほどだから
その光景をどうか目に留めて欲しい
街灯の下に二人が佇むとき
いつかのように、リリー・マルレーン
いつかのように、リリー・マルレーン

20120kkkdr.jpg

Schon rief der Posten
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad ich komm sogleich
Da sagten wir “Auf Wiederseh’n”
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir Lilli Marleen
Mit dir Lilli Marleen

歩哨のラッパが鳴り
帰営の時間を告げる
遅れれば三日間の営倉行きだ
戦友よ、今すぐ戻る
君に別れを告げたけれど
どれほど君と一緒に行きたかったことか
君と一緒に、リリー・マルレーン
君と一緒に、リリー・マルレーン

Deine Schritte kennt sie
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n
Wer wird by der Laterne steh’n
Mit dir Lilli Marleen
Mit dir Lilli Marleen

街灯は君の足音を知っていて
君の行く道を照らす
街灯は毎晩明かりを灯すけれど
やがて僕のことを忘れて時が経ち
僕の身に何かが起きることがあれば
だれが街灯の下に立つのだろう
君と一緒に、リリー・マルレーン
君と一緒に、リリー・マルレーン

20120ka.jpg
 
Aus dem stillen Raume
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lilli Marleen
Wie einst Lilli Marleen

静寂の場から
大地の底から
夢見るように僕を引き上げる
なまめかしい君の唇よ
晩くなり霧が渦まく頃に
僕は街灯の下に佇もう 
いつかのように、リリー・マルレーン
いつかのように、リリー・マルレーン

20118ggkk.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「ダルマーニュ」 "D’Allemagne" の Allemagne はドイツの国を指し、D = de は英語の of, from に当たる。

パトリシア・カースは1966年にドイツの国境近くのロレーヌ地方で生まれ、父親はフランス人、母親はドイツ人で、カースは子供の頃から歌がうまく、13歳で歌手としてデビューした。
この「ダルマーニュ」 はパトリシア・カースの育った環境から発せられた歌で、一部にドイツ語の歌詞が挿入されている。
ここで歌われる内容は戦争の歴史を踏まえ、ドイツとフランスを分けるライン川、西ドイツと東ドイツを分ける壁を語っているが、その内容を把握するには僕の歴史認識が不足している。

20119hwr.jpg

また「リリー・マルレーン」はマレーネ・ディートリッヒが戦場慰問で歌って大ヒットした曲であるが、「リリー・マルレーンよさようなら」は何を意味するのか?

またゲッティンゲンはドイツ中部の大学都市だが、バラの意味も不明です。多分移住を余儀なくされた時にバラの苗を一緒に持ってきたということだと思うが、バルバラの「ゲッティンゲン」でもバラが美しいと歌っているので、バルバラの歌詞を踏まえ、ナチスの迫害を暗示しているのだろうか?

20119hgft.jpg

D'Allemagne  Patricia Kaas  ダルマーニュ パトリシア・カース

20119gke.jpg

D'Allemagne ダルマーニュ

D’Allemagne où j’écoute la pluie en vacances
D’Allemagne où j’entends le rock en silence
D’Allemagne où j’ai des souvenirs d’en face
Où j’ai des souvenirs d’enfance
Leninplatz et Anatole France

ヴァカンスにドイツ側から雨の音が聞こえる
ドイツ側から小さな音でロックが聴こえる
向こう側のドイツには想い出があり
幼年時代の想い出は
レーニン広場とアナトール・フランス広場

20119hse.jpg

D’Allemagne l’histoire passée est une injure
D’Allemagne l’avenir est une aventure
D’Allemagne je connais les sens interdits
Je sais où dorment les fusils
Je sais où s’arrête l’indulgence

ドイツの過去の歴史を封じ込め
ドイツの未来を切り開く
私はドイツの触れて欲しくない恥部を知っている
どこに危険が眠っているかも知っている
私がどこまでを受け入れるべきかも知っている

Auf wiedersehn Lili Marlène
Reparlez-moi des roses de Göttingen
Qui m’accompagnent dans l’autre Allemagne
A l’heure où colombes et vautours s’éloignent
De quel côté du mur, la frontière vous rassure

リリー・マルレーンよさようなら
もう一つのドイツにまで私に連れ添った
ゲッティンゲンのバラの花についてまた話して欲しい
鳩と禿鷹が互いに遠ざかる時代にあって
国境の壁のどちら側が安住の地だろうか

20119fkty.jpg

D’Allemagne j’ai des histoires d’amour sincère
Je plane sur des musiques d’Apollinaire
D’Allemagne le romantisme est plus violent
Les violons jouent toujours plus lents
Des valses viennoises ordinaires

ドイツの真摯なの愛の物語を知りつつ
私はアポリネールの音楽に陶酔する
ドイツのロマンティズムはさらに色濃く
ヴァイオリンはウィーンの平凡なワルツを
いつも遅いテンポで奏でる

20119fkr.jpg

Auf wiedersehn Lili Marlène
Reparlez-moi des roses de Göttingen
Qui m’accompagnent dans l’autre Allemagne
A l’heure où colombes et vautours s’éloignent
De quel côté du mur, la frontière vous rassure

リリー・マルレーンよさようなら
もう一つのドイツにまで私に連れ添った
ゲッティンゲンのバラの花についてまた話して欲しい
鳩と禿鷹が互いに遠ざかる時代にあって
国境の壁のどちら側が安住の地だろうか

20119kde.jpg

Ich habe eine kleine Wildblume
Eine Flamme, die zwischen den Wolken blüt
D’Allemagne j’ai une petite fleur dans l’cœur
Qui est comme l’idée du bonheur
Qui va grandir comme un arbre

Auf wiedersehn Lili Marlène
Reparlez-moi des roses de Göttingen
Qui m’accompagnent dans l’autre Allemagne
A l’heure où colombes et vautours s’éloignent
De quel côté du mur, la frontière vous rassure

Auf wiedersehn Lili Marlène
Reparlez-moi des roses de Göttingen

私は小さな野の花を持っている
雲の中に花開く一つの炎
私は心の中にドイツの小さな花を持っている
それは幸せを思う気持ちのように
木のように大きく育ち行く

リリー・マルレーンよさようなら
もう一つのドイツにまで私に連れ添った
ゲッティンゲンのバラの花についてまた話して欲しい

鳩と禿鷹が互いに遠ざかる時代にあって
国境の壁のどちら側が安住の地だろうか

リリー・マルレーンよさようなら
ゲッティンゲンのバラの花についてまた話して欲しい

20119afe.jpg

現代的な歌の歌詞は訳すのが難しく、特に社会的、歴史的背景のある歌はその背景を理解するのが困難なので表面的な訳にならざるを得ない。

このパトリシア・カースのライヴは迫力があって素晴らしい。歌に入る前にルフランの部分を挿入している。

写真はベルリンの壁、独仏国境のライン川、ゲッティンゲンの街並み、ゲッティンゲンの噴水です。



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



バルバラの「ゲッティンゲン」 "Göttingen" は1964年の作ですから、まだ東西ドイツは分断されたままの冷戦の時代でした。ゲッティンゲン大学に招かれて、その劇場でのコンサートの折に作曲されたようです。

ユダヤ系のバルバラは第2次大戦中ナチスの迫害を受け、それから逃れるため生活を余儀なくされたが、この歌はバルバラのドイツに対する平和への願望と和解のメッセージであると言えるでしょう。

20120aaa.jpg

Göttingen  Barbara  ゲッティンゲン バルバラ Live

20120kkdr.jpg
   
Göttingen ゲッティンゲン

Bien sûr ce n'est pas la Seine
Ce n'est pas le bois de Vincennes
Mais c'est bien joli tout de même
À Göttingen, à Göttingen

もちろんそれはセーヌ河でもなく
ヴァンセンヌの森でもないけれど
それでもとても美しい
ゲッティンゲンは、ゲッティンゲンは

Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent
Mais l'amour y fleurit quand même
À Göttingen, à Göttingen

岸辺には物悲しげに漂う
聞き古された歌はないけれど
やはりそこにも愛の花が開く
ゲッティンゲンに、ゲッティンゲンに

20120ggk.jpg

Ils savent mieux que nous je pense
L'histoire de nos rois de France
Herman, Peter, Helga et Hans
À Göttingen, à Göttingen

彼らの方がよく知っているようだ
フランスの私たちの王の歴史を
ヘルマン、ペーテル、ヘルガ、ハンス
ゲッティンゲンでは、ゲッティンゲンでは

Et que personne ne s'offense
Mais les contes de notre enfance
Il était une fois commence
À Göttingen, à Göttingen

気を悪くする人はいないけれど
私たちの子供の頃のお話は
むかしむかしと始まるもの
ゲッティンゲンでは、ゲッティンゲンでは

20120hhkt.jpg

Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes
Mais Dieu que les roses sont belles
À Göttingen, à Göttingen

もちろん私たちにはセーヌ河があり
ヴァンセンヌの森もあるけれど
誓えるのはバラが美しく咲いていること
ゲッティンゲンでは、ゲッティンゲンでは

Nous, nous avons nos matins blêmes
Le longue grise de Verlaine
Eux c'est la mélancolie même
À Göttingen, à Göttingen

私たちの、私たちの青白い朝は
いつまでもヴェルレーヌの灰色の陰影に包まれ
彼らの朝もまた同じ憂いに満ちる
ゲッティンゲンでは、ゲッティンゲンでは

20120gkr.jpg

Quand ils ne savent rien nous dire
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même
Les enfants blonds de Göttingen

どう話したらいいか分からなくて
ただ私たちに微笑むだけの子供たち
それでも私たちは彼らを察してあげられる
ゲッティンゲンの金髪の子供たちよ

Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent
Mais les enfants ce sont les mêmes
À Paris ou à Göttingen

びっくりしている子供たちは仕方がないが
他の子供たちは私を大目に見てくれる
でも子供たちはどこでも同じ
パリでもゲッティンゲンでも

20120ske.jpg

O faites que jamais ne revienne
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime
À Göttingen, à Göttingen

ああ、再び戻ることが決してあってはならない
血と憎悪の時代に
私には愛する人がいるのだから
ゲッティンゲンには、ゲッティンゲンには

Et lorsque sonnerait l'alarme
S'il fallait reprendre les armes
Mon coeur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen

そして戦闘警報が鳴り渡り
再び武器を取るようなことがあれば
私の心は一筋の涙を流すだろう
ゲッティンゲンのために、ゲッティンゲンのために

20120krt.jpg

Mais c'est bien joli tout de même
À Göttingen, à Göttingen

だけどそれでもとても美しい
ゲッティンゲンは、ゲッティンゲンは

Et lorsque sonnerait l'alarme
S'il fallait reprendre les armes
Mon coeur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen

そして戦闘警報が鳴り渡り
再び武器を取るようなことがあれば
私の心は一筋の涙を流すだろう
ゲッティンゲンのために、ゲッティンゲンのために

20120ffh.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「ハンブルグにて」 "C'est à Hambourg" は1955年にマルグリット・モノーが作曲した曲で、港町の娼婦を描いている。ピアフは「ミロール」など街の女を歌った歌が多いが、彼女の声は実にリアルに娼婦の気質を再現していて、彼女の右に出る歌手はいないだろう。

20117aaaa.jpg

C'est à Hambourg  Edith Piaf   ハンブルクにて エディット・ピアフ

20117fkgtw.jpg

C'est à Hambourg ハンブルクにて

C'est à Hambourg, à Santiago,
A White Chapel, ou Bornéo,
C'est à Hambourg, à Santiago,
A Rotterdam, ou à Frisco...

Hello boy ! You come with me ?
Amigo ! Te quiero mucho !
Liebling ! Komm dort mit mir !

ハンブルグでも、サンティアゴでも
ホワイトチャペルでも、ボルネオでも
ハンブルグでも、サンティアゴでも
ロッテルダムでも、サンフランシスコでも

ちょっと、お兄さん!寄って行かない?  (英語)
友達だろ!大好きさ!  (スペイン語)
いい男!あたしと一緒に来ない?  (ドイツ語)

20117kddd.jpg

C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Quand les nuages vont à pas lents,
Comme s'en vont les lourds chalands,
Le long des quais, crevant d'ennui,
C'est à Hambourg ou bien ailleurs
Qu'à tous les gars en mal d'amour,
Qu'à tous les gars, depuis toujours,
Moi j'balance du rêve en plein coeur...

C'est à Hambourg, à Santiago,
A White Chapel, ou Bornéo,
C'est à Hambourg, à Santiago,
A Rotterdam, ou à Frisco...

雨空のハンブルグで
雲はのったりと流れて行く
まるで重たげな平底船が河岸に沿って
耐え難いまでの退屈さで進み行くように
ハンブルグでも他のところでも
愛に飢えた男たちみんなに
いつだって男たちみんなに
あたしは精一杯に夢を投げかける

ハンブルグでも、サンティアゴでも
ホワイトチャペルでも、ボルネオでも
ハンブルグでも、サンティアゴでも
ロッテルダムでも、サンフランシスコでも

20117kht.jpg

C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Qu'il a posé ses mains sur moi
Et qu'il m'a fait crier de joie
En me serrant fort contre lui,
M'a dit "je t'aime !" à plus finir,
"Laisse donc là tous tes marins !
Laisse donc la mer, et puis viens !
Moi, j'ai du bonheur à t'offrir..."

"Ma p'tite gueule..."

雨空のハンブルグで
男はあたしの体を抱いて
そしてあたしは歓びの声を上げた
あたしを強く抱き寄せながら
「愛してるよ!」と言ってから
「お前の船乗りたちはみんな放っぽって、
海を捨てて、俺の方においで!
俺がお前を幸せにしてやるさ・・・」
と言った。

「あたしのカワイイ奴・・・」

20117kr.jpg

C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Dans les bastringues à matelots
Que je trimballe encore ma peau,
Les bras ouverts à l'infini...
Car moi je suis comme la mer,
J'ai l' coeur trop grand pour un seul gars,
J'ai l' coeur trop grand et c'est pour ça
Qu' j'ai pris l'amour sur toute la terre...

C'est à Hambourg, à Santiago
A White Chapel, ou Bornéo...

So long, boy...
Adios, amigo...
Nachher, Schatz...
...Au r'voir, p'tite gueule !...

雨空のハンブルグで
水夫が集まる安キャバレーに
あたしは相変わらず居座っている
果てしなく腕を広げて
だって私は海のようだから
一人の男に尽くすには広すぎる心なの
あたしの心は広すぎる
だからこの世の愛はみんなあたしのもの・・・

ハンブルグでも、サンティアゴでも
ホワイトチャペルでも、ボルネオでも・・・

じゃあね、お兄さん・・・  (英語)
お別れだね、達者でな・・・  (スペイン語)
またね、いい子ちゃん・・・  (ドイツ語)
・・・さよなら、カワイイ奴!・・・ (フランス語)

20117hdr.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「私の友達ルシアン」 'Mon vieux Lucien" は「私の年取ったリュシアン」または「私の昔のリュシアン」と訳せるでしょう。発音的にはリュシアンですが、以前からの邦題がルシアンになってしまっているので、そのままにしましょう。

エディット・ピアフガ歌いますが、いかにもピアフらしい表現豊かな曲です。リュシアンと昔からの女友達がリュシアンに話しかけます。

20118kode.jpg

お聴きいただくのは1961年のオランピア劇場のライヴ演奏ですが、これはピアフが再起をかけた演奏会で、最初、歌詞を間違えて歌い直しますが、聴衆は更に温かい拍手で彼女を迎えています。
1960年にシャルル・デュモンと出会っていますから、同じ演奏会で「水に流して」を歌ったのではないかと思われる。

Mon vieux Lucien Edith Piaf  私の友達ルシアン エディット・ピアフ  Olympia 1961

20117hked.jpg

Mon vieux Lucien 私の友達ルシアン

Quelle chance que t'as
D'avoir, Lucien,
Un vieux copain
Comme moi.
Moi, tu m'connais.
J'aime rigoler
Et m'amuser,
Pas vrai?
Alors ce soir,
Histoire de rire,
Et tu peux m'croire
Sans réfléchir,
Comme ça pour voir
Et sans prévenir
J'ai dit aux copains :
"On va chez Lucien."

リュシアン、あんたは運がいいよ
あたしみたいな昔なじみを持っててさ
あたしのこと、あんた知ってるだろう
あたしは笑っているのと
楽しいことが好きさ
違って?
ところで今晩は
ふざけて
本当なのよ
思いつきだけど
こうやって会いに来るの
出し抜けにね
友達に言ってきたよ
「リュシアンのとこに行くんだ」

Quelle chance que t'as
D'avoir, Lucien,
Un vieux copain
Comme moi.
Tu peux t'vanter,
Lorsque j'y pense,
D'avoir d'la chance,
Tu sais!
Mais tu n'dis rien.
Tu m'laisses parler.
J'te connais bien.
Tu m'fais marcher.
Moi ça n'fait rien.
Tu peux y aller,
Mais maintenant, ça va
Et dis-moi pourquoi
Tu fais cette tête-là
Comme ça?

リュシアン、あんたは運がいいよ
あたしみたいな昔なじみを持っててさ
あんた自慢していいよ
ちょうどそう思ったとこなの
運がいいってこと
分かる !
答えないのね
あたしにばっかり喋らせて
あんたのことはよく知ってるよ
あんたあたしを騙してるね
どうでもいいんだけど
勝手にしてよ
だけどもう、いい
だけどどうして
そんな顔をしてるんだい

20117kdfr.jpg

Mais... Regarde-moi...
T'as les yeux gonflés.
Je t'ai réveillé ?
Ah non! T'écrivais à ta Bien-aimée...
Qu'est-ce que tu caches là?
Là...dans ton tiroir...
Eh ben, quoi, fais voir!
...
Tu voulais m'faire peur?!...
Ah...Ha! C'que t'es blagueur!

だけど・・・あたしをごらんよ・・・
目が腫れているね
あたし起こしちゃった?
ああ、違った!最愛の人に手紙書いたのね・・・
そこに何隠してんの?
そこ・・・引き出しの中よ・・・
そんで、何、見せてよ!
・・・
私を怖がらせたいの?!・・・
あー・・・ああ!あんたってなんておどけ者なの!

Quelle chance que t'as
D'avoir, Lucien,
Un vieux copain
Comme moi.
Mai j'te connais
Mieux que personne.
C'est c'qui t'étonne,
Pas vrai?
Un autre que moi
N'comprendrait pas
Mais moi j'devine
Que tu m'taquines.
Tu veux peut-être
Finir ta lettre...
J'vais l'dire aux copains,
Et puis, tu nous rejoins...

リュシアン、あんたは運がいいよ
あたしみたいな昔なじみを持っててさ
誰よりもあんたのこと知ってるわ
あんたも驚くでしょうけど
違って?
あたしじゃなければ分からないと思うけど
あんたはあたしをからかっているって
察しがつくね
きっと手紙を書き終えたいのね・・・
仲間に言っとくわ
そうしたら、みんなのところにおいで・・・

Quelle chance que t'as.
C'est pas pour dire
Que j'aime bien rire,
Crois-moi!
Un autre que moi
Aurait marché
A ton ciné.
Pas moi!
Allez, au revoir.
A tout à l'heure.
T'en fais une tête, sacré farceur!
Ah non! Bien sûr que j'ai pas peur!
Toi'y a pas d'danger
De te voir un jour
Souffrir et mourir
D'amour...

あんたは運がいいよ
私が笑うのが好きだってことをいいたんじゃないよ
ほんとよ
他の人はあんたの作り話を真に受けるかもしれないけど
あたしはだめよ
行くわよ、さよなら
また後でね
そんな顔して、いたずらものめが!
ああ、ダメよ!もちろん怖くなんかないわよ!
またあんたに会っても
あんたじゃ
苦しみ死ぬほど恋焦がれるなんて
心配もないだろうし・・・

20117fjdet.jpg

...Lucien!...
Eh bien quoi, Lucien!...
Donne-moi c'que t'as dans la main!
Ah! C't'agréable, d'être ton copain!
Ah non, Lucien!
Allez...
Viens!...

・・・リュシアン!・・・
何だって、リュシアン!・・・
手の中の物をおよこし!
ああ、うれしいわ、あんたの友達でいるってことが!
ああ、いやね!リュシアン!
お行き・・・
おいで!・・・

20116kvr.jpg

この歌の中でリュシアンは一言も話さない。彼の手の中の物は彼女への愛の手紙だったことは想像できる。
おしゃべりな女は寡黙な男を好きになり、寡黙な男はおしゃべりな女に惹かれる。これは真理かどうか分からないが、良くこういうカップルを見かける。まあ、マシンガンのように喋られたら、口を出す隙がないということもあるだろうが、、、、


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪




"La goualante du pauvre Jean" は 「哀れなジャンの歌」と訳せますが、「 可哀そうなジャン」と言う邦題でも知られているピアフが歌うシャンソンです。

この歌は多分パリの下町言葉や俗語などが使われていて意味を捉えるのが難しく、言葉を補足したり意訳した部分もあります。

20118aaaa.jpg

La goualante du pauvre Jean Edith Piaf  哀れなジャンの歌 エディット・ピアフ

La goualante du pauvre Jean Edith Piaf   哀れなジャンの歌 エディット・ピアフ  Live on TV

20118dfg.jpg

La goualante du pauvre Jean 哀れなジャンの歌

Esgourdez rien qu'un instant
La goualante du pauvre Jean
Que les femmes n'aimaient pas
Mais n'oubliez pas
Dans la vie y a qu'une morale
Qu'on soit riche ou sans un sou
Sans amour on n'est rien du tout

ちょっとだけでいいからお聞きよ
女たちにそっぽを向かれていた
哀れなジャンの歌を
だけど忘れちゃいけないよ
人生ににとってかけがえのないものはたった一つ
金持ちだろうとすかんぴんだろうと
恋がなければ生きるかいなしさ

20118gkr.jpg

Il vivait au jour le jour
Dans la soie et le velours
Il pionçait dans de beaux draps
Mais n'oubliez pas
Dans la vie on est peau d'balle
Quand notre cœur est au clou
Sans amour on n'est rien du tout

ジャンはその日その日を暮らしてた
絹とビロードの服を着て
上等なシーツに包まれ眠ったのさ
だけど忘れちゃいけないよ
心が閉ざされていたら
人生は虚しいもの
恋がなければ生きるかいなしさ

20118fuk.jpg

Il becqutait chez les barons
Il guinchait dans les salons
Et lichait tous les tafias
Mais n'oubliez pas
Rien ne vaut une belle fille
Qui partage votre ragoût
Sans amour on n'est rien du tout

ジャンは貴族たちの所で飯を食って
大広間のホールで踊って
酒を片っ端から飲んだ
だけど忘れちゃいけないよ
ささやかな食事を共に分かち合う
可愛い娘にかなうものはない
恋がなければ生きるかいなしさ

20118fffw.jpg

Pour gagner des picaillons
Il fut un méchant larron
On le saluait bien bas
Mais n'oubliez pas
Un jour on fait la pirouette
Et derrière les verrous
Sans amour on n'est rien du tout

銭を稼ぐことにかけては
ジャンはとんでもない大泥棒で
ちやほやされていた
だけど忘れちゃいけないよ
いつの日か手のひらを返されれば
手が後ろに回るよ
恋がなければ生きるかいなしさ

20118dk.jpg

Esgourdez bien jeunes gens
Profitez de vos vingt ans
On ne les a qu'une fois
Et n'oubliez pas
Plutôt qu'une cordelette
Mieux vaut une femme à son cou
Sans amour on n'est rien du tout

若者よ、よくお聞きき
青春を無駄にしないでね
それは人生で一度しか訪れない
そして忘れちゃいけないよ
細紐を首に巻くよりは
女が首に巻きつくほうがどれだけいいか
恋がなければ生きるかいなしさ

Et voilà mes braves gens
La goualante du pauvre Jean
Qui vous dit en vous quittant
Aimez-vous....

ということで、皆々様
哀れなジャンの歌が
お別れに際してあなたに言いたいことは
恋をしなさい・・・

20118deu.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「グラン・ブルヴァール」 "Grands boulevards" は「大通り」という意味で、パリの北部の9区と10区のあたりの一連の広い通りの通称で、マドレーヌ寺院からオペラ座、イタリアン通りを通り、レピュブリック広場までの大通りを指します。

20114ffj.jpg

グラン・ブルヴァールは昔は「犯罪大通り」とも呼ばれるくらいで賑わいを見せていました。まだマニフェスタシォン(デモ)の行進もよく行われます。 

こういう歌のモンタンの表現は実に素晴らしいですね。

20114deg.jpg

Grands boulevards Yves Montand  グラン・ブルヴァール イヴ・モンタン

2011jjk4.jpg

Grands Boulevards グラン・ブルヴァール

J'aime flâner sur les grands boulevards
Y a tant de choses, tant de choses
Tant de choses à voir
On n'a qu'à choisir au hasard
On s'fait des ampoules
A zigzaguer parmi la foule
J'aime les baraques et les bazars
Les étalages, les loteries
Et les camelots bavards
Qui vous débitent leurs bobards
Ça fait passer l'temps
Et l'on oublie son cafard

僕はグラン・ブルヴァールをぶらつくのが好きだ
たくさんの、たくさんの物があって
見るべき物はいくらでもあるんだ
足に豆ができるほどに
群衆の間を練り歩き
行き当たりばったり選べばいいんだよ
僕は露店や市場、
訳の分からない物、宝くじが好きだ
そしていい加減なことをまくし立てる
テキ屋の呼び込みに
退屈することはないから
憂さ晴らしになるよ

20114bdt.jpg

Je ne suis pas riche à million
Je suis tourneur chez Citroën
J'peux pas me payer des distractions
Tous les jours de la semaine
Aussi moi, j'ai mes petites manies
Qui me font plaisir et ne coûtent rien
Ainsi, dès le travail fini
Je file entre la porte Saint-Denis
Et le boulevard des Italiens

僕は大金持ちではないんだ
シトロエンの自動車工場の旋盤工さ
だから毎日、毎日
気晴らしに金をかけるわけにはいかない
でも僕にはしがない楽しみがある
楽しませてくれるけれど、一銭もかからない
という訳で、仕事が終わったらすぐに
サン・ドニ門とイタリアン通りの間に
すっ飛んで行くんだ

20114jsr.jpg

J'aime flâner sur les grands boulevards
Y a tant de choses, tant de choses
Tant de choses à voir
On y voit des grands jours d'espoir
Des jours de colère
Qui font sortir le populaire
Là vibre le cœur de Paris
Toujours ardent, parfois frondeur
Avec ses chants, ses cris
Et de jolis moments d'histoire
Sont écrits partout le long
De nos grands boulevards

僕はグラン・ブルヴァールをぶらつくのが好きだ
たくさんの、たくさんの物があって
見るべき物はいくらでもあるんだ
そこには大いなる希望の日があって
怒りに任せて民衆を通りに駆りださせる日もある
そこにはパリの心臓がいつでも熱く脈打ち
時には歌や、叫び声で政府を批判する
歴史の輝かしい瞬間は
しばしば我々のグラン・ブルヴァールの
そこかしこに刻まれたのさ

20114hhk.jpg

J'aime flâner sur les grands boulevards
Les soirs d'été quand tout le monde
Aime bien se coucher tard
On a des chances d'apercevoir
Deux yeux angéliques
Que l'ont suit jusqu'à République
Puis je retrouve mon petit hôtel
Ma chambre où la fenêtre donne
Sur un coin de ciel
D'où me parviennent comme un appel
Toutes les rumeurs, toutes les lueurs
Du monde enchanteur
Des grands boulevards

僕はグラン・ブルヴァールをぶらつくのが好きだ
誰もが宵っ張りになる夏の夕暮れには
運がよけりゃ天使のような瞳の娘と出会うこともある
レピュブリックまで彼女の後について行ったら
しがない僕の部屋に戻るのさ
窓から空の端っこが見える僕の部屋
そこにはグラン・ブルヴァールの魂を奪う世界の
あまたのつぶやきやほのかな光が
僕を招くように伝わってくる 

20114gki.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「ジャヴァ」 "Java" は快活な3拍子の大衆的な踊りで、酒場やダンスホールなどでアコーデオンの伴奏で踊られました。シャンソンにはアコーデオンを歌った曲が沢山ありますが、この曲はリュシエンヌ・ドリールが1956年に録音しヒットしました。

20113aaaa.jpg

Java Lucienne Delyle   ジャヴァ リュシエンヌ・ドリール

20113sh.jpg

Java ジャヴァ

Java, qu’est-ce que tu fais là
Entre les deux bras
D’un accordéoniste?
Faut pas t’gaspiller comme ça
Avec tous les gars
Qui s’prennent pour des artistes

ジャヴァ、君はそこで何をしているの
アコーデオン弾きの両腕の間で?
芸術家気取りのやたらな男たちと一緒に
こんな風に無駄に過ごしていたらいけないね

Tu t’ramènes et tu t’en vas
A l’envers, à l’endroit
Et tu miaules comme un chat
Qui s’baguenaude sur un toit

君は行きつ戻りつ
反り返り、元に直り
屋根の上でふらつく猫のようにニャオと鳴く

Java, qu’est-ce que tu fais là
Entre les deux bras
D’un accordéoniste?
Faut pas nous prendre
Pour des touristes
On n’est pas des auvergnats

ジャヴァ、君はそこで何をしているの
アコーデオン弾きの両腕の間で?
通りすがりの客だと思わないでよ
田舎者ではないんだよ

20113gtu.jpg

T’en pinces un peu
Pour les ceusses qui portent des bretelles
Pouvoir avoir, à savoir trier sa clientèle
Quand les poulets
A sifflets
Se mettent tout en transe
Tu leur donnes la contredanse
Et puis voilà

ちょっとズボン吊りを着けた女なんかに惚れ込んで
客を選ぶことを学ばなくてはね
若造に口笛でヤジられてびくついても
君はコントルダンスを彼らにくれてやりゃ
それでいいのさ

Java, qu’est-ce que tu fais là
Entre les deux bras
D’un accordéoniste?
Faut pas t’gaspiller comme ça
Avec tous les gars
Qui s’prennent pour des artistes

ジャヴァ、君はそこで何をしているの
アコーデオン弾きの両腕の間で
芸術家気取りのやたらな男たちと一緒に
こんな風に無駄に過ごしていたらいけないね

20113kli.jpg

L’paradis tourne avec toi
A l’envers, à l’endroit
Viens donc voir un peu par là
Qu’on profite de ça

楽園は君と共にやってくる
裏返しになり、元に直りして
そこからちょっと眺めにいらっしゃい
みんなそれを楽しんでいるわ

Java, qu’est-ce que tu fais là?
On n’attend que toi
Pour balayer la piste
C’est pas joli d’être égoïste
Avec tes p’tits potes à toi

ジャヴァ、君はそこで何をしているの
みんな君を待っているのだよ
踊り場を活気づけて欲しいのに
君の友達に意地悪するなんていただけないな

20113slr.jpg

Java, qu’est-ce que tu fais là
Avec ta mine triste?
Je cherche un accordéoniste
Pour m’endormir dans ses bras

ジャヴァ、君はそこで何をしているの
悲しそうな顔をして
私はアコーデオン弾きを探しているのよ
その腕の中で眠るための

20113jrt.jpg

「君」とはアコーデオンで、Tu t’ramènes et tu t’en vas A l’envers, à l’endroit はアコーデオンが演奏されるときの動きを表していると思う。

T’en pinces un peu Pour les ceusses qui portent des bretelles の les ceusses qui portent des bretelles は「ズボン吊りを着けた女=変わった女」で「君は変な女にちょっといかれてる」=「変な女に引っかかるなよ」という意味かと思われる。

Pour balayer la piste は踊り場(フロア)を箒で掃くという意味だが、前座で演奏するという意味合いもあるようだ。だから「君が来なければ誰も踊れないから、早くおいでよ。」という感じでしょう。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪

「群衆」 "La Foule" はエディット・ピアフならではの曲だろう。ドラマチックな曲の魅力を圧倒的な歌唱力で表現しています。

1957年の曲で、元々は南米のワルツだったのをシャンソンに変えました。曲の中に出てくるファランドールは手をつなぎ列になって踊るフランスのプロヴァンス地方の舞曲で、ビゼーの「アルルの女」のファランドールは特に有名です。

20111sdf.jpg

La Foule Edith Piaf   群衆 エディット・ピアフ

La Foule Edith Piaf   群衆 エディット・ピアフ   Live

20113sa.jpg

La Foule 群衆

Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

炎天の下での歓声に息が詰まり
熱狂で浮かれた街を私は想い出す
叫び声と笑い声が音楽に混ざり
私の周りで破裂し弾け飛ぶ
人々に突き飛ばされ
自分の居場所が分からなく
目が回り、途方に暮れて、そこに佇んでいたら
突然、私の体の向きが変わり、彼が後退りして来て
群衆は私を彼の腕の中に放り込んだ

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

群衆に運ばれて引きずられて
私たちは連れて行かれる
互いにぶつかり合い潰されて
私たちの体は一つになり
やすやすと流され 
互いに繋がりながらも
群集は私たちを押し出して
二人だけを置き去りにした
うっとりとして幸せの花が開く

20112gks.jpg

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

走りながら熱狂的なファランドールを踊る
群衆に引きずられて
私たちの手は固く結ばれたまま
時に持ち上げらて
抱き合ったまま私たちの体は舞い上がり
二人揃って舞い降りた
うっとりとして幸せの花が開く

20112gt.jpg

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

微笑みが弾けるような喜びが私の体に染み込み
私の奥底に浸透して行く
けれども笑っていた私は突然叫び声を上げてしまった
群衆が私の腕の間から彼をもぎ取った時・・・・

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

群衆に運ばれて引きずられて
私たちは連れて行かれる
私たちは互いに遠ざけられて
私は抗い、もがいたけれど
彼の声は人々の笑い声の中に消えて行く
私は苦痛に叫び、怒り、激高し
そして泣いた・・・

20112ggg.jpg

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...

走りながら熱狂的なファランドールを踊る
群衆に引きずられて
私は遠くに運ばれてしまった
そして私は拳を握り、私を連れ去った群衆を呪ったけれど
群衆が私に与えてくれた男とは
二度と再び会うことが出来なかった

20112he.jpg

Farandole, L'Arlesienne  G. Bizet  ビゼー ファランドール



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪

「ピギャール」 "Pigalle" はモンマルトルから下ったパリの18区の繁華街です。このあたりにはムーラン・ルージュなどを始め多くのキャバレーなどがあり、夜遅くまで賑わう場所で、観光スポットでもあります。

またフランス人よりも移民の方が多いのではないかと思われるほどの人種の坩堝という感じで、パリの中でも特異な場所と言えるでしょう。

Pigalle はピガールと発音するのが普通だが、パリジャンの下町言葉ではガをギャに発音する。フランス語も地方によって方言があり、もっとも美しいフランス語の発音はパリではなくロワール地方にあると言われている。

20111pata.jpg

Pigalle Patachou  ピギャール パタシュー

20112fsd.jpg

Pigalle ピギャール

C'est un' rue
C'est un' place
C'est même tout un quartier,
On y parle, on y passe
On y vient du monde entier.
Perchée au flanc de Paname
De loin elle vous sourit,
Car elle reflète l'âme
La douceur et l'esprit de Paris

通りも、広場も
その界隈はみんな同じだけれど
誰もがおしゃべりをしながら通り過ぎ
そこには世界中から人がやって来る
パリの中心から離れた下町で
遠くからあなたに微笑みかけ
パリの甘美さと精神と魂を映し出すところ

20112fkfkf.jpg

Un p'tit jet d'eau
Un' station de métro
Entourée de bistrots,
Pigalle.
Grands magasins
Ateliers de rapins
Restaurants pour rupins,
Pigalle

小さな噴水
ビストロに囲まれて
地下鉄の駅
ピギャール
デパート
へぼ絵かきのアトリエ
金のある奴にはレストラン
ピギャール

Là, c'est l'chanteur des carr'fours
Qui fredonn' les succès du jour,
Ici, l'athlète en maillot
Qui soulèv' les poids d'cent kilos,

あちらで、街角の歌うたいが
その日のヒット曲を口ずさめば
こちらでは、シャツ姿のいかつい男が
100キロのおもりを持ち上げて見せている

20112fffr.jpg

Hôtels meublés
Discrèt'ment éclairés
Où l'on n'fait que passer,
Pigalle
Et vers minuit
Un refrain qui s'enfuit,
D'une boite de nuit,
Pigalle.

慎ましく灯りをつけた家具付きホテル
人は通り過ぎるばかり
ピギャール
でも真夜中に近づけば
キャバレーから歌声が洩れてくる
ピギャール

On y croise
Des visages
Communs et sensationnels,
on y parle des langages
Comme à la tour de Babel
Et quand vient le crépuscule
C'est le grand marché d'amour,
C'est le coin où déambulent
Ceux qui prennent la nuit pour le jour.

そこではいつも通りに
興奮の面持ちの人々が入り乱れ
あらゆる言語が騒然と飛び交い
宵闇迫れば愛の取引きの大市場
そこは夜と昼とが逆さまの輩がそぞろ歩く街角さ

20112ddg.jpg

Girls et mann'quins,
Gitan's aux yeux malins
Qui lisent dans les mains,
Pigalle
Clochards, cam'lots
Tenanciers de bistrots,
Trafiquants de coco,
Pigalle

踊り子やストリッパー
手相を見る抜け目ないジプシーの目
ピギャール
浮浪者、露店商人
ビストロの主人
コカインの密売人
ピギャール

P'tit's femm's qui vous sourient
En vous disant : "Tu viens chéri "
Et Prosper qui dans un coin
Discrèt'ment surveill' son gagn' pain,

かわいい女の子が微笑みかけながら
「ちょっと寄って行かない」と呼びかける
そしてヒモのプロスパーは片隅から
目立たぬように彼の食い扶持を見張っている

20112rrrt.jpg

Un p'tit jet d'eau,
Un' station de métro,
Entourée de bistrots,
Pigalle
Ça vit, ça gueul'
Les gens diront c'qu'ils veul'nt
Mais au monde y a qu'un seul
Pigalle.

小さな噴水
ビストロに囲まれて
地下鉄の駅
ピギャール
ここは活気に満ちた喧騒の場
誰がなんと言おうと
ここはこの世にたった一つの
ピギャールなのさ

20111dkfiur.jpg

こういう歌には俗称があったりして訳しにくい部分がある。mannequins は本来はマネキンで、ここではストリッパーと訳したが、辞書には載っていないのであるいは別の意味かもしれない。
Perchée au flanc de Paname は「パリの脇腹に位置する」という意味です。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「分かっているよ」 "Je le vois sur ton visage" は「君の顔を見れば分かるよ」という意味ですが、1967年にエンリコ・マシアスが歌ってヒットし、日本では岸洋子が「分かっているの」と言うタイトルで歌いました。

020110a.jpg

Je le Vois sur ton Visage  Enrico Macias  分かっているよ  エンリコ・マシアス

020110gr.jpg

Je le vois sur ton visage 分かっているよ

Lorsque tu t'ennuis de moi
Je le vois, je le vois
Quand tu es bien dans mes bras
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand tu veux me mettre en cage
Je le vois, je le vois
Quand tu ris de mes manies
Je le vois, je le vois
Quand un rien te fait envie
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand tu es dans les nuages
Je le vois, je le vois

君が僕にうんざりしているとき
分かるよ、分かっているよ
君が僕の腕の中でうっとりしているとき
分かるよ、分かっているよ
君の顔を見れば僕には分かるさ
僕を信じて、信じてよ
君が僕を籠に閉じ込めたいとき
分かるよ、分かっているよ
君が僕の癖を笑うとき
分かるよ、分かっているよ
なんでもないことで君が妬くとき
分かるよ、分かっているよ
君の顔を見れば僕には分かるのさ
僕を信じて、信じてよ
君が迷っているとき
分かるよ、分かっているよ

020111j.jpg

Pareil a l'oiseau naissant
Qui sait d'instinct d'ou vient le vent
L'amour c'est a chaque instant
Saisir le moindre sentiment
Quand tu t'inquiètes pour moi
Je le vois, je le vois
Quand tu partages mes joies
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand tes yeux sont à l'orage
Je le vois, je le vois

生まれたばかりの小鳥が本能で
風がどこから吹いてくるかを知っているように
恋はどんな時でも
かすかな感情を見逃さない
君が僕のことを心配するとき
分かるよ、分かっているよ
君が僕と喜びを分かち合うとき
分かるよ、分かっているよ
君の顔を見れば僕には分かるのさ
僕を信じて、信じてよ
君の目が怒っているとき
分かるよ、分かっているよ

020111a.jpg

Pareil aux fleurs qui s'éveillent
Avant le levé du soleil
L'amour peut imaginer
La fin de toutes les pensées
Quand tu as besoin de moi
Je le vois, je le vois
Tout ce que tu ne dis pas
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand ton coeur part en voyage
Je le vois, je le vois

日の出の前に目を醒ます花のように
恋は思いの末を思い描くことができる
君が僕を必要とするとき
分かるよ、分かっているよ
君が僕に打ち明けないことだって
分かるよ、分かっているよ
君の顔を見れば僕には分かるのさ
僕を信じて、信じてよ
君の心が旅立つとき
分かるよ、分かっているよ

20111g.jpg





wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪

「想い出のソレンツァラ」 "Solenzara" はエンリコ・マシアスが1966年にフランス語で歌い、ヒットした曲ですが、一部はコルシカ語で歌っています。

20109aaa.jpg

ソレンツァラはコルシカ島の東海岸の港町で、以前コルシカ島を車で一周した時に通ったことがあります。コルシカはフランス語ではコルスで、今では日本の学校でもコルスと教えているようですが、このブログの読者の年齢層を考え、ここではコルシカと記します。コルシカ島の南端の海はエメラルド・グリーンの地中海で美しく、ムール貝、エビ、ピザがとても美味しかったのが印象的でした。

solenzara.png

Solenzara Enrico Macias  想い出のソレンツァラ エンリコ・マシアス

20109f.jpg

Solenzara 想い出のソレンツァラ

Sur la plag' de Solenzara
Nous nous sommes rencontrés,
Un pêcheur et sa guitare
Chantaient dans la nuit d'été
Cette douce mélopée.
Sur la plag' de Solenzara
Chaque soir on a dansé
Et le jour de ton départ
J'ai compris que je t'aimais
Et je ne t'ai plus quitée

ソレンツァラの浜辺で
僕たちは出会った
一人の漁師がギターで夏の夜に歌っていた
それは優しい素朴な歌
ソレンツァラの浜辺で
夜毎に僕たちは踊った
そして君が発つ日に
僕は君を恋しているのに気が付いて
もう君から離れられなくなっていた

20109ge.jpg

À Solenzara
Oh ! chi dolce felicita
À Solenzara
più bènum si posta....

ソレンツァラで
おお、なんと甘い幸せ
ソレンツァラで
これ以上のものはない…

Quand j'entends la mélodie
Qui m'a donné tant de joie
Je sais que cette nuit-là
Notre amour a pris sa vie
Au cæur de Solenzara

僕にたくさんの喜びをくれた
そのメロディーを聴けば
二人の恋に命が宿った
あの夜を想い出す
ソレンツァラの中で

20109gh.jpg

À Solenzara
J'y reviendrai tous les étés
À Solenzara

Più bènum si posta....
Più bènum si posta....

ソレンツァラへ
夏になればいつも訪れるだろう
ソレンツァラへ

これ以上のものはない…
これ以上のものはない…

20109de.jpg

Solenzara Guitar & Instruments


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪

「ボン・ヴォワヤージュ」 "Bon voyage" とは「よい旅行を」という、旅立つ人に向けての言葉で、もちろん電車での旅行の時も言います。グロリア・ラッソの歌です。

20107a.jpg

Bon voyage  Gloria Lasso  ボン・ヴォワヤージュ  グロリア・ラッソ

20108gh.jpg

Bon voyage ボン・ボワヤージュ

Pas la peine de prendre
Cet air triste en me quittant
Puisque celle qui t'aime t'attend
Offre-lui de ma part ces lilas du jardin
Je ne lui en veux pas
Je la plains

私と別れるのに
そんな悲しそうな素振りをしなくてもいいの
あなたを愛している人がお待ちでしょうから
庭に咲いているリラを私からあの人に贈ってね
自分でそうしたくないから
しょうがないわね

20108b.jpg

Bon voyage, bon voyage
Le soleil brillera bien sans toi
Tu peux faire une croix
J'ai fini de t'aimer
Bon voyage et ne reviens jamais

ボン・ボワヤージュ、ボン・ボワヤージュ
あなたがいなくても太陽は美しく輝くわ
信じていいのよ
あなたを愛するのはもう終わりにしたの
良い旅立ちを、もう決して戻って来ないでね

20108d.jpg

Je m’emporte, c’est bête
Je te souhaite d’être heureux
On m’a dit qu’elle avait de beaux yeux
On m'a même ajouté,
Comme pour t'excuser
Que tu l'aimes au point de l'épouser

怒ったところで仕方ないのよね
お幸せにね
ある人があの人はきれいな目をしていると教えてくれたわ
そして言い訳がましく
彼女と結婚するほどまであなたがあの人を愛していると付け加えたわ

200108ve.jpg

Bon voyage, bon voyage
Ta tendresse pour moi, garde-la
Quand tu vas tout à l'heure
Te jeter dans ses bras
N'aie pas peur que je pleure pour ça

ボン・ボワヤージュ、ボン・ボワヤージュ
私への優しさは残しておいてね
もうすぐあなたは彼女の腕に飛び込むでしょうけれど
それで私が泣くとは思わないでね

20108rs.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「急流」 "Le torrent" は1955年のサン・レモ音楽祭で入賞したカンツォーネですが、グロリア・ラッソがフランス語で歌ってフランスでもヒットしました。グロリア・ラッソは1922年にスペインで生まれ、主にフランスで歌手として活躍しました。この曲はダリダも歌っていて、田舎から都会に出てきた少女の心を急流に例え、故郷を懐かしむ歌です。

20108a.jpg

Le torrent  Gloria Lasso  急流 グロリア・ラッソ

20107hfd.jpg

Le torrent 急流

Comme un torrent qui vient tout droit de la montagne
Et qui s'enfuit en bondissant parmi les champs
Découvrant dans la campagne toutes les fleurs du printemps
Mon cœur tout neuf est descendu parmi la ville
Gonflé d'amour et de bonheur à partager
Mais mon âme est moins tranquille
Depuis que j'ai tout quitté

Là-haut tout est lumière
En bas tout est chimère

山から真っ直ぐに流れ落ち
春の花咲き乱れる田舎を巡りながら
野畑の中を跳ねながら流れ行く急流のように
胸に愛をふくらませ幸せを分かち合おうと
私の無垢な心は街の中に降りて来た
だけど遠く離れて
私の胸の内には不安が増して行くばかり

見上げればすべてが輝きに充ち
見下ろせば怖ろしいことばかり

20107fd.jpg

Mais le torrent oublie bien vite sa montagne
Et comme lui suivant mon destin je descends
Et de colline en campagne
J'ai perdu mon cœur d'enfant
Pourtant souvent je pense
Au ciel de mon enfance

けれど急流はすぐに元の山を忘れ
丘から野原へと
私は運命のままに流れ下る
私は子供のような心を失いながらも
しばしば幼い頃の空を思い浮かべる

20107gggh.jpg

Ce soir tu vois je me retrouve la vie douce
Vivre avec toi dans la clarté de mes vingt ans
Et remonter vers la source d'où jaillissent les printemps
Dans le silence
Des sapins blancs
Tu connaîtras près du torrent
Mon cœur d'enfant.

輝かしい青春を君と共に生き
静まり返る雪の樅の木に囲まれて
春を湧き出させる泉へとさかのぼれば
今宵私は穏やかな生活を取り戻せる
君は急流のほとりで私のあどけない心を知ることになるだろう

20107cd.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「恋心」 "L'amour, c'est pour rien" はエンリコ・マシアスが1964年に作曲したタンゴ調の曲で、日本では岸洋子が歌ってヒットした。原題は「恋は何のためでもない」というような意味となります。

20106a.jpg

L'amour c'est pour rien Enrico Macias   恋心 エンリコ・マシアス

最初の「サラマンドル」を「火蜥蜴」としましたが、火の中に住んで火を消す力があると考えられた伝説上の生き物です。一般的にはヨーロッパに生息する鮮やかな黄色と黒のイモリのことを言い、ブルゴーニュのアトリエの庭の泉にも住んでいました。

20106fgshs.jpg

l'oiseau de feu 「火の鳥」もロシアの伝説の鳥のことで、ストラヴィンスキーのバレエ音楽によって西欧にも広く伝わった。

20106fhhh.jpg

L'amour, c'est pour rien 恋心

Comme une salamandre
L'amour est merveilleux
Et renaît de ses cendres
Comme l'oiseau de feu
Nul ne peut le contraindre
Pour lui donner la vie
Et rien ne peut l'éteindre
Sinon l'eau de l'oubli

火蜥蜴のように
恋は目眩めくもの
灰の中から蘇る
火の鳥のように
恋に命が与えられれば
何物もそれを抑えることはできない
それを消す事ができるのは
ただ忘却という名の水だけだ

20106dgrt.jpg

L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter

恋、それは何のためでもない
君はそれを売ることはできない
恋、それは何のためでもない
君はそれを買うこともできない

Quand ton corps se réveille
Tu te mets à trembler
Mais si ton cœur s'éveille
Tu te mets à rêver
Tu rêves d'un échange
Avec un autre aveu
Car ces frissons étranges
Ne vivent que par deux

君の体が目覚めれば
君は震え始める
だけど、もし君の心も目覚めれば
君は夢を見始める
別の誰かと告白を交わし合う夢を見る 
そしてこの不思議な慄きは
二人だけが味わえるものなのだ

20106adker.jpg
                 
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter

恋、それは何のためでもない
君はそれを売ることはできない
恋、それは何のためでもない
君はそれを買うこともできない

L'amour, c'est l'espérance
Sans raison et sans loi
L'amour comme la chance
Ne se méritent pas
Il y a sur terre un être
Qui t'aime à la folie
Sans même te connaître
Prêt à donner sa vie

恋、それは希望
理由もなければ決まりもない
恋は気まぐれに訪れ
思い通りにならないもの
この地上には
狂おしく君を愛する者がいる
君を知らないままに
命を捧げる者がいる

20106ddde.jpg

L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le prendre
L'amour, c'est pour rien
Mais tu peux le donner

恋、それは何のためでもない
君はそれを奪うことはできない
恋、それは何のためでもない
だけど君はそれを与えることができる

L'amour, c'est pour rien
L'amour, C'est pour rien

恋、それは何のためでもない
恋、それは何のためでもない

20106fje.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



パリの恋人たち」"Les amants de Paris" は1948年にレオ・フェレによって作曲され、すぐにエディット・ピアフが録音した。

20104aaa.jpg

Les amants de Paris Edith Piaf  パリの恋人たち エディット・ピアフ

20105ddgj.jpg

Les amants de Paris パリの恋人たち

Les amants de Paris couchent sur ma chanson
A Paris, les amants s'aiment à leur façon.
Les refrains que je leur dis,
C'est plus beau que les beaux jours.
Ça fait des tas d'printemps
et l'printemps fait l'amour.
Mon couplet s'est perdu
Sur les bords d'un jardin.
On ne me l'a jamais rendu
Et pourtant, je sais bien
Que les amants de Paris
m'ont volé mes chansons.
A Paris, les amants ont de drôles de façons...

パリの恋人たちは私の歌で眠りにつく
パリの恋人たちには色々な愛の形がある
彼らに歌う私の歌の節は
青空の日々よりも美しく
たくさんの春を生み出し
そして春は恋を生み出す
私の歌は公園のあたりで消えてしまい
誰も私に返してくれなかったけれど
私はパリの恋人たちが
私の歌を勝手に歌っているのを知っている
パリの恋人たちはおかしな事をする・・・・

20104dhe.jpg

Les amants de Paris se font à Robinson
Quand on marque des points
à coups d'accordéon.
Les amants de Paris vont changer de saison
En traînant par la main
mon p'tit brin de chanson.
'y a plein d'or, plein de lilas
Et des yeux pour les voir.
D'habitude c'est comme ça
Que commencement les histoires.
Les amants de Paris se font à Robinson.
A Paris, les amants ont de drôles de façons.

パリの恋人たちはアコーデオンの響きに惹かれて
ロバンソンのパーティーに繰り出す
パリの恋人たちは私の小さな歌につられ
移り行く季節を過ごす
美しい輝きが満ち、リラの花が咲き乱れ
そしてそれらを見つめる瞳がある
いつものようにこうして恋の物語が始まるの
パリの恋人たちロバンソンのパーティーに繰り出す
パリの恋人たちはおかしな事をする・・・・

20104fjge.jpg

J'ai la chaîne d'amour
au bout de mes deux mains.
'y a des millions d'amants
et je n'ai qu'un refrain.
On y voit tout autour
les gars du monde entier
Qui donneraient bien l'printemps
pour venir s'aligner.
Pour eux c'est pas beaucoup
Car des beaux mois de mai,
J'en ai collé partout
Dans leurs calendriers...
Les amants de Paris ont usé mes chansons.
A Paris, les amants s'aiment à leur façon.
...
Donnez-moi des chansons
Pour qu'on s'aime à Paris...

私の両手の先の愛の鎖には
数えきれないほどの恋人がいるけれど
私にあるのは一節の歌だけ
それは世界中の男の周りに振りまかれ
一斉に春の訪れを呼ぶだろう
彼らには十分ではないけれど
美しい5月を彼らの予定表のあちこちに貼りつけたの・・・
パリの恋人たちは私の歌を歌い尽くしてしまった
パリの恋人たちには色々な愛の形がある

私に歌をください
パリで人々が愛しあうために

20104gggggal.jpg

ところでこの歌詞の訳詞は難しくてよく分からない所がある。唐突気味に Robinson が出てくるが、人名か地名かそれとも別のゲームのようなものなのか分からない。フランス語読みではロバンソンだが、英語読みではロビンソンとなり、ロビンソン・クルーソーのことでもある。またパリのメトロ/RERのの終点にロバンソンがあり、当時はそこでガンゲット(野外で飲んだり踊ったりする遊び場所)が多くあったらしいということが分かり、ガンゲットにはアコーデオンが付き物だったからそれで納得できる。

「美しい5月を彼らの予定表(カレンダー)のあちこちに貼りつけたる」という表現も「幸せを分け与える」ということだろうと思うので、「幸福を売る男」の女性版、「幸福を売る女」とも言える歌だと思えば良いでしょう。



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「歌い続けて」 "Mourir sur scène" は「舞台の上で死ぬ」という意味で、軽快なリズムの乗って力強く歌われます。

この歌は実にダリダにふさわしい曲のように思われる。ダリダは1987年の5月に度重なる失恋で自殺したが、彼女の墓はモンマルトルにあり、彼女の死を悼んで訪れる人が絶えない。ダリダは歌に恋に全身全霊で打ち込んだ歌手だったのだろう。

20104adker.jpg

Dalida - Mourir sur scène   歌い続けて ダリダ

20104ferr.jpg

Mourir sur scène 歌い続けて

Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Quand le rideau un jour tombera,
Je veux qu'il tombe derrière moi.
Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Moi qui ai tout choisi dans ma vie
Je veux choisir ma mort aussi.
Il y a ceux qui veulent mourir un jour de pluie
Et d'autres en plein soleil,
Il y a ceux qui veulent mourir seuls dans un lit
Tranquille dans leur sommeil

おいで、でも私が一人の時は来ないで
いつか幕が降りる時は
私の後ろで降りて欲しい
おいで、でも私が一人の時は来ないで
私はいつも自分で人生を選んで来たから
自分の死も自分で選びたい
雨の日に死にたい人もいるし
晴れ渡っている日に死にたい人もいる
ベッドの中で眠りながら静かに
孤独のうちに死にたい人もいるだろう

Moi je veux mourir sur scène devant les projecteurs
Oui je veux mourir sur scène,
Le cœur ouvert tout en couleurs
Mourir sans la moindre peine
Au dernier rendez-vous
Moi je veux mourir sur scène
En chantant jusqu'au bout

舞台の上でスポットライトを浴びて私は死にたい
そう、舞台の上で私は死にたい
心は色鮮やかに解き放たれて
少しも痛みを感じずに死ぬ
最後におまえと会う場所
舞台の上で私は死にたい
最後まで歌い続けて

20104dali.jpg

Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Tous les deux on se connaît déjà,
On s'est vu de près souviens-toi.
Viens mais ne viens pas quand je serais seule
Choisis plutôt un soir de gala
Si tu veux danser avec moi
Ma vie a brûlé sous trop de lumières
Je ne peux pas partir dans l'ombre
Moi je veux mourir fusillée de laser
Devant une salle comble.

おいで、でも私が一人の時は来ないで
二人は既に知り合っている
近くで目を合わせたのを思い出して
おいで、でも私が一人の時は来ないで
もしおまえが私と踊りたいのなら
盛装の晩を選んでくれたほうがいい
私は眩い光を浴びながら人生を燃え立たせて来た
闇の中に消えて行くなんてできない
レーザー銃で焼き殺されたい
満員のホールの観客の前で

Moi je veux mourir sur scène devant les projecteurs
Oui je veux mourir sur scène,
Le cœur ouvert tout en couleurs
Mourir sans la moindre peine
Au dernier rendez-vous
Moi je veux mourir sur scène
En chantant jusqu'au bout

舞台の上でスポットライトを浴びて私は死にたい
そう私は舞台の上で死にたい
心は色鮮やかに解き放たれて
少しも痛みを感じずに死ぬ
最後におまえと会う場所
舞台の上で私は死にたい
最後まで歌い続けて

20104gdjr.jpg

Mourir sans la moindre peine
Du corps bien orchestré
Moi je veux mourir sur scène,
C'est là que je suis née.

少しも痛みを感じずに死ぬ
オーケストラの音を体に浴びて
舞台の上で私は死にたい
そこが私の生まれた場所だから

20104kder.jpg

20104fjgggs.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「フルーツ・サラダの歌」 "Salade de fruits" は聞いたことがある曲だと思ったら、芦野宏、ペギー葉山が日本語で歌っていたんですね。

今回はフランスの俳優で歌手のブールヴィルで聴きます。

20103a.jpg

Salade De Fruits Bourvil   フルーツ・サラダの歌 ブールヴィル 

20103b.jpg

Salade de fruits フルーツ・サラダの歌

Ta mère t'a donné comme prénom,
Salade de fruits, oh quel joli nom,
Au nom de tes ancêtres hawaiiens,
Il faut reconnaître que tu le portes bien.

君のお母さんは君にフルーツ・サラダって名前をつけたけれど
ああ、なんてステキな名前なんだ
君のハワイの先祖にちなんだ名前だよ
だからその名前を大切にしなければね

Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
Tu plais à mon père, tu plais à ma mère,
Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
Un jour ou l'autre, il faudra bien qu'on nous marie.

フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
君は僕の父さんのお気に入り、僕の母さんのお気に入り
フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
いつの日か、僕たち結婚しようね

20103e.jpg

Pendu dans ma paillote au bord de l'eau,
Y'a des ananas, y'a des noix de coco,
J'en ai déjà goûté, je n'en veux plus,
Le fruit de ta bouche serait le bienvenu.

海辺の僕のわら小屋には
パイナップルや椰子の実が吊るされている
僕はもう食べたから、もういらないよ
君の口の中の果物なら歓迎だね

Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
Tu plais à mon père, tu plais à ma mère,
Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
Un jour ou l'autre, il faudra bien qu'on nous marie.

フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
君は僕の父さんのお気に入り、僕の母さんのお気に入り
フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
いつの日か、僕たち結婚しようね

20103c.jpg

Je plongerais tout nu dans l'océan,
Pour te ramener des poissons d'argent,
Avec des coquillages lumineux,
Oui, mais en échange tu sais ce que je veux.

僕は素っ裸で大海原に潜るよ
君に銀色に光る魚を取って来るからね
光り輝く貝と一緒にね
そう、だけどその代わりに僕の欲しいものが分かるよね

Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
Tu plais à mon père, tu plais à ma mère,
Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
Un jour ou l'autre, il faudra bien qu'on nous marie.

フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
君は僕の父さんのお気に入り、僕の母さんのお気に入り
フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
いつの日か、僕たち結婚しようね

20103h.jpg

On a donné chacun de tout son cœur,
Ce qu'il y avait en nous de meilleur,
Au fond de ma paillote au bord de l'eau,
Ce panier qui bouge, c'est un petit berceau.

二人は互いの心を与え合った
私たちにとってもっとも素晴らしかったことは
海辺の僕のわら小屋の奥に
かごが動くよ、それは小さなゆりかごさ

Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
Tu plais à ton père, tu plais à ta mère,
Salade de fruits, jolie, jolie, jolie,
C'est toi le fruit de nos amours, bonjour petit.

フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
君は君の父さんのお気に入り、君の母さんのお気に入り
フルーツ・サラダ、かわいい、かわいい、かわいい
僕たちの愛の果実は君だよ、こんにちはおチビちゃん

20103f.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「初めての日のように」 "Comme au premier jour" は1960年にパリで行われたシャンソン・コンクールでジャクリーヌ・ボワイエが歌い、2位に入賞した曲で、作曲はユベール・ジローです。

20102a.jpg

Comme Au Premier Jour  Jacqueline Boyer  初めての日のように ジャクリーヌ・ボワイエ

20102dft.jpg

Comme au premier jour 初めての日のように

Comme au premier jour toujours, toujours
Je me souviens du temps, du temps charmant
Ou sous le cerisier le coeur grisé tu m'as parlé d'amour

いつも、いつも、初めての日のように
素敵だったあの頃のことを思い出す
桜の木の下であなたがささやく愛の言葉に私の心は酔いしれて

Comme au premier jour toujours, toujours
Je revois le matin ou le destin mettait sur mon chemin
Dans le creux de ta main mes plus beaux lendemains

いつも、いつも、初めての日のように
私は私の行くべき未来が定められたあの朝を思い出す
あなたの手のひらに委ねられた私の最も美しい翌朝を

Mon horizon, mon rayon de soleil
C'est toi dès ton réveil qui fais ma plus jolie chanson
Comme au premier jour toujours, toujours
Le printemps refleurit quand tu souris
Et me donne la joie de te sentir à moi autant qu'au premier jour

私の水平線、私の陽の光
あなたが目覚めればあなたは私を最も美しい歌のようにしてくれる
いつでも、いつでも、初めての日のように
あなたが微笑めば春はまた花開き
そして初めての日のように
私にあなたがそばに居る喜びを与えてくれる

20102gd.jpg

Si tu partais un jour
Bousculant le passé
Je renierais l'amour
Qui m'aurait tant blessé
Ne vole pas ce qui nous appartient
Ne détruit pas mon bonheur et le tien.

もしもある日過去をめちゃめちゃにしてあなたが去ったら
もう私を深く傷つけるだけの
愛というものを私は信じなくなるでしょう
私たちのかけがえのないものを持って行かないで
私とあなたの幸せを壊さないで

Comme au premier jour toujours, toujours
Je reverrai le temps
Le temps charmant où sous le cerisier
Le coeur grisé tu m'a parlé d'amour
Comme au premier jour toujours, toujours,
Nous irons tous les deux heureux, heureux
Sur le même chemin cueillir des lendemains
Qui n'auront pas de fin

いつも、いつも、初めての日のように
素敵だったあの頃のことを思い出す
桜の木の下であなたがささやく愛の言葉に私の心は酔いしれて
二人で幸せに、幸せに暮らして行きましょう
終わりのない同じ道の上を未来を摘み愛でながら

Mon horizon, mon rayon de soleil
C'est toi dès ton réveil qui fais ma plus jolie chanson
Comme au premier jour toujours, toujours
Enchaînés désormais à tout jamais grandira notre amour
Qui sera pour toujours plus fort qu'au premier jour

私の水平線、私の陽の光
あなたが目覚めればあなたは私を最も美しい歌のようにしてくれる
いつも、いつも、初めての日のように
私たちが強く結ばれればいつまでも私たちの愛は大きくなるでしょう
初めて出会った日よりもずっと強くなるでしょう

20102fa.jpg

同じ曲名でアンドレ・ギャニオンのピアノ曲があり、「めぐり逢い」という邦題がついていますが、ボワイエの歌うシャンソンとは関係がないようです。

André Gagnon - Comme au premier jour


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「セ・シ・ボン」 "C'est si bon" は「これはとてもいい」という意味です。

20101d.jpg

この曲は1947年に生まれ、いろいろな人が歌いましたが、今回はシャルル・トレネで聴いてみましょう。

20101aa.jpg

C'est si bon   セ・シ・ボン シャルル・トレネ

20101b.jpg

C'est si bon セ・シ・ボン

Je ne sais pas s'il en est de plus blonde,
Mais de plus belle, il n'en est pas pour moi.
Elle est vraiment toute la joie du monde.
Ma vie commence dès que je la vois
Et je fais "Oh !",
Et je fais "Ah !".

あんなにもきれいなブロンド娘がこの世にいるなんで思わなかった
僕のものという訳ではないんだけれど
全く彼女はこの世のすべての喜びだね
彼女を見て僕の人生は目覚めたよ
そして僕は「おー!」と言う
そして僕は「あー!」と言う

20101c.jpg

C'est si bon
De partir n'importe ou,
Bras dessus, bras dessous,
En chantant des chansons.
C'est si bon
De se dir' des mots doux,
Des petits rien du tout
Mais qui en disent long.

そいつはステキさ
腕と腕を絡めて
歌を歌いながら
どこでもいいから出かけるのは
そいつはステキさ
他愛ないことを長々と話しながら
優しい言葉を言い交わすのは

En voyant notre mine ravie
Les passants, dans la rue, nous envient.
C'est si bon
De guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Qui donne le frisson.
C'est si bon,
Ces petit's sensations.
Ça vaut mieux qu'un million,
Tell'ment, tell'ment c'est bon.

道を行き交う人々は
僕達の楽しそうな顔を眺めながら
羨むばかり
そいつはステキさ
我が身を震わせる素敵な望みを
彼女の目の中にうかがう
そいつはステキさ
ちょっとした感動の数々は
100万フランより価値がある
とっても、とってもステキさ

20101h.jpg

Vous devinez quel bonheur est le nôtre,
Et si je l'aim' vous comprenez pourquoi.
Elle m'enivre et je n'en veux pas d'autres
Car elle est tout's les femmes à la fois.
Ell' me fait : "Oh !". Ell' me fait : "Ah !".

僕たちの幸せがどんなだか当ててごらん
こんなにも彼女を愛しているのがなぜだか分かるかな
彼女は僕を酔わせ、他の女性は目に入らない
彼女は女性の魅力のすべてを持ち合わせているから
彼女は僕に「おー」と言わせる、彼女は僕に「あー」と言わせる

C'est si bon
De pouvoir l'embrasser
Et puis de r'commencer
A la moindre occasion.
C'est si bon
De jouer du piano
Tout le long de son dos
Tandis que nous dansons.

そいつはステキさ
彼女にキスができて
ちょっとしたきっかけで
また彼女にキスができるのは
そいつはステキさ
僕たちが踊っている間
彼女の背中に沿って
ピアノを弾くのは

C'est inouï ce qu'elle a pour séduire,
Sans parler de c'que je n'peux pas dire.
C'est si bon,
Quand j'la tiens dans mes bras,
De me dir'que tout ça
C'est à moi pour de bon.
C'est si bon,
Et si nous nous aimons,
Cherchez pas la raison :
C'est parc'que c'est si bon,
C'est parce que c'est si bon,
C'est parce que c'est trop bon

もちろん僕には語ることができないけれど
彼女の人を魅惑する力は信じられないほどなんだ
そいつはステキさ
彼女を腕に抱きしめながら
本当に僕のものなんだと
すべてを信じられるのは
そいつはステキさ
そして僕たちが愛し合っている
理由なんて探さないでね
だってとてもステキなんだもの
だってとてもステキなんだもの
だってとてもステキすぎるんだもの

20101f.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「フル・フル」 "Frou-frou" が最初に歌われたのは1898年の事で、1920年頃リーヌ・ルノーが再び歌いヒットした。Frou-frou とは衣擦れの音のことで、女性は女らしくスカートの方が魅力的ですよ、という内容です。

11229a.jpg

今回はルイ・マリアーノとマテ・アルテリーのデュオでお聴きください。

11228sj.jpg

Frou-frou Luis Mariano en duo avec Mathé Altéry

11229kd.jpg

Frou-frou フル・フル

La femme porte quelquefois
La culotte dans son ménage
Le fait est constaté je crois
Dans les liens du mariage
Mais quand elle va pédalant
En culotte comme un zouave
La chose me semble plus grave
Et je me dis en la voyant

女性は家事をするときは
時には半ズボンをはくけれど
その事は結婚の絆の中で
認められることだと思う
だけど歩兵隊の兵士のように
半ズボンで自転車のペダルを踏めば
それは最悪なんじゃないかな
そういう女の人を眺めると
私は心に思ってしまう

Frou frou, frou frou par son jupon la femme
Frou frou, frou frou de l'homme trouble l'âme
Frou frou, frou frou certainement la femme
Séduit surtout par son gentil frou frou

フルフル、フルフル、女のスカートの衣擦れに
フルフル、フルフル、男は心を惑わされ
フルフル、フルフル、たしかに女はとりわけ
衣擦れの優しい音で男の気を惹きつける

11229nr.jpg

En culotte me direz-vous
On est bien mieux à bicyclette
Mais moi je dis que sans frou frou
Une femme n'est pas complète
Lorsqu'on la voit retrousser
Son cotillon vous ensorcelle
Son frou frou
C'est comme un bruit d'aile
Qui passe et vient vous caresser

半ズボンの方が自転車に乗るには便利だと
あなたは言うけれど
私はスカートの衣擦れの音なしでは
女らしさに欠けると思う
ペチコートをたくし上げる女の人を見れば
あなたは魔法にかけられる
スカートの衣擦れのは
鳥の羽ばたく音のように
行きつ戻りつあなたを愛撫する

Frou frou, frou frou par son jupon la femme
Frou frou, frou frou de l'homme trouble l'âme
Frou frou, frou frou certainement la femme
Séduit surtout par son gentil frou frou

フルフル、フルフル、女のスカートの衣擦れに
フルフル、フルフル、男は心を惑わされ
フルフル、フルフル、たしかに女はとりわけ
衣擦れの優しい音で男の気を惹きつける

11229drt.jpg

La femme ayant l'air d'un garçon
Ne fut jamais très attrayante
C'est le frou frou de son jupon
Qui la rend surtout excitante
Lorsque l'homme entend ce frou frou
C'est étonnant tout ce qu'il ose
Soudain il voit la vie en rose
Il s'électrise, il devient fou

男の子の格好をした女というものは
それほど人の目を引かないもの
女の人のスカートの衣擦れの音の方が
ずっと男の気を引く事ができる
この衣擦れの音を男が聞ば
彼には何でも出来そうな力がみなぎり
たちまちにバラ色の人生を思い浮かべ
熱狂的に浮かれてしまう

Frou frou, frou frou par son jupon la femme
Frou frou, frou frou de l'homme trouble l'âme
Frou frou, frou frou certainement la femme
Séduit surtout par son gentil frou frou

フルフル、フルフル、女のスカートの衣擦れに
フルフル、フルフル、男は心を惑わされ
フルフル、フルフル、たしかに女はとりわけ
衣擦れの優しい音で男の気を惹きつける

11229ce.jpg

あなたはスカート派、ショーツ派?


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「人の気も知らないで」 "Tu ne sais pas aimer" は「あなたは愛すことを知らない」というのが直訳ですが、1931年公開のフランス映画「ソーラ」 "Sola" の中でダミアが歌って人気が出ました。

11226a.jpg

Tu ne sais pas aimer - Damia  人の気も知らないで ダミア

11226k.jpg

Tu ne sais pas aimer 人の気も知らないで

Un soir ton corps s’est donné
Oui mais ton cœur tu l’as gardé
C’est pourquoi malgré tous tes sourires
Mon regret ne cesse de te dire

ある晩、あなたの体は私に委ねられた
だけどあなたの心は私にはくださらない
あなたは微笑んでいたのになぜなの
私の悔む心はあなたに言わずにはいられない

Tu ne sais pas aimer, tu ne sais pas
En vain je tends les bras
Je cherche une âme au fond de tes grands yeux
Une âme et ne vois rien qu’un peu de bleu

あなたは愛し方を知らない、あなたは知らないのよ
虚しくも私はあなたに両腕を差しのべる
あなたの大きな目の奥に魂を探す私
魂なの、でもあなたの青い瞳しか見えない

Ta jeunesse ardente, qui se moque et chante
Ne veut retenir que le plaisir
Tu ne sais pas aimer, tu ne sais pas
Jamais jamais tu ne sauras

あなたの燃える若さ、それはふざけたり歌ったりして
快楽だけしか求めようとしない
あなたは愛することを知らない、あなたは知らないのよ
決して、決して知ることはないでしょう

11226c.jpg

Bientôt fini le printemps
Avec lui va-t-en donc va t’en!
Et un jour enfin vois-tu j’oublie
Ce rêve n’était qu’une folie

もうすぐ春が終わる
春と一緒にお行き、行ってしまいなさい!
そうすればいつか私は忘れてしまうでしょう
この夢は正気の沙汰ではなかったのよ

Tu ne sais pas aimer, tu ne sais pas
En vain je tends les bras
En vain j'appelle
Et voudrais te bercer
Tu ne songes qu'à de nouveaux baisers

あなたは愛し方を知らない、あなたは知らないのよ
虚しくも私はあなたに両腕を差しのべる
虚しくも私は呼びかけ
あなたに優しくしようと思うけれど
あなたはキスを繰り返すだけ

Ta jeunesse ardente, qui se moque et chante
Ne veut retenir que le plaisir
Tu ne sais pas aimer d’ailleurs tant mieux
Cela fait trop souffrir, adieu

あなたの燃える若さ、それはふざけたり歌ったりして
快楽だけしか求めようとしない
あなたは愛することを知らない、でもそのほうがいいのよ
それはとても苦しませることになるの、さようなら

11226f.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「幸福を売る男」 "Le marchand de bonheur" は1960年にコーラス・グループの「シャンソンの友」が歌ってヒットした曲です。

11230kmt.jpg

今回はダリオ・モレノの歌で聴きましょう。ダリオ・モレノはトルコでに生まれ、後にフランスで活躍した作詞、作曲、ギターをこなす歌手です。また1950年代から60年代にかけては多くの映画にも出演しました。

11230kdr.jpg

Le marchand de bonheur   幸福を売る男 ダリオ・モレノ

11230hhf.jpg

Le marchand de bonheur 幸福を売る男

Je suis le vagabond, le marchand de bonheur,
Je n'ai que des chansons à mettre dans les cœurs
Vous me verrez passer, chacun à votre tour,
Passer au vent léger, au moment de l'amour

おいらはさすらいの流れ者、幸福を売る男
だけどあんた達の心の中に置いていけるのは歌しかないのさ
あんた達の前を次々とおいらが通り過ぎるのが見えるだろうよ
軽やかな風に乗って、愛し合う人のそばを通り過ぎるのさ

J'ai les 4 saisons pour aller flâner
et semer des moissons de baisers
J'ai l'automne et l'hiver, le ciel et la mer
Le printemps et l'été pour chanter

おいらは四季ごとに気ままに散歩をして
キスがたくさん実るようにと種を撒いて行くのさ
秋と冬にはおいらには空と海があり
春と夏には歌があるのさ

11230ffr.jpg

Vous êtes des enfants qui vous donnez du mal
Du mal pour vous aimer et du mal pour pleurer
Et moi j'arrive à temps, à temps c'est bien normal
Pour aller réparer ce que vous déchirez

あんた達はまだ子供なんだからつまずくこともあるよ
愛し合う苦しみや涙する悲しみを受けることになるだろう
だからおいらはそういう時には、当たり前なんだけれど
あんた達の傷ついた心を治しにやって来るんだよ

J'ai les 4 saisons pour sécher vos pleurs
et changer l'horizon de vos cœurs
J'ai l'automne et l'hiver, le ciel et la mer
Le printemps et l'été pour chanter
Je donne à bon marché de quoi rire de tout
De quoi rire de tout, plutôt que d'en pleurer
Je ne demande rien pour me dédommager
Que voir sur mon chemin la joie que j'ai semée

おいらにはあんた達の涙を乾かし
あんた達の気持ちを良い方に変えるために四季があるのさ
秋と冬にはおいらには空と海があり
春と夏には歌があるのさ
すべてを笑い飛ばすのだってお安くできるよ
泣いてなんかいないで、笑い飛ばさなければね
お代はいらないよ
おいらが振り撒いた喜びを
行く先々で見られればそれでいいんだ

11230kft.jpg

J'ai les 4 saisons pour sécher vos pleurs
et changer l'horizon de vos cœurs
J'ai l'automne et l'hiver, le ciel et la mer
Le printemps et l'été pour chanter

おいらにはあんた達の涙を乾かし
あんた達の気持ちを良い方に変えるために四季があるのさ
秋と冬にはおいらには空と海があり
春と夏には歌があるのさ

Je suis le vagabond, le marchand de bonheur,
Je n'ai que des chansons à mettre dans les cœurs
Vous me verrez passer, chacun à votre tour,
Passer au vent léger, au moment de l'amour

おいらはさすらいの流れ者、幸福を売る男
だけどあんた達の心の中に置いていけるのは歌しかないのさ
あんた達の前を次々とおいらが通り過ぎるのが見えるだろうよ
軽やかな風に乗って、愛し合う人のそばを通り過ぎるのさ

11230sje.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「パパはママが好き」 "Papa aime maman" を歌っているのは、ミミ・エテュ Mimi Hétu という1955年にモントリオールで生まれた少女で、彼女が10歳の時の録音です。

11230a.jpg

Papa aime maman   パパはママが好き ミミ・エテュ

11230fff.jpg

Papa aime maman パパはママが好き

Quel beau temps, aujourd’hui c’est dimanche
Dans les bois ils s’en vont tous les deux
Gentiment sur sa joue il se penche
Lui et elle, elle et lui sont heureux

今日は日曜日でとってもいい天気
パパとママは二人で連れ立ち森に行く
優しく彼女の頬に身をかしげ
彼と彼女、彼女と彼は幸せ感じる

Papa aime maman
Maman aime papa
Papa aime maman
Maman aime papa

パパはママが好き
ママはパパが好き
パパはママが好き
ママはパパが好き

11230b.jpg

Elle ne fait pas très bien la cuisine
Ses rôtis sont plus noirs que charbon
Il lui dit "ne fais pas cette mine,
J’ n’ai jamais rien mangé d’aussi bon"

ママは料理がまるで得意じゃない
ステーキは炭より真っ黒け
パパはママに言うんだよ「そんな顔しないで、
こんな美味しいものは今まで食べたことない」

Papa aime maman
Maman aime papa
Papa aime maman
Maman aime papa

パパはママが好き
ママはパパが好き
パパはママが好き
ママはパパが好き

11230d.jpg

Elle fut bien malade en décembre
Ce mois-là c’est le mois des bébés
Et lorsqu’il est sorti de sa chambre,
Je crois bien qu’alors il a pleuré

ママは12月は具合が悪かった
その月は赤ちゃんがたくさん生まれる月だもの
そしてパパがママの寝室から出て来たときは
パパは泣いていたみたいだよ

Papa aime maman
Maman aime papa
Papa aime maman
Maman aime papa

パパはママが好き
ママはパパが好き
パパはママが好き
ママはパパが好き

11230g.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「トム・ピリビ」"Tom Pillibi" は1960年のユーロヴィジョン・コンテストでジャクリーヌ・ボワイエが歌って優勝した曲です。

下の写真はその時のもので、ジャクリーヌ・ボワイエはリュシエンヌ・ボワイエの娘です。

11228tom.jpg

Tom Pillibi - Jacqueline Boyer  トム・ピリビ ジャクリーヌ・ボワイエ CD

Tom Pillibi - Jacqueline Boyer  トム・ピリビ ジャクリーヌ・ボワイエ 1960 Live

Tom Pillibi - Jacqueline Boyer  トム・ピリビ ジャクリーヌ・ボワイエ 最近の映像

11228hdr.jpg

Tom Pillibi トム・ピリビ

Tom Pillibi a deux châteaux
Le premier en Écosse
Tom Pillibi a deux châteaux
L'autre au Monte-Négro

トム・ピリビはお城を2つ持っている
一つはスコットランドに
トム・ピリビはお城を2つ持っている
もう一つはモンテ・ネグロに

Il a aussi deux grands vaisseaux
Qui vont au bout du monde
Chercher des ors et des coraux
Et les plus beaux joyaux

彼は大きな帆船も2つ持っている
世界の果てまで行って
金と珊瑚と
世界で一番美しい宝石を探しに行くの

Il a d'la chance, Tom Pillibi
Et moi je pense que je suis son amie
Il est si riche que je l'envie
Il est si riche
Sacré Tom Pillibi

トム・ピリビはなんて運がいい人でしょう
そして私は彼の友達なのよ
彼はとてもお金持ちだから羨ましいわ
彼はとてもお金持ちなの
いまいましいトム・ピリビ

11228deb.jpg

Tom Pillibi a deux secrets
Qu'il ne livre à personne
Tom Pillibi a deux secrets
Moi seule, je les connais

トム・ピリビは秘密を2つ持っている
誰にも秘密を漏らさないけれど
トム・ピリビは秘密を2つ持っている
私だけが、私だけがそれを知っている

La fille du roi lui sourit
Et l'attend dans sa chambre
La fille du roi lui sourit
Et la bergère aussi

王女が彼に微笑みかける
彼女は寝室で彼を待ち受ける
王女が彼に微笑みかける
羊飼いの娘も同じように

Il a d'la chance, Tom Pillibi
Et moi je pense que je suis son amie
Quelle bonne étoile veille sur lui?
Quelle bonne étoile?
Sacré Tom Pillibi

トム・ピリビはなんて運がいい人でしょう
そして私は彼の友達なのよ
どんな幸運の星が彼を見守っているの
どんな幸運の星なのかしら?
いまいましいトム・ピリビ

11228kdg.jpg

Tom Pillibi n'a qu'un défaut
Le mal n'est pas bien grave
Tom Pillibi n'a qu'un défaut
Le mal n'est pas bien gros

トム・ピリビには1つだけ欠点がある
それは大したことはないのだけれど
トム・ピリビには1つだけ欠点がある
それはそんなにひどいものではないけれど

Il est charmant, il a bon cœur
Il est plein de vaillance
Il est charmant, il a bon cœur
Mais il est si menteur
Que rien n'existe de tout cela
Mais je m'en fiche quand je suis dans ses bras
Car je suis reine de grand pays
Où il m'entraîne
Sacré Tom Pillibi

彼はチャーミングだし、気立てはいいし
勇気に満ちあふれている
彼はチャーミングだし、気立てはいいし
だけど彼はとっても嘘つきなの
それは何もかもが無いものなんだもの
でも彼の腕に抱かれていれば私にはどうでもいいの
だって私は彼がいざなってくれる
大きな国の王女様なの
いまいましいトム・ピリビ

11228grt.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「待ちましょう」 "J'attendrai" です。
ジャン・サブロンやティノ・ロッシ、リナ・ケティ、ダリダなども歌っていて、日本でも人気がある曲です。

11220a.jpg

J'attendrai Jean Sablon  待ちましょう ジャン・サブロン 1939

J'attendrai Tinno Rossi  待ちましょう ティノ・ロッシ 1938

11220d.jpg

歌詞の翻訳はティノ・ロッシ版です。ジャン・サブロンは中間部を歌っていません。

J'attendrai  待ちましょう

J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

私は待つでしょう
昼も夜も、いつまでも待つでしょう
あなたが戻って来るのを
私は待つでしょう
巣立った鳥だって記憶を辿り
古巣に戻るのだから
沈みきった私の心の中で
時は悲しみを刻み通り過ぎる
それでも
私はあなたが戻ってくるのを待つでしょう

11220b.jpg

Les fleurs palissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Helas, plus rien
Plus rien ne vient

花は色あせ
灯りは消えて
庭に夕闇が忍び寄る
大時計が古びた音を織りなせば
遠くから私の戸口まで
風が運んで来るあなたの足音を
聞いたような気がしたけれど
それは空耳でしかなく
ああ、何もなく
誰も来ない

11220c.jpg

J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

私は待つでしょう
昼も夜も、いつまでも待つでしょう
あなたが戻って来るのを
私は待つでしょう
巣立った鳥だって記憶を辿り
古巣に戻るのだから
沈みきった私の心の中で
時は悲しみを刻み通り過ぎる
それでも
私はあなたが戻ってくるのを待つでしょう

11220y.jpg

Reviens bien vite
Les jours sont froids
Et sans limite
Les nuits sans toi
Quand on se quitte
On n'oublie tout
Mais revenir est si doux
Si ma tristesse
Peut t'émouvoir
Avec tendresse
Reviens un soir
Et dans tes bras
Tout renaîtra

もっと早く戻って来て
あなたの居ない夜は
あまりに寒すぎる日々ばかり
別れた時はすべて忘れても
とても静かに戻ってくる
もしも私の悲しい心が
あなたの気持ちを動かことができるなら
優しい心で
いつか戻ってきてください
そうすればあなたの腕の中で
すべてが生まれ変わるでしょう

Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

沈みきった私の心の中で
時は悲しみを刻み通り過ぎる
それでも
私はあなたが戻ってくるのを待つでしょう

11220kis.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪




ダリダの歌う曲で 「それぞれのテーブル」 "Tables séparées" は「再会」と共に、日本語で歌うシャンソンの人気曲です。

1958年のアメリカ映画に "Separate table" というのがあるが、その映画とこのシャンソンは関係がないようです。

11223ks.jpg

11223gu.jpg

「18歳の彼」と同じように、年上の女を歌うのがダリダはうまいですね。

11223a.jpg  

Tables séparées Dalida  それぞれのテーブル ダリダ

11223hd.jpg

Tables séparées それぞれのテーブル

La porte s'ouvre tout à coup
Et ma mémoire en prend un coup
C'est toi qui entre
Dans ce restaurant familier
Où nous avons souvent caché nos dîners tendres
je n'écoute plus mes amis j'allume comme un alibi
Ma cigarette
Je sais très bien que tu m'as vu
Et maintenant je n'ose plus
Tourner la tête

ドアが突然開くと
私の記憶に衝撃が走る
私達が親しく食事を
するために密かに訪れた
馴染みのレストランに
入って来るのはあなた
友達の話も耳に入らず
取りつくろうようにタバコに火をつける
あなたが私を見たのはよくわかっても
思い切って振り返ることが
もう出来なくなってしまったの

11223hsr.jpg

La fille qui est à ton bras
A bien quinze ans de moins que toi
Ça te rassure
Je me souviens que tu riais
Quand je disais que les regrets
Ont la peau dure
Un peu gêné tu me salues et tu demandes le menu
D'une voix basse
Nous qui avons tous partagé
Nous voilà tables séparées
Chacun sa place

あなたが腕を回している娘は
15歳も年下のようだけれど
あなたに気を許しているのね
肌荒れを悔やんでいるのを私が言ったら
あなたは笑っていたのを思い出すわ
ちょっと気まずそうに私に挨拶し
あなたは小声で食事を注文する
今まで何でも共にしてきた私たちは
ここでは別々のテーブルに
それぞれの場所に座っているの

11223nr.jpg

je t'observe à la dérobée
Tu n'as pas tellement changé
Avec les femmes
Tu ne fais pas dans le détail
Quand tu sorts de ton éventail
Le coup du charme
Et je me croyais immunisé
Je l'avais même imaginé ce face à face

私はこっそりとあなたを観察する
あなたの女性の扱いはあまり変わっていないわね
いつもゆったりとした態度で
さり気なく魅力的なしぐさを見せるの
私は慣れてしまったつもりだけれど
あなたとこうして顔を合わすことも考えていたのに

Mes amis chantent et font les fous
Comment leur dire que je m'en fous
Que je suis lasse
Quand l'amour s'écrit au passé
Il ne reste à débarrasser
Rien que deux tables séparées.

私の女友達は歌ってふざけている
私はくたびれたからうんざりだと
どう彼女たちに伝えたらいいかしら
過去の恋になってしまったら
もうそれを追いやるしか
別々のテーブルに留まるしかないのよね

11223kf.jpg

それぞれのテーブル/ちあきなおみ


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。