2011 / 12
≪ 2011 / 11 - - - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2012 / 01 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

金子由香利の歌う「再会」はニコレッタの「いつまでもあなたを忘れない」 "Je ne pourrais jamais t’oublier" (1970年)が元の曲です。歌の状況からは「再会」というタイトルでも問題ないでしょう。

ただ、金子由香利の歌う歌詞では男の傍には妻らしき女性が居るが、フランス語では出会いの場には他の女性は居ないということがわかる。

11222nic.jpg

Je ne pourrais jamais t’oublier  再会 ニコレッタ

11222c.jpg

Je ne pourrais jamais t’oublier 再会

Tiens, bonjour, comment vas-tu, dis-moi
Dis, te souviens-tu encore de moi?
Moi, il m'arrive souvent de penser à toi
Mais à part ça, comment ça va?

あら、こんにちは、ご機嫌いかがかしら?
ねえ、まだ私のことお忘れでなくて?
私、あなたのことをよく考えるわ
それはともかく、あなたは元気かしら?

Toi, vraiment tu n’as pas trop changé
Moi, tu sais, j’ai beaucoup voyagé
Oui, en effet j’ai découvert d’autres pays
Et toi, qu’as-tu fait de ta vie?

あなたは本当にあまり変わっていないわね
ねえ、私は、たくさん旅をしたのよ
ええ、そうして私は他の国を知ることができたの
で、あなたはどのように暮らしているのかしら?

Je parle trop, tu es pressé
Je ne vourdrais pas te déranger
Si j’en dis trop, c’est pour t’aider
À retrouver le temps passé

おしゃべりし過ぎね、お急ぎなのよね
お邪魔するつもりはないのよ
つい話し過ぎてしまうのは
あなたに昔を思い出して欲いからなの

11222rom.jpg


Est-il vrai qu’elle me ressemble?
On dit qu’elle a aussi les yeux bleus
Es-tu certain d’être plus heureux maintenant?
Moi, je t’aime, je t’aime toujours autant

あの方が私に似ているって本当なの?
あの人も青い目なんですってね
あなたはきっと今の方がしあわせなのよね?
私はあなたが好きよ、前と同じようにずっと愛しているわ

C’est la vie, on n’y peut rien changer
Nous sommes aujourd’hui deux étrangers
Je vois très bien dans tes yeux
Qu’il n’en reste rien de notre amour
Que tu es loin

人生はやり直しが効かないものなのよね
二人は今では他人同士なの
あなたは遠くに行ってしまい
あなたの目に私たちの愛がもう残っていないのは
とても良くわかるわ

Je parle trop, tu es presseé, je sais
Je ne veux plus te retarder
Encore un mot et je m’en vais, tu sais
Je ne pourrais jamais t’oublier
Encore un mot et je m’en vais, tu sais
Je ne pourrais jamais t’oublier

おしゃべりが過ぎるわね、お急ぎなのは分かっているわ
もう引きとめたりしないわ
もう一言だけ、そうしたら行くわね
いつまでもあなたを忘れることができないの
もう一言だけ、そうしたら行くわね
いつまでもあなたを忘れることができないの

11222k.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


スポンサーサイト

リュシエンヌ・ドリールの「ドミノ」 "Domino" です。ドミノとはドミニクの愛称でしょう。ドミニクは男性でも女性でもどちらも使える名であり、ドミノ倒しとは関係ありません。

いい曲ですね。男が歌っても女が歌っても、フランス語で歌っても英語で歌ってもいい。短いながらテンポが変わったり、転調があったりで味わい深い曲です。アンドレ・クラヴォーのような甘い声で歌うからいいのでしょうが・・・・

11221a.jpg

Domino Lucienne Delyle  ドミノ リュシエンヌ・ドリール

Domino Andre Claveau  ドミノ アンドレ・クラヴォー

Domino Doris Day  ドミノ ドリス・デイ(英語)

Domino ドミノ

Domino, Domino,
Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s’est fait beau,
J’ai le cœur comme une boîte à musique.
J’ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J’ai envie d’être aimée, Domino !
Méfie-toi, mon amour,
Je t’ai trop pardonné,
J’ai perdu plus de nuits que tu m’en as données
Bien plus d’heures
A t’attendre, qu’à te prendre sur mon coeur.
Il se peut qu’à mon tour je te fasse du mal,
Tu m’en as fait toi-même et ça t’est bien égal,
Tu t’amuses de mes peines,
et je m’use de t’aimer.

ドミノ、ドミノ
ドミニック、春が私に歌いかけ
太陽が輝きを増せば
私の心はオルゴールのように高鳴る
あなたに居て欲しいの
私に触れるあなたの手と
熱く柔らかいあなたの肌が要るの
あなたに愛されていたいの、ドミノ!
気をつけてね、愛しい人
私はあなたを許しすぎたの
私と一緒に居てくれた夜よりも
一人きりの夜のほうが多かったわ
私と心が繋がっている時間よりも
あなたを待ち続ける時間のほうが長かったのよ
今度は 私の方があなたを苦しめるかもしれないわ
あなたは私を苦しめたけれど、
あなたにはどうでもいいことなのね
あなたは私の苦しみを弄ぶので
あなたを愛する私の心はすり減ってしまうの

11221d.jpg

Domino, Domino,
Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s’est fait beau,
J’ai le cœur comme une boîte à musique
J’ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J’ai envie d’être aimée Domino.
Il est une pensée que je ne souffre pas,
C’est qu’on puisse me prendre
ma place en tes bras.
Je supporte bien des choses,
mais à force c’en est trop...
Et qu’une autre ait l’idée de me voler mon bien,
Je ne donne pas cher de ses jours et des tiens,
Je regarde qui t’entoure, prends bien garde,
mon amour.

ドミノ、ドミノ
ドミニック、春が私に歌いかけ
太陽が輝きを増せば
私の心はオルゴールのように高鳴る
あなたに居て欲しいの
私に触れるあなたの手と
熱く柔らかいあなたの肌が要るの
あなたに愛されていたいの、ドミノ!
でもどうしても我慢出来ないことがあるの
それは他の人が私に代わって
あなたの腕の中の私の居場所を奪うかもしれないことなの
私は大抵のことには我慢できるわ
でもいつかその限界を超えるかもしれない・・・
私の大切なものを私から取り上げようとするなら
その女の命もあなたの命もどうなっても知らないわ
私はあなたを取り巻く人たちを見ているから、用心してね
愛する人よ

11221af.jpg

Domino, Domino,
J'ai bien tort de me mettre en colère,
Avec toi, Domino.
Je sais trop qu’il n'y a rien à faire,
T’as le coeur léger,
Tu ne peux changer.
Mais je t’aime, que veux-tu ?
Je ne peux pas changer, moi non plus.
Domino, Domino,
Je pardonne toujours, mais reviens,
Domino, Domino,
Et je ne te dirai plus rien.

ドミノ、ドミノ
私があなたに怒るのは筋違いね、ドミノ
私が何も出来ないということは良く分かっているの
あなたの浮気心が
変わることはないわ
だけど私はあなたを愛している、どうして欲しいの?
私だって変わることができないのよ
ドミノ、ドミノ
いつでも許すわ、だから戻ってきて
ドミノ、ドミノ
あなたを責めたりしないから

11221g.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


昨日に続き、ブラックユーモアというか、フランス小話的なシャンソンです。「辻馬車」 "Un fiacre" はイヴェット・ギルベールの代表的な歌で、ちょっとおふざけモードですね。

11219kks.jpg

イヴェット・ギルベールは1865年似パリで生まれま、ベル・エポックの時代に活躍をしたキャバレー歌手であり、女優でもありました。同時代の画家のトゥールーズ=ロートレックは彼女をモデルにポートレートやカリカチュアを描いたのでその作品を歌詞の最後に掲載します。

11219aa.jpg

Le Fiacre Yvette Guilbert  辻馬車 イヴェット・ギルベール

同じ歌をジャン・サブロンは英語で解説し、蹄の音を模しながら歌っています。

11219fs.jpg

Le Fiacre Jean Sablon  辻馬車 ジャン・サブロン

11219f.jpg

Un fiacre 辻馬車

Un fiacre allait, trottinant,
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
Un fiacre allait, trottinant,
Jaune, avec un cocher blanc.

一台の辻馬車が走って行ったよ
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
白い上着の御者が乗って
黄色い辻馬車が走って行ったよ

Derrièr' les stores baissés,
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
Derrièr' les stores baissés
On entendait des baisers.

日よけを下ろしたその奥で
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
日よけを下ろしたその奥で
キスをしている音が聞こえたよ

Puis un' voix disant : " Léon !
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
Puis un' voix disant : " Léon !
Mais tu me fais mal, ôt' ton lorgnon !"

それから一声言ったよ :「レオン!」
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
それから一声言ったよ :「レオン!
痛いわ、メガネを外してよ!」 

11219b.jpg

Un vieux monsieur qui passait,
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
Un vieux monsieur qui passait,
S'écri' : "Mais on dirait qu'c'est

通りがかった老紳士が
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
通りがかった老紳士が
叫ぶには :「だけど、あれは

Ma femme dont j'entends la voix !"
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
" Ma femme dont j'entends la voix !"
I' s'lanc' sur l'pavé en bois.

わしの妻の声みたいだぞ!」
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
「わしの妻の声みたいだぞ!」
彼は車道に飛び出した

Mais i' gliss' su' l' sol mouillé,
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
Mais i' gliss' su' l' sol mouillé,
Crac ! il est écrabouillé.

だけど濡れた地面に足を滑らせて
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
だけど濡れた地面に足を滑らせて
ガシャ、老紳士は辻馬車の下敷きに

11219c.jpg

Du fiacre un' dam' sort et dit :
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
Du fiacre un' dam' sort et dit :
"Chouett', Léon ! C'est mon mari !

辻馬車から一人の女が降りて言うことに:
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
辻馬車から一人の女が降りて言うことに:
「素敵だわ、レオン!私の夫よ!

Y a plus besoin d' nous cacher,
Cahin, caha,
Hu, dia, hop là !
Y a plus besoin d' nous cacher.
Ah! donn' donc cent sous à ce cocher ! "

もう隠れなくてもいいのよ」
ガタゴト、ガタゴト
はいしっ、それっ、行け!
「もう隠れなくてもいいのよ
ああ、御者に百スーチップをはずんでおいてね!」

11219jf55.jpg

11219gj.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ダミアの歌う「真夜中の居酒屋」"La guinguette a fermé ses volets" は「居酒屋は鎧戸を閉めた」という意味です。ブラックユーモア的なストーリーになっていて楽しい曲です。

11215hi.jpg

Guinguette (ガンゲット)はテラス付きの Bar (バール)のようなものでしょうか? 上の写真は昔のガンゲットの様子ですが、現在では飲んだり踊ったりする野外パーティーを指すようで、ガンゲットの名残を留めるカフェなどの写真を文中に掲載します。

11218gdj.jpg

La guinguette à fermé ses volets Damia  真夜中の居酒屋 ダミア

11218ab.jpg

La guinguette a fermé ses volets 真夜中の居酒屋

La guinguette a fermé ses volets
Les joyeux triolets
De l'accordéon fusent
On voit comme sur un écran
Des profils inquiétants
Dont les ombres s'amusent.
On dit que pourtant un costaud,
Qui frisa l'échafaud
Pour des vendus qui rusent,
Vient d'entrer rageur.
En vengeur,
Oui, mais
La guinguette a fermé ses volets

居酒屋は鎧戸を閉めてしまった
アコーデオンの楽しげなリズムがはじける
不安げな人々の横顔は
まるで映画のスクリーンの上で
影が錯綜しているように見える
噂によると何でも 
彼を罠にかけて売った奴らのために
危うく首吊りになるところだったイカツイ男が
かんかんに怒ってやって来たようだぜ
仕返しらしい
そう、だけど
居酒屋は鎧戸を閉めてしまったんだ

Le rythme des pas incertains
Soudain,
Serrait-ce l'heure ?
Et dans l'accordéon plaintif,
Craintif, un son demeure
Des jurons de voix mâles
Et des râles,
La chute de corps lourds
Hargneux des coups sourds.

ドタバタと足音がして
突然
何か始まるのだろうか?
嘆くようなびくびくしたアコーデオンの音に
男の声で罵りの叫び声とぜいぜい言う喘ぎ声が混ざり
鈍い殴打の攻撃に
重い体が床に倒れる

11218hd.jpg

La guinguette a fermé ses volets
Le même son inquiet
De l'accordéon glace.
On voit, comme sur un écran,
Des couples haletants
Dont les ombres grimacent,
On devine, aux chocs, la fureur
Des costauds en sueur
Qui roulent et s'enlacent,
On voudrait bien voir
Et savoir
Oui, mais ...
La guinguette a fermé ses volets

居酒屋は鎧戸を閉めてしまった
アコーデオンの不安げな音も凍りつき
不自然な動きの二人組は
まるで映画のスクリーンの上の
歪んだ影のように見える
転がって取っ組み合いながら
汗だくの肋骨に受けた怒りの衝撃を想像して
見たいんだけれど、
知りたいんだけれど
居酒屋は鎧戸を閉めてしまったんだ

Le calme revient brusquement.
Vraiment,
Etait-ce un leurre ?
Pourquoi ces sanglots convulsifs,
Furtifs ?
des femmes pleurent.
Là-bas, un couple traîne
Vers la Seine
Quelque paquet maudit !
Qui sombre en la nuit

突然また沈黙が訪れた
これは本当に起こったことなんだろうか?
密かな、引きつったようなすすり泣きはどうして?
女たちが泣いているんだ
向こうの方では
二人組が夜の闇に紛れて
セーヌ河の方へ
呪われた袋包みのような物を引きずって行く!

11218lf.jpg

La guinguette a rouvert ses volets.
Les joyeux triolets
De l'accordéon fusent
Les lampions éclairent, discrets,
Les couples guillerets
En leurs ombres confusent.
On dit que ce soir, le costaud,
Qui frisa l'échafaud
Pour les vendus qui rusent,
Est sorti très gai.
Est-ce vrai ?
Oui, mais...
La guinguette avait mis ses volets

居酒屋は鎧戸を再び開けた
アコーデオンの楽しげなリズムがはじける
紙ちょうちんがほんのりと灯り
陽気なカップルの影は入り乱れる
彼を罠にかけて売った奴らのために
危うく首吊りになるところだったイカツイ男は
今晩は上機嫌で帰って行ったという話だけれど
本当かな?
そう、だって・・・
居酒屋は鎧戸を閉めていたからなあ

11218h.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「恋人たち」の歌は最初、日本語の歌詞で知った。誰の曲かも分からず、その時はこんなセンチメンタルな曲は僕には合わないからと思って、全く興味が持てなかった。ところがシャルル・デュモンで聴いてみると、内容はやはりセンチメンタルなのだけれど、彼の魅力的な深い声に惹かれ、こう歌えるなら歌ってみたいと思うようになった。

軽井沢の喫茶店に入った時、気になるシャンソンがかかっていた。聴いたことのない曲だったが、「シャルル・デュモンですか?」と聞いたら、「デュモンと分かった人は初めて」だと言われた。以前から「夜明けのタバコ」だけは聴いていたのだが、その喫茶店にはフランスで見つけたというCDが何枚かあった。

デュモンとピアフの関連曲では今まで「私の神様」「水に流して」「美しい恋の物語」を取り上げたが、デュモンはピアフの晩年の良き理解者だったのだろう。

11217aa.jpg

Les amants Charles Dumont Edith Piaf  恋人たち シャルル・デュモン エディット・ピアフ

11217g.jpg

Les amants 恋人たち

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront... 

恋人たちがこの歌を聴けば
ねえ、きっと、きっと恋人たちは涙を流すだろう・・・

Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...

恋人たちは君が口にしていた
愛の言葉を耳にするだろう
君が僕を愛し、僕が君を愛し、
互いに愛し合っていると信じられた頃の
愛のささやきを耳にするだろう・・・

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

恋人たちがこの歌を聴けば
ねえ、きっと、きっと恋人たちは涙を流すだろう・・・

J'entends toujours... j'entends ton rire
Quand quelquefois je te disais :
"Si un jour...
...tu ne m'aimais plus,
Si un jour...
...on ne s'aimait plus..."
Tu répondais : "C'est impossible !"
Et tu riais... tu riais...
Eh bien, tu vois, tu n'aurais pas dû rire...

僕はいつも聞いている・・・いつもの君の笑い声を
僕が何度か君に話した時:
「もしある日
・・・君が僕をもう愛さなくなったら、
もしある日・・・もう二人が愛し合わなくなったら・・・」
君は答えたよ:「そんなことありえないわ!」
そして君は笑っていた・・・君は笑っていたね・・・
だけど、ごらんよ、笑いごとではなかったんだよ・・・

11217b.jpg

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

恋人たちがこの歌を聴けば
ねえ、きっと、きっと恋人たちは涙を流すだろう・・・

Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...

恋人たちは君が口にしていた
愛の言葉を耳にするだろう
君が僕を愛し、僕が君を愛し、
互いに愛し合っていると信じられた頃の
愛のささやきを耳にするだろう・・・

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

恋人たちがこの歌を聴けば
ねえ、きっと、きっと恋人たちは涙を流すだろう・・・

11217c.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「パパと踊ろうよ」 "Viens danser avec papa" は元は "Come pretty little girl" というアメリカの歌で、1956年にフランス語の歌詞が付けられ、アンドレ・クラヴォーが歌ってヒットしました。可愛い子供の笑い声は当時6歳のカトリーヌ・イエジェルです。

11227nnn.jpg

Viens danser avec papa André Claveau  パパと踊ろうよ アンドレ・クラヴォー

11227kgy.jpg

Viens danser avec papa パパと踊ろうよ

Viens, mon poussin
Viens valser avec papa

おいで、おチビさん
パパとワルツを踊ろうよ

Viens, mon poussin chéri, viens dans mes bras
Viens apprendre à valser avec papa
Profitons-en, maman n'est pas là
Viens, ma chérie, tourner avec moi

おいで、かわいいおチビさん、パパの腕の中においで
パパとワルツを踊れるようになろうよ
ママが出かけているからちょうどいい
ねえ、パパとくるくる回りにおいで

11227kfr.jpg

Un, deux, trois
Un, deux, trois
Hop ! Voilà !
Un, deux, trois
Un, deux, trois
Hop ! Comme ça !

1,2,3
1,2,3
ほら、ほーら!
1,2,3
1,2,3
ほら、そうだよ!

Maman aussi aimait cet air-là
Lorsque nous valsions tous les deux autrefois

ママもこの曲は好きだった
昔は二人でこの曲を踊ったものだよ

11227djr.jpg

La li la la
La la la la
Viens, mon trésor
La li la la
Allez, encore une fois
Voilà !
La li la la

ラ、リ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ
おいで、僕の宝物
ラ、リ、ラ、ラ
さあ、もう一度
ほーら!
ラ、リ、ラ、ラ

11227hdk.jpg

Un, deux, trois
Un, deux, trois
Hop ! En haut !
Un, deux, trois
Un, deux, trois
Hop ! Plus haut !

1,2,3
1,2,3
ほら!高く!
1,2,3
1,2,3
ほら!もっと高く!

Valsons... On s'amuse bien, hein
Ta li da la
La li... Oh, tu es belle, mon chéri

踊ろう・・・面白いだろう、どうだ
タ、リ、ダ、ラ
ラ、リ・・・ああ、きれいだよ、いい子ちゃん 

11227knu.jpg

Viens pour te reposer, viens dans mes bras
La valse t'a bercée, n'arrêtons pas
Bientôt, chérie, tu t'endormiras
Tout en dansant contre ton papa

ちょっとお休みしよう、腕の中においで
ワルツは心地いいだろう、続けようね
そろそろ、よい子は眠くなってくるころかな
パパと一緒にずっと踊っていたからね

Un, deux, trois
Un, deux, trois
Doucement
Un, deux, trois
Un, deux, trois
Dors, mon enfant

Tu dors et je peux te dire tout bas
Que la plus jolie, la plus belle, c'est toi

1,2,3
1,2,3
そっとね
1,2,3
1,2,3
お眠り、おチビさん

お前が眠れば、パパはそっとささやくよ
一番かわいく、一番きれいなのはお前だよと

11227fse.jpg

La plus jolie, la plus belle, c'est toi

Dodo

Tu sais, papa, j'dors pas

一番かわいく、一番きれいなのはお前だよ

お眠り

ねえ、パパ、あたしは眠っていないわよ

11227fgs.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪

ティノ・ロッシの歌う「プチ・パパ・ノエル」は「サンタのおじさん」と訳せ、1946年作の映画「運命」の中で歌われました。以来フランスの代表的なクリスマスソングとして親しまれています。

11225a.jpg

Petit papa Noël Tino Rossi  プチ・パパ・ノエル ティノ・ロッシ

Les Chiens et les chats chantent Noël  プチ・パパ・ノエル 子供が歌います

ロッシも子供たちも訳詞の一部は歌っていなく、繰り返しの順序も異なります。

11225b.jpg

Petit papa Noël プチ・パパ・ノエル

C'est la belle nuit de Noël,
La neige étend son manteau blanc,
Et les yeux levés vers le ciel,
à genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.

それは素敵なクリスマスの夜
雪は白いマントを広げ
眼は空を見上げ
子供たちはひざまずき
眠る前に最後のお祈りをする

11225c.jpg

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier.

サンタクロースさん
たくさんのおもちゃと一緒に
空から降りてくる時に
私の小さな靴を忘れないでね

Mais avant de partir,
Il faudra bien te couvrir,
Dehors tu vas avoir si froid,
C'est un peu à cause de moi.

だけど出発する前に
しっかりと身支度してね
外はとても寒いのよ
私のためにごめんなさいね

11225d.jpg

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté,
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés.

夜が明けるのがとても待ち遠しいわ
あなたにお願いした
夢にまで見たきれいなおもちゃを
みんな持って来てくれたかどうかを見るのを

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier.

サンタクロースさん
たくさんのおもちゃと一緒に
空から降りてくる時に
私の小さな靴を忘れないでね

11225t.jpg

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises

眠りの精が過ぎて行ったので
子供たちは眠りに就くでしょう
だからサンタさんは始められるわ
背中に袋を背負って
教会の鐘の音につれて
プレゼントの配達をね

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier.

サンタクロースさん
たくさんのおもちゃと一緒に
空から降りてくる時に
私の小さな靴を忘れないでね

11225w.jpg

Si tu dois t'arrêter
Sur les toits du monde entier
Tout ça avant demain matin,
Mets-toi vite, vite en chemin.

世界中の屋根の上で
サンタさんが停まっていたら
明日の朝までに全部終えるのだから
急いでね、急いで先を進んでね

Et quand tu seras sur ton beau nuage,
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours bien sage,
Mais j'en demande pardon.

そしてサンタさんのきれいな雲に乗ったら
最初に私たちの家に来てね
私はいつもいつもいい子ではなかったけれど
ごめんなさい、許してね

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier,
Petit papa Noël.

サンタクロースさん
たくさんのおもちゃと一緒に
空から降りてくる時に
私の小さな靴を忘れないでね
サンタクロースさん

11225x.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



エディット・ピアフの歌う「美しい恋の物語」は1060年の作品で、ピアフ自身の作詞にシャルル・デュモンが曲を付けた。悲痛なほとばしる感情と、懐かしさを感じさせる旋律との対比がドラマを生んでいる。

ピアフの永遠の恋人のプロボクサーのマルセル・セルダンが飛行機事故で亡くなった後の歌だから、彼への断ちきれぬ思いが切なくも表れている。

11216a.jpg  

La belle histoire d'amour Edith Piaf  美しい恋の物語 エディット・ピアフ

La belle histoire d'amour Edith Piaf  美しい恋の物語 エディット・ピアフ Live

11216gggg.jpg

La belle histoire d'amour 美しい恋の物語

Quand un homme vient vers moi,
Je vais toujours vers lui.
Je vais vers je-ne-sais-quoi.
Je marche dans la nuit.
Je cherche à t'oublier
Et c'est plus fort que moi :
Je me fais déchirer.
Je n'appartiens qu'à toi...

男が近寄って来れば
私はいつも男の方に行くわ
何のためか分からないまま行くの
私は夜の闇を歩く
あなたを忘れようとして
でもあなたへの想いが強くて
心が引き裂かれる思い
私はあなただけのものなの・・・

Je n'oublierai jamais
Nous deux, comme on s'aimait
Toutes les nuits, tous les jours,
...La belle histoire d'amour...
...La belle histoire d'amour...
Pourquoi m'as-tu laissée ?
Je suis seule à pleurer,
Toute seule à chercher...

決して忘れることはないでしょう
私たち二人がどれほど愛し合っていたかを
夜も、昼も
・・・美しい恋の物語・・・
・・・美しい恋の物語・・・
あなたはどうして私を置いていったの?
私は一人泣き濡れる
たった一人であなたを求めて・・・

11216c.jpg

Un jour où j'attendais,
J'ai longtemps attendu.
J'espérais... J'espérais...
Tu n'es pas revenu.
Je me suis révoltée.
Je me suis résignée.
J'ai crié, j'ai pleuré,
J'ai nié, j'ai prié...

私はその日を待っていた
長い間待っていたの
望みを捨てず・・・希望を持って・・・
でもあなたは来なかった
私は憤慨したり、諦めたり
叫んだり、泣いたリ
否定したり、祈ったり・・・

Je n'oublierai jamais
Nous deux, comme on s'aimait
Toutes les nuits, tous les jours.
...La belle histoire d'amour...
...La belle histoire d'amour...
Pourquoi m'as-tu laissée ?
Je suis seule à pleurer,
Toute seule à chercher...

決して忘れることはないでしょう
私たち二人がどれほど愛し合っていたかを
夜も、昼も
・・・美しい恋の物語・・・
・・・美しい恋の物語・・・
あなたはどうして私を置いていったの?
私は一人泣き濡れる
たった一人であなたを求めて・・・

11216b.jpg

Quand un homme me plaît,
J'fais des comparaisons.
Je n'arrive jamais
A lui donner raison.
C'est ta voix que j'entends.
C'est tes yeux que je vois.
C'est ta main que j'attends.
Je n'appartiens qu'à toi...

気に入った男がいれば
あなたと比べてしまう
でもいつだってあなたを超えることはないの
私が聴いているのはあなたの声
私が見ているのはあなたの瞳
私が待っているのはあなたの手なの
私はあなただけのものなの・・・

Je n'oublierai jamais
Nous deux, comme on s'aimait
Toutes les nuits, tous les jours,
...La belle histoire d'amour...
...La belle histoire d'amour...
Pourquoi m'as-tu laissée ?
Je suis seule à pleurer,
Toute seule à chercher...

決して忘れることはないでしょう
私たち二人がどれほど愛し合っていたかを
夜も、昼も
・・・美しい恋の物語・・・
・・・美しい恋の物語・・・
あなたはどうして私を置いていったの?
私は一人泣き濡れる
たった一人であなたを求めて・・・

J'espère toujours en toi.
Je sais que tu viendras.
Tu me tendras les bras
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...
Et tu m'emporteras...

いつまでもあなたに希望をつなぐ
あなたが来るのは分かっているわ
あなたは私に腕を差し伸べて
そして私を連れて行ってくれるでしょう・・・
そして私を連れて行ってくれるでしょう・・・
そして私を連れて行ってくれるでしょう・・・
そして私を連れて行ってくれるでしょう・・・
そして私を連れて行ってくれるでしょう・・・
そして私を連れて行ってくれるでしょう・・・

11216kis.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ポール・デュラン Paul Durand が1948年に作曲した「パリのお嬢さん」"Mademoiselle de Paris" で、ジャクリーヌ・フランソワが最初に歌い、何度も録音しました。

11215a.jpg

Mademoiselle de Paris Jacqueline François  パリのお嬢さん J・フランソワ No1

Mademoiselle de Paris Jacqueline François  パリのお嬢さん J・フランソワ No2

Mademoiselle de Paris Jacqueline François  パリのお嬢さん J・フランソワ No3

Mademoiselle de Paris Jacqueline François  パリのお嬢さん J・フランソワ No4 TV

Mademoiselle de Paris André Claveau  パリのお嬢さん アンドレ・クラヴォー

11215kv.jpg

Mademoiselle de Paris パリのお嬢さん

On l'appelle Mademoiselle de Paris
Et sa vie c'est un petit peu la nôtre
Son royaume c'est la rue d'Rivoli
Son destin, c'est d'habiller les autres
On dit qu'elle est petite main
Et s'il est vrai qu'elle n'est pas grande
Que de bouquets et de guirlandes
A-t-elle semés sur nos chemins.

人は彼女をパリのお嬢さんと呼んでいる
そんなに私達と変わらない彼女の生活
彼女の王国はリヴォリ通りにあって
彼女の使命は他の人を着飾ること
まだ見習いのお針子で
有名というわけではないけれど
どれだけの花束と花輪を
行く先々に振りまいてくれたことでしょう

11215d.jpg

Elle chante un air de son faubourg
Elle rêve à des serments d'amour
Elle pleure et plus souvent qu'à son tour
Mademoiselle de Paris

彼女は自分の街の歌を歌い
愛の誓いを夢見て
涙を流す泣き虫さん
パリのお嬢さん

Elle donne tout le talent qu'elle a
Pour faire un bal à l'Opéra
Et file, à la porte des Lilas
Mademoiselle de Paris
Il fait beau
Et là-haut
Elle va coudre un coeur à son manteau

オペラ座での舞踏会の催しのために
彼女の持てる限りの才能を注ぎながらも
ポルト・デ・リラに急ぎ行く
パリのお嬢さん
いい天気だね
そこで
コートに愛のハートを縫い付けよう

11215kkkkd.jpg

Mais le coeur d'une enfant de Paris
C'est pareil aux bouquets de violettes
On l'attache au corsage un samedi
Le dimanche on le perd à la fête
Adieu guinguette, adieu garçon
La voilà seule avec sa peine
Et recommence la semaine,
Et recommence la chanson

だけどパリの乙女心は
スミレの花束と同じよう
土曜日にブラウスにつけては
日曜日の祭りでそれを失くす
お祭り騒ぎよさようなら、男友達もさようなら
一人ぼっちになって悲しみに暮れる彼女なの
でも新しい週が始まれば
再び新しい歌が始まる

Elle chante un air de son faubourg
Elle rêve à des serments d'amour
Elle pleure et plus souvent qu'à son tour
Mademoiselle de Paris

彼女は自分の街の歌を歌い
愛の誓いを夢見て
涙を流す泣き虫さん
パリのお嬢さん

11215g.jpg

Elle donne un peu de ses vingt ans
Pour faire une collection d'printemps
Et seule s'en va rêver sur un banc
Mademoiselle de Paris
Trois petits tours
Un bonjour
Elle oublie qu'elle a pleuré d'amour
Elle chante et son coeur est heureux
Elle rêve et son rêve est tout bleu
Elle pleure mais ça n'est pas bien sérieux
Mademoiselle de Paris

彼女は春のコレクションの催しに
二十歳の青春を注ぎながらも
ベンチで一人夢見に出かける
パリのお嬢さん
くるりと3回ボンジュール
失恋で泣いたことも忘れ
歌を歌えば心は晴れ晴れと
彼女は夢見る真っ青な夢
些細なことで泣く泣き虫の
パリのお嬢さん

Elle vole à petits pas pressés
Elle court vers les Champs Elysées
Et donne un peu de son déjeuner
Aux moineaux des Tuileries
Elle fredonne
Elle sourit...
Et voilà Mademoiselle de Paris.

彼女はシャンゼリゼ通りの方に
急ぎ小走りに飛んで行く
朝食のかけらをチュイルリー公園の雀にあげて
彼女は口ずさむ
彼女は微笑む・・・・
これがパリのお嬢さん

11215gs.jpg

それぞれの歌手と時代によって少しづつ歌詞が違います。

「王国」とは仕事場のことで、「ポルト・デ・リラ/リラの門」は、当時そこで Guinguette (飲んだりダンスをしたりする郊外の遊び場所)があり、若者の出会いの場だったのでしょう。

「コートにハートを縫いつける」とは「恋と出会う」という意味の比喩的な表現で、スミレの花言葉には「小さな愛」というのもあります。「3回回ってボンジュール」と言うのはおまじないのようなものでしょう。「青い夢」は希望の夢です。

ルノワールの時代のガンゲットGuinguette の様子です。

11215gui.jpg

11215fdg.jpg

11215ren.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「リラの門の切符切り」 "Le poinçonneur des lilas" は1958年のゲンズブールのデヴュー作です。「リラの切符切り」とか「地下鉄の切符切り」とかにも訳せそうです。

11214d.jpg

地下鉄の駅名は "Porte des Lilas" 「ポルト・デ・リラ」です。この駅はパリ市の北西部の19区と20区の堺にありますが、だいぶ前から地下鉄は自動改札になっているので今では切符切りは居ません。

11214map.jpg

地下鉄の切符切りという地味な職業に注目して、それをシャンソンにしてしまう才能には脱帽です。リズミカルな曲を聴いているとひっきりなしに地下鉄の乗客が通過する様がありありと見えてきます。

11214a.jpg

Serge Gainsbourg - Le poinçonneur des Lilas  リラの門の切符切り セルジュ・ゲンズブール

Serge Gainsbourg - Le poinçonneur des Lilas   リラの門の切符切り セルジュ・ゲンズブール Video Clip

11214c.jpg

Le poinçonneur des lilas リラの門の切符切り

Je suis le poinçonneur des lilas
Le gars qu'on croise et qu'on ne regarde pas
Y a pas de soleil sous la terre, drôle de croisière
Pour tuer l'ennui, j'ai dans ma veste
Les extraits du Reader's Digest
Et dans ce bouquin y a ecrit
Que des gars se la coulent douce à Miami
Pendant ce temps que j'fais le zouave
Au fond de la cave
Parait qu'il y a pas de sots métiers
Moi je fais des trous dans les billets

僕はリラ駅の切符切り
すれ違ったって見向きもされない男
地下まで太陽は届かない、滑稽な人の流れ
退屈しのぎに上着に
リーダーズ・ダイジェストの
ダイジェスト版を忍び込ませる
この本にはマイアミでは
奴らはぬくぬくと暮らしていると書かれている
でもその間にも僕はこの穴蔵の奥で間抜けなことをしている
馬鹿げた職業はないとは言うけれど
僕は切符に穴を開けているだけなんだ

J'fais des trous, des p'tits trous, encore des p'tits trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous
Des trous de seconde classe, des trous de premiere classe.

僕は穴を開ける、小さな穴、また小さな穴
小さな穴、小さな穴、いつも小さな穴
二等車の穴、一等車の穴

J'fais des trous, des p'tits trous, encore des p'tits
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous
Des petits trous, des petits trous, des petits trous, des petits trous

僕は穴を開ける、小さな穴、また小さな穴
小さな穴、小さな穴、いつも小さな穴
小さな穴、小さな穴、小さな穴、小さな穴

11214hf.jpg

Je suis le poinçonneur des lilas,
Pour Invalides changer à l'Opéra,
Je vis au coeur de la planète
J'ai dans la tête un carnaval de confettis
J'en ammene jusque dans mon lit.
Et sous mon ciel de faïence
Je ne vois briller que les correspondances

僕はリラ駅の切符切り
アンヴァリッド駅に行くには、オペラ駅で乗り換え
僕は地球の中心で暮らしながら
カーニヴァルの紙吹雪を思い浮かべるけれど
ベッドに入ってもそれが頭から離れない
タイルの空の下では
乗り換えの案内板の光しか見えない

Parfois je rêve, je divague, je vois des vagues
Et dans la brume au bout du quai
Je vois un bateau qui vient m'chercher

しばしば僕は夢を見て、妄想に浸る、押し寄せる波を見る
プラットフォームの奥の霧の中から
僕を連れに来る船が見えるよ

Pour sortir de ce trou, je fais des trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous

この穴から抜け出るために、僕は穴を開ける
小さな穴、小さな穴、いつも小さな穴

11214lila.jpg

Mais le bateau se taille
Et je vois que je déraille
Et je reste dans mon trou à faire des p'tits trous
Des petits trous, des petits trous, des petits trous, des petits trous

だけど船はずらかり
僕は乗りそこなる自分に気がついて
僕の穴に残って小さな穴を開ける
小さな穴、小さな穴、小さな穴、小さな穴

Je suis le poinçonneur des lilas,
Arts et Métiers direct par Levallois
J'en ai marre, j'en ai ma claque de ce cloaque.
Je voudrais jouer la fille de l'air
Laisser ma casquette au vestiaire.

僕はリラ駅の切符切り
ルヴァロワ駅経由アール・ゼ・メティエ駅に直通
僕はもう飽き飽きした
この汚い掃き溜めにはうんざりだ
制帽をロッカーに放り込んで
外に逃げ出したいんだ

11214hd.jpg

Un jour viendra, j'en suis sur
Où je pourrai m'évader dans la nature
J'partirai sur la grand route
Et coute que coute
Et si pour moi il est plus temps
Je partirai les pieds devant.

僕は確信するんだけれど
ある日、大自然の中に脱出できる時が
きっと来るだろう
僕は大旅行に出発するだろう
どんな犠牲を払ってもね
でも僕にそのチャンスがないのなら
僕は死を選ぶだろう

J'fais des trous, des p'tits trous, encore des p'tits trous
Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous

僕は穴を開ける、小さな穴、また小さな穴
小さな穴、小さな穴、いつも小さな穴

11214h.jpg

Y a d'quoi devenir dingue
De quoi prendre un flingue.
S'faire un trou, un p'tit trou, un dernier p'tit trou.
Un p'tit trou, un p'tit trou, un dernier p'tit trou

気が変になったってしょうがないよ
何にピストルを使うかって
自分に穴を開けるためさ、小さな穴、最後の小さな穴
小さな穴、小さな穴、最後の小さな穴

Et on me mettra dans un grand trou.
Et j'n'entendrais plus parler de trous
Des petits trous, des petits trous
Des petits trous, des petits trous

そして僕は大きな穴に入れられるだろう
そしてもう穴についての話も聞くことはないだろう
小さな穴、小さな穴、小さな穴、小さな穴

11214f.jpg

この歌はゲンズブールらしい、俗語を取り入れたコミカルな言葉遊びとシニカルなセンスに溢れていて、ゲンズブールの代表曲と言えるでしょう。最後の穴はもちろん墓穴です。



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ジャック・プレヴェール作詞、ジョゼフ・コズマ作曲による「バルバラ」ですが、このコンビでは「枯葉」や「ひまわり」があります。プレヴェールの詩はとても易しい言葉を使いながら詩情を湛えていて、誰からも愛される美しい歌になっていると思う。

11213a.jpg

この詩の舞台になったブレストはフランスのブルターニュ半島の西端にある軍港で、第二次世界大戦の時はドイツ軍に占領され、潜水艦の基地となったため連合軍の空襲を受けて街は破壊された歴史がある。

Rappelle-toi Barbara  バルバラ  セルジュ・ルジアーニによる詩の朗読

Barbara Frère Jacques   バルバラ フレール・ジャック

Barbara Montand  バルバラ イヴ・モンタン

11213hg.jpg

Barbara バルバラ

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie

思い出してごらんよ、バルバラ
あの日のブレストはおやみなく雨が降りしきっていた
君はとてもうれしそうに輝やいて
びっしょり濡れながらも
雨の中を微笑んで歩いていた

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même

思い出してごらんよ、バルバラ
ブレストでは雨がおやみなく降りしきっていた
シアム通りで君とすれ違い
君は微笑み
僕も同じように微笑んだ

Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara

思い出してごらんよ、バルバラ
僕はまだ君と知り合っていなかった
君は僕とまだ知り合っていなかった
思い出してごらんよ
とにかくその日の事を思い出してごらんよ
忘れないでね
ポーチの下で男が雨宿りしていて
そして君の名を呼んだ
バルバラと

Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas

そして君は雨の中を彼のほうに駆け寄り
雨に濡れながら喜びに輝いて
彼の腕に飛び込んだ
その事を思い出してごらんよ
僕が君を親しげに君と呼ぶのは嫌かな
僕は好きな人にはみんな君と呼ぶんだ
たった一度しか会っていない人であっても
僕は好きな人にはみんな君と呼ぶんだ
たとえ見知らない人であっても同じこと

11213e.jpg

Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant

思い出してごらんよ、バルバラ
忘れないでね
このおとなしくて好ましい雨
君の幸せそうな顔を濡らし
この幸せな街に降りそそぎ
海に降るこの雨を
海軍工廠(こうしょう)を濡らし
ウェッサン島への船の上に降る雨を

Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant

ああ、バルバラ
戦争とは何と愚かなものなんだろう
君は今どうなってしまったのだろう
この鉄と砲火と鋼と血の雨の中で
優しく腕の中に君を抱いた彼は
死んでしまったのだろうか
それともまだ生きているのだろうか

11213b.jpg

Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang

ああ、バルバラ
ブレストに雨はおやみなく降りしきっている
前にも降っていたように
でも前とは同じではなく荒れすさんでいる
それはすさまじい悲しみに沈んだ哀悼の雨なのだ
もはや鉄の鋼の血の嵐でさえ及ばない

Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.

それは単なる雲
野良犬のように野垂れ死にする雲
ブレストの水の流れに消えていく犬たちは
彼方で腐り行く
ブレストの街からはるか彼方の地で
街には何も残らない

4243962409_beccef4ec4.jpg

最後にある「雲」は何を表しているのでしょう。平和な市民の愛や生活は戦争に巻き込まれ、やがて戦争は終わったけれど、、、、プレヴェールは戦争の空しさを訴えているのでしょう。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



バルバラの代表的な曲ですが、タイトルも歌詞も長くなります。"Ma plus belle histoire d'amour" は「私の最も美しい恋の物語」と訳せます。1966年作の作品ですが、バルバラ自身の事を歌っているのでしょうね。先の「ピエール」からこの曲のころはバルバラが一番幸せな頃だったようです。

11212w.jpg

Ma plus belle histoire d'amour Barbara  私の最も美しい恋の物語 バルバラ

11212kki.jpg

Ma plus belle histoire d'amour 私の最も美しい恋の物語  

Du plus loin, que me revienne,
L'ombre de mes amours anciennes,
Du plus loin, du premier rendez-vous,
Du temps des premières peines,
Lors, j'avais quinze ans, à peine,
Cœur tout blanc, et griffes aux genoux,
Que ce furent, j'étais précoce,
De tendres amours de gosse,
Ou les morsures d'un amour fou,
Du plus loin qu'il m'en souvienne,
Si depuis, j'ai dit "je t'aime",
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

はるかな彼方から
私の昔の恋の幻影は呼び戻され
初めてのデートも、初恋の苦しみの時も
はるかな彼方に思われ
15歳になったばかりの頃の私は
純心で、膝は傷だらけで
早熟であったがゆえに
少女の頃の淡い恋や
激しい恋の痛手も経験したけれど
それはとても遠い思い出になってしまった 
そのあと「愛しているわ」とあなたに言った
私の最も美しい恋の物語、それはあなたなの

11212h.jpg

C'est vrai, je ne fus pas sage,
Et j'ai tourné bien des pages,
Sans les lire, blanches, et puis rien dessus,
C'est vrai, je ne fus pas sage,
Et mes guerriers de passage,
A peine vus, déjà disparus,
Mais à travers leur visage,
C'était déjà votre image,
C'était vous déjà et le cœur nu,
Je refaisais mes bagages,
Et poursuivais mon mirage,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

たしかに私はおりこうさんではなかったわ
だから恋のページをめくってしまったの
読みもしないで、文字も見なく、どうでも良くなって
たしかに私はおりこうさんではなかったわ
私を通り過ぎる戦士たちは
出会ったかと思うとすぐに遠くに去ってしまった
だけど彼らの姿の向こうに
あなたの面影はすでに見えていたわ
それは紛れもないあなたであり
あるがままのあなたの心だったの
私は再び荷造りをして
幻影を求めて旅に出たわ
私の最も美しい恋の物語、それはあなたなの

Sur la longue route,
Qui menait vers vous,
Sur la longue route,
J'allais le cœur fou,
Le vent de décembre,
Me gelait au cou,
Qu'importait décembre,
Si c'était pour vous,

長い旅の上で
あなたへと導かれる
長い旅の上を
私は狂おしい気持ちで進んだ
12月の木枯らしは
私の首すじを凍らせたけれど
あなたに会えるのだったら
寒い12月も何でもなかったわ

11212s.jpg

Elle fut longue la route,
Mais je l'ai faite, la route,
Celle-là, qui menait jusqu'à vous,
Et je ne suis pas parjure,
Si ce soir, je vous jure,
Que, pour vous, je l'eus faite à genoux,
Il en eut fallu bien d'autres,
Que quelques mauvais apôtres,
Que l'hiver ou la neige à mon cou,
Pour que je perde patience,
Et j'ai calmé ma violence,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

それは長い道のりだった
だけど私はその道を進んだの
それはあなたへと辿り着く道だった
私は誓いには背かないわ
今夜私はあなたに跪いて誓えることは
冬に私の首すじに降りかかる雪や
不実な言葉で言い寄る男たちには
とても耐え切れなくなってしまったの
でも私の激しさも静まって来たわ
私の最も美しい恋の物語、それはあなたなの

Les temps d'hiver et d'automne,
De nuit, de jour, et personne,
Vous n'étiez jamais au rendez-vous,
Et de vous, perdant courage,
Soudain, me prenait la rage,
Mon Dieu, que j'avais besoin de vous,
Que le Diable vous emporte,
D'autres m'ont ouvert leur porte,
Heureuse, je m'en allais loin de vous,
Oui, je vous fus infidèle,
Mais vous revenais quand même,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

冬と秋の季節の一人きりの夜も、昼も
あなたは私に会おうとはしなかったわ
私はあなたに失望して
突然激しい怒りに変わったの
ああ、私はあなたをどれほど必要としていたことでしょう
悪魔にさらわれてしまえばいいのに
別の人が私に扉を開けてくれて
幸いにもあなたから遠く離れて行ってしまった
そう、私はあなたに不実だったけれど
あなたはそれでも戻って来てくれたわ
私の最も美しい恋の物語、それはあなたなの

11212gh.jpg

J'ai pleuré mes larmes,
Mais qu'il me fut doux,
Oh, qu'il me fut doux,
Ce premier sourire de vous,
Et pour une larme,
Qui venait de vous,
J'ai pleuré d'amour,
Vous souvenez-vous ?

私は涙して泣いたけれど
あなたの微笑みを初めて見て
私の気持ちは和らいだの
ああ、どれだけ私の心は和んだことでしょう
あなたの一しずくの涙を見て
私が愛おしく泣いたのを
あなたは覚えているかしら?

Ce fut, un soir, en septembre,
Vous étiez venus m'attendre,
Ici même, vous en souvenez-vous ?
A vous regarder sourire,
A vous aimer, sans rien dire,
C'est là que j'ai compris, tout à coup,
J'avais fini mon voyage,
Et j'ai posé mes bagages,
Vous étiez venus au rendez-vous,
Qu'importe ce qu'on peut en dire,
Je tenais à vous le dire,
Ce soir je vous remercie de vous,
Qu'importe ce qu'on peut en dire,
Je suis venue pour vous dire,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous...

それは9月のある晩だった
あなたは私に会いに来た
この場所よ、あなたは覚えているかしら?
あなたを微笑んで見つめ
何も言わずにあなたを愛して
その時私は突然分かったの
私は自分の旅を終えて
荷物を置いた
あなたは私に会いに来たわ
他の人がなんと言おうと構わない
私はいつまでも言い続けたいの
今夜あなたが来てくれたのを心からうれしく思うと
他の人がなんと言おうと構わない
私はあなたにそれを伝えたくて来たのよ
私の最も美しい恋の物語、それはあなたなの・・・・

11212kdfg.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



バルバラの "Pierre"「ピエール」です。1965年に発表された「ピエール」は歌の中での恋人の名前で、ハミングが印象的な悲し気な曲。

学生の頃はクラシック音楽しか聴かなかったのに、バルバラとグレコのレコードは持っていて、この「ピエール」は僕のお気に入りだった。「ナント」も同じアルバムに入っていたが1967年頃だろうか、、、、

11211a.jpg

Pierre Barbara  ピエール バルバラ

Pierre Barbara  ピエール バルバラ 1987 Live

11211kd.jpg

Pierre ピエール

Il pleut,
Il pleut,
Sur les jardins alanguis,
Sur les roses de la nuit,
Il pleut des larmes de pluie,
Il pleut,
Et j’entends le clapotis,
Du bassin qui se remplit,
Oh mon Dieu, que c’est joli,
La pluie,

雨が降る
雨が降る
物憂げな庭園に
夜の薔薇に
涙の雨が降る
雨が降る
池からあふれ出る
水音が聞こえる
ああ、なんと美しいの
雨は

11211khd.jpg

Quand Pierre rentrera,
Il faut que je lui dise,
Que le toit de la remise,
A fui,
Il faut qu’il rentre du bois,
Car il commence à faire froid,
Ici,

Oh, Pierre,
Mon Pierre,

ピエールが帰ってきたら
物置の屋根が無くなっているのを
彼に言わなければ
だってここは寒くなり始めたから
薪を取り込まなければ

ああ、ピエール
私のピエール

11211g.jpg

Sur la campagne endormie,
Le silence et puis un cri,
Ce n’est rien, un oiseau de la nuit,
Qui fuit,
Que c’est beau cette pénombre,
Le ciel, le feu et l’ombre,
Qui se glisse jusqu’à moi,
Sans bruit,

眠りについた平原で
沈黙の中の叫び声
なんでもないわ
飛び去りながら鳴く夜の鳥
この薄明かりはなんと美しいの
空と日と影は
私のところに音もなく忍び込む

11211kk.jpg

Une odeur de foin coupé,
Monte de la terre mouillée,
Une auto descend l’allée,
C’est lui,

Oh, Pierre,
Pierre...

刈り取られた乾し草の匂いは
濡れた地面から立ちのぼり
自動車が小路を降りて来る
彼だわ

ああ、ピエール
ピエール

11211frg.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



イザベルは1968年の作で、最初に聴いたのは僕が学生の頃、芸大の人形劇団がこの曲に合わせて人形劇を演じた時で、イザベル、イザベル、イザベル・・・・と人形が恋焦がれるように身を震わせるのがおかしく、その印象が今でも残っている。そしてもう一つの人形劇の出し物はビートルズの「抱きしめたい」だった。

この曲はパッヘルベルのカノンのコーダ風な旋律から始まり、歌というより語りで、イザベルのところだけが歌われる。それだけにイザベルへの一途な恋心が強調されインパクトのある曲になっている。

11206a.jpg

Charles Aznavour Isabelle  イザベル シャルル・アズナブール

Charles Aznavour - Isabelle  イザベル シャルル・アズナブール Live

Isabelle イザベル

Depuis longtemps mon coeur était à la retraite
Et ne pensait jamais de voir se réveiller
Mais au son de ta voix j'ai relevé la tête
Et l'amour m'a repris avant que d'y penser
Isabelle... mon amour

ずっと前から僕は自分の心を閉ざしていた
そして自分の心が目覚めるなんて考えもしなかった
だけど君の声を聞くと眠りから解き放たれ
以前には考えられなかった
恋する気持ちが蘇ってしまった
イザベル モナムール

Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce
L'amour s'est infiltré s'est glissé sous ma peau
Avec tant d'insistance et avec tant de force
Que je n'ai plus depuis ni calme ni repos
Isabelle... mon amour

木の幹と表皮の間に指を滑り込ませるように
とても執拗に抗しがたい力で
愛は僕の皮膚の内側に浸み込み、脈に流れ込んで行き
僕は片時も安らぐことが出来なくなってしまった
イザベル モナムール

Les heures près de toi fuient comme des secondes
Les journées loin de toi ressemblent à des années
Qui donnent à mon amour un goût de fin du monde
Elles troublent mon corps autant que ma pensée
Isabelle... mon amour

君と会っている時間はまるで秒針のように過ぎ去り
君と会えない日はまるで何年にも感じる
会えなければ愛はいつか終わってしまいそうに感じ
日々に僕の思考も体も不安に導かれる
イザベル モナムール

Tu vis dans la lumière et moi dans les coins sombres
Car tu te meurs de vivre et je me meurs d'amour
Je me contenterais de caresser ton ombre
Si tu voulais m'offrir ton destin pour toujours
Isabelle... mon amour

君は光の中に生き僕は日の当たらない場所で生きている
君は生きることに焦がれ、僕は愛に焦がれる
でも君の運命をずっと僕が見守ることができるなら
君の面影を慕うだけで僕は満ち足りるだろう

イザベル モナムール

11206b.jpg

「モナムール」は「愛しい人」、「僕の恋人」、「僕の愛」などと訳せます。

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



11203jet.jpg

「夜のタンゴ」は1937年作のドイツ映画「夜のタンゴ」の中でポーラ・ネグリが歌い、世界的にヒットしたコンチネンタル・タンゴの名曲です。ドイツ語なので誤訳があるかもしれませんが、僕の唯一のドイツ語で歌うレパートリーなので内容を知りたいと思いました。

Pola Negri in Tango Notturno  ポーラ・ネグリが映画の中ので「夜のタンゴ」歌っているシーン

歌の題の Tango Notturno タンゴ・ノットゥルノのノットゥルノはドイツ語ではなくイタリア語で、モーツアルトの初期のセレナードにも Notturno と付いたものがあります。またこの歌は映画の内容に沿っているので、単独で取り上げると状況が分かりにくいかと思います。

11203pola.jpg

ポーラ・ネグリは1897年、ポーランド生まれの女優でサイレント時代のドイツの映画界で活躍し、後にハリウッドに移ったがアメリカではあまり成功しなかったようです。

Pola Negri Tango notturno   夜のタンゴ ポーラ・ネグリ

11203jto.jpg

Tango Notturno 夜のタンゴ

Ich hab an dich gedacht
Als der Tango Notturno
Zwischen abend und morgen
Aus der Ferne erklang

夜のタンゴを聴けば
いつもあなたの事を思わせる
今宵から夜明けまでの間に
遠くの鐘の音が聞こえる

Mein Herz ist aufgewacht
Weil der Tango Notturno
Eine zärtliche Kunde
Deine Liebe mir sang

夜のタンゴを聴けば
私の心は目覚めるわ
素敵なお客様の
あなたのために歌いたいの

11203adgr.jpg

Wie die Liebe wirklich ist
Das könnt' Ich euch erzählen
Denn Ich kenne sie sehr gut
Ich weiss dass, sie schön ist
Und weiss, wie weh sie oft tut

愛というものは本当に
とても美しいものではあるけれど
しばしば苦しみを伴うものだということを
私は知っているわ

Ich hab manchen Mann geküsst
Und hab ihn dann vergessen
Weil ein andrer mich begehrt
Bis einmal der Zufall
den richt'gen Mann mir überstellt

私はたくさんの男の人とキスをしたけれど
みんな忘れてしまったわ
それは偶然出合ったある男の人が
私をお望みで
私はその方に心移りしたの

11203ldt.jpg

Ich hab an dich gedacht
Als der Tango Notturno
Zwischen abend und morgen
Aus der Ferne erklang

夜のタンゴを聴けば
いつもあなたの事を思うわ
今宵から夜明けまでの間に
遠くの鐘の音が聴こえる

Mein Herz ist aufgewacht
Weil der Tango Notturno
Eine zärtliche Kunde
Deine Liebe mir sang

夜のタンゴを聴けば
私の心は目覚めるわ
素敵なお客様の
あなたのために歌いたいの

11203hd4.jpg

Dass du mein Schicksal bist
Hab' voll Glück ich empfunden
Als in einsamen Stunden
Ich vor Freude geweint

あなたは私の運命の人
限りない喜びを感じて
ひとりでいる時は
喜びで涙するの

Ich hab an dich gedacht
Als der Tango Notturno
Mit dem Zauber der Töne
Unsere Herzen vereint

夜のタンゴを聴く時は
私はあなたを思う
魅惑の音色で
私たちの心は一つになるの

Tango Notturno - Isabel Bayrakdarian  夜のタンゴ イザベル・バイラクダリアン


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



11202b.jpg

「バラのタンゴ」Tango delle rose です。
このタンゴは1928年にイタリアで生まれました。フランス語にも訳されていますが、フランス語で歌われた画像が見つからなかったので、イタリア語の方の翻訳をします。それほど大きな違いはありません。

11202a.jpg

Tango delle rose Gigliola Cinquetti   バラのタンゴ ジリオラ・チンクェッティ

11202gd.jpg

Tango delle rose バラのタンゴ イタリア語

Là, là tra le rose e i fior
l'idillio incominciò
e furon baci,
carezze audaci
poi le follie della passion.
"T'amo", ella sussurra
e un bacio ardente la fa tremar.
Ed al suo dolce amor
sussurra ognor così:

ほら、ほら、バラと花々に囲まれて
ロマンスが始まったよ
口づけを交わしたら
なんと大胆な愛撫なの
そして狂おしい情熱の嵐
「愛しているわ」と彼女はささやいて
燃える口づけに身を震わせながら
愛しい恋人に
果てしない甘いささやきの言葉

"Amami! Baciami con passione!
Prendimi! Stringimi con ardor!
Coglimi! La mia vita è come un fiore:
presto fiorisce e presto muore.
E'sol per te il mio cuor!"

「私を愛して!情熱の熱い口づけを!
私を抱き寄せて!熱烈な思いできつく抱いて!
私を摘んで!私ははかない花なの
すぐに咲いてもやがて枯れてしまう
私の心はあなたのためにだけ!」

11202hd.jpg

Ma, ma venne un triste dì
e il loro amor finì
come una rosa
dal gelo uccisa
la sua bellezza presto sfiorì.
Folle, nel giardin di rose
si strugge invano nel suo dolor.
Piange e come allor
canta al perduto amor.

だけど悲しみの日が訪れた
バラの花が凍てつく寒さで枯れるように
彼らの愛は終わり
たちまちに彼女の美しさは萎んでしまった
花園の中で彼女は狂おしい思いに駆られ
悲嘆に暮れるばかり
そして涙ながらに懐かしさを込めて
失恋の歌を歌った

"Amami! Baciami con passione!
Prendimi! Stringimi con ardor!
Coglimi! La mia vita è come un fiore:
presto fiorisce e presto muore.
E'sol per te il mio cuor!"

「私を愛して!情熱の熱い口づけを!
私を抱き寄せて!熱烈な思いできつく抱いて!
私を摘んで!私はかよわい花なの
すぐに咲いてもやがて枯れてしまう
私の心はあなたのためだけにあるのよ!」

11202kd.jpg

参考までにフランス語です。

Tango de la rose

Là, dans les prés en fleurs
Line a donné son coeur
Et tout heureuse et radieuse
Pense que l'amour dure toujours
"Je t'aime, ô mon bien-aimé"
Murmure-t-elle dans un baiser
Et à son doux amour
Chante ainsi tout le jour

Refrain:
Aime-moi comme on aime une rose
Qu'un rayon de soleil fait éclore,
Cueille-moi, je suis ta fleur, je suis ta rose

Qui meurt hélas à peine éclose,
Pour toi seul est mon coeur

Mais vint un triste jour
Où finit leur amour,
Comme une rose par le froid saisie,
Toute sa beauté s'évanouit,
Folle dans les prés en fleurs
Elle se désole en sa douleur,
Pleure et comme aux beaux jours
Chante à son pauvre amour

au Refrain

11202h.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



シャルル・トレネの作詞・作曲による L'âme des poètes 「詩人の魂」です。

この曲はシャンソンの古典とも言うべき作品で、シャンソンの幸せなあり方を歌っているように感じます。
どんな時代になっても人間は歌ったり踊ったりすることは忘れないだろうが、それらは原始からの人間の欲求であり、人間であるための根元的な条件のように思えます。そしてそれらは進化し、1900年ごろからは洗練の極みとなり、現代に受け継がれ、私たちがそれらを享受できるのはうれしい限りです。

11201tr.jpg

L'âme des poètes Charles Trenet  詩人の魂 シャルル・トレネ 1951

11201gr.jpg

L'âme des poètes Juliette Gréco   詩人の魂 ジュリエット・グレコ

11201g.jpg

L'âme des poètes 詩人の魂

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
La foule les chante un peu distraite
En ignorant le nom de l’auteur
Sans savoir pour qui battait leur cœur
Parfois on change un mot, une phrase
Et quand on est à court d’idées
On fait la la la la la la
La la la la la la

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人たちがこの世を去ってからも
彼らの歌はなおも巷に流れ
人々は夢み心地で歌っている
作者の名前を知らないまま
誰にときめき作られたかを知る由もなく
しばしば単語や言葉使いを変え
そして歌詞を思い出さない時には
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、とやってしまう
ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ

11201h.jpg

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
Un jour, peut-être, bien après moi
Un jour on chantera
Cet air pour bercer un chagrin
Ou quelque heureux destin
Fera-t-il vivre un vieux mendiant
Ou dormir un enfant
Ou, quelque part au bord de l’eau
Au printemps tournera-t-il sur un phono

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人がこの世を去ってからも
彼らの歌はなおも巷に流れる
きっといつの日か、僕がこの世を去った後も
人は歌い続けるだろう
悲しみを和らげるこの調べは
時には老いた乞食が生きるために
いくらかの幸運を与え
時には子供を寝かしつけ
あるいは春に
どこかの岸辺の蓄音機で
レコードは回るだろう

11201f.jpg

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leur âme légère court encore dans les rues

いつまでも、いつまでも、いつまでも
詩人がこの世を去ってからも
彼らの軽やかな魂はなおも巷に流れる

Leur âme légère, c’est leurs chansons
Qui rendent gais, qui rendent tristes
Filles et garçons
Bourgeois, artistes
Ou vagabonds.

詩人の軽やかな魂は、彼らの歌となり
楽しい気分にさせたり、悲しい気分にさせる
女や男を
金持ちも、芸術家も
そして放浪者をも

Longtemps, longtemps, longtemps
La la la...

いつまでも、いつまでも、いつまでも
ラ、ラ、ラ・・・・

11201b.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ジュリアン・クレールの Ce n'est rien 「ス・ネ・リアン」ですが、「何でもない」とでも訳しましょうか。「時は過ぎゆく」とも言うようですが、内容的には「たいしたことではない」とか「気にするな」が一番近いかな?

この曲が流行ったのは1971年なので僕が始めてフランスに行った年ですね。その頃はクラシック音楽にしか興味がなかったので、当時どんなシャンソンが歌われていたのかよく分かりませんが、聞き覚えはあります。

11130a.jpg

Julien Clerc - Ce n'est rien  何でもない(時は過ぎゆく) ジュリアン・クレール

11130h.jpg

Ce n'est rien 何でもない(時は過ぎゆく)

Ce n'est rien
Tu le sais bien
Le temps passe
Ce n'est rien

何でもないさ
時は過ぎてゆくのを
君もよく知っているだろう
何でもないさ

Tu sais bien
Elles s'en vont comme les bateaux
Et soudain
Ça revient

君もよく知っているだろう
女たちは船のように去って行き
そして突然戻って来る

11130e.jpg

Pour un bateau qui s'en va
Et revient
II y a mille coquilles de noix
Sur ton chemin
Qui coulent et c'est très bien

でも去っては戻る船の代わりに
君の行く道には
たくさんの小船が流れて来るんだよ
それは素敵じゃないか

Et c'est comme une tourterelle
Et qui s'éloigne à tire d'aile
En emportant le duvet
Qui était ton lit
Un beau matin...

女というものはたちまちのうちに
遠ざかるキジバトのようで
ある朝、君の寝床だった羽毛を
持ち去ってしまうけれど・・・・

11130gl.jpg

Et ce n'est qu'une fleur nouvelle
Et qui s'en va vers la grêle
Comme un petit radeau frêle
Sur l'Océan...

だけどそれは雹に打たれて散って行く
咲いたばかりの花でしかない
まるで大海原を漂う
頼りない小さな筏のような・・・・

11130d.jpg

Ce n'est rien
Tu le sais bien
Le temps passe
Ce n'est rien

何でもないさ
時は過ぎてゆくのを
君もよく知っているだろう
何でもないさ

Tu sais bien
Elles s'en vont comme les bateaux
Et soudain
Ça prévient
Comme un bateau qui revient
Et soudain
Il y a mille sirènes de joie
Sur ton chemin
Qui résonnent et c'est très bien

君もよく知っているだろう
女たちは船のように去って行き
急にまた戻ると君に告げる
そして突然君の行く道には
歌を奏でる
たくさんの喜びの人魚が現れる
それは素敵じゃないか

Et ce n'est qu'une tourterelle
Qui revient à tire d'aile
En rapportant le duvet
Qui était ton lit
Un beau matin...

女というものはたちまちのうちに
遠ざかるキジバトのようで
ある朝、君の寝床だった羽毛を
持ち去ってしまうけれど・・・・

11130kg.jpg

Et ce n'est qu'une fleur nouvelle
Et qui s'en va vers la grêle
Comme un petit radeau frêle
Sur l'Océan...

だけどそれは雹に打たれて散って行く
咲いたばかりの花でしかない
まるで大海原を漂う
頼りない小さな筏のような・・・・

11130k.jpg

Ça prévient...
Comme un bateau qui revient
Et soudain
Il y a mille sirènes de joie
Sur ton chemin
Qui résonnent et c'est très bien

また戻って来たいと君に告げる
そして突然
君の行く道には
歌を奏でる
たくさんの喜びの人魚が現れる
それは素敵じゃないか

11130j.jpg

Et ce n'est qu'une tourterelle
Qui reviendra à tire d'aile
En rapportant le duvet
Qui était son nid
Un beau matìn

女というものはたちまちのうちに
遠ざかるキジバトのようで
ある朝、君の寝床だった羽毛を
持ち去ってしまうけれど・・・・

Et ce n'est qu'une fleur nouvelle
Et qui s'en va vers la grêle
Comme un petit radeau frêle
Sur l'Océan...

だけどそれは雹に打たれて散って行く
咲いたばかりの花でしかないね
まるで大海原を漂う
頼りない小さな筏のような・・・・

11130b.jpg

11130fff.jpg

11130sg.jpg

上の2枚の絵はいずれもイギリスのラファエル前派の John William Waterhouse ジョン・ウィリアム・ウォーターハウスの「人魚」と「ヒュラスとニンフたち」です。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



11129b.jpg

セルジュ・ゲンズブールの「シャンソン・ド・プレヴェール」または「プレヴェールの歌」です。

この歌は「枯葉によせて」と言う題名で日本でも良く歌われています。

言うまでもなくジャック・プレヴェールの詩にジョゼフ・コズマが曲を付けた「枯葉」が恋の想い出として彼の中に生きているという内容ですが、誰にでも歌や曲と結びつく恋があるでしょう。僕はショパンのエチュードの「木枯らし」を聴くと遠い昔の恋を思い出します。そしてもうすぐ「枯葉」を歌いますが、「想い出も後悔も一緒に」と言うところは身につまされる思いになります。そう、恋には後悔が付き物、セ・ラ・ヴィなのでしょう。

11129a.jpg

La chanson de Prévert Serge Gainsbourg プレヴェールの歌(枯葉によせて) セルジュ・ゲンズブール

11129c.jpg

La chanson de Prévert プレヴェールの歌(枯葉によせて)

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C’était ta péférée je crois
Qu’elle est de Prévert et Kosma
Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappelle à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

ああ、君に思い出して欲しいのだけれど
この歌は君の歌だった
プレヴェールとコズマの歌
それは君のお気に入りだったよね
枯葉の季節になるたびに
僕の思い出に君が甦り
日を重ねても過ぎ去った恋は
消え去らずに残ってしまう

11129e.jpg

Avec d’autres bien sûr je m’abandonner
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m’indiffère
À cela il n’est rien à faire
Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappelle à mon souvenir
Jour apès jour les amours mortes
N’en finissent pas de mourir

もちろん僕は他の女に身を委ねることはあるけれど
彼女たちの歌は単調で
だんだん関心が薄れて行き
どうでもよくなってしまうのだよ
だから枯葉の季節になるたびに
僕の思い出に君が甦るから
日を重ねても過ぎ去った恋は
消え去らずに残ってしまう

11129f.jpg

Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l’indifférence
Passe l’automne vienne l’hiver
Et que la chanson de Prévert
Cette chanson Les Feuilles Mortes
S’efface de mon souvenir
Et ce jour-là mes amours mortes
En auront fini de mourir
Et ce jour-là mes amours mortes
En auront fini de mourir

無関心がどこから始まっていつ終わるのか
いつの日かわかるだろう
秋が過ぎて、冬が来てくれれば
プレヴェールの歌の
この枯葉の歌が僕の思い出から消えて行くだろう
その頃には
僕の過ぎ去った恋も死に絶えるだろう
その頃には
僕の過ぎ去った恋も死に絶えるだろう

11129g.jpg

ゲンズブールのシャンソンは訳しにくいものが多いようだが、この曲は1961年作で彼の初期のものだからそれほどでもないが、les amours mortes n’en finissent pas de mourir は直訳すれば「死んだ恋は死んで終わらない」となる。
Feuilles mortes 「枯葉」も 「死んだ葉」となるから フランス語での死は日本語のそれよりも意味が多様なのでしょう。例えば絵画における静物は Nature morte で「死んだ自然」と言う表現になる。
名詞の mort には終焉とか[死ぬほどの]苦痛の意味もあり、形容詞だと生気のない、動きのないという意味もある。また amour も 愛とも恋とも訳せ、日本語ではニュアンスが違うのでその状況に応じて使い分けている。
embrasser もキスをすると抱きしめるの意味があり、どちらを取るか迷う場合もある。
また amour は複数になると女性名詞として扱われる。恋多き女性の方が多いと言うことではないだろうが、、、

フランシス・プーランクのピアノ曲に「エデイット・ピアフを讃えて」と言う曲がある。「枯葉」を思わせるモチーフがあり、とても好きな曲です。

Francis Poulenc - Improvisation 15 Hommage à Edith Piaf エディット・ピアフを讃えて パスカル・ロジェ


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


11210sf.jpg

「サンフランシスコの6枚の枯葉」 "Six feuilles mortes de San Francisco" は1969年にムルージ Mouloudji によって作られました。

サンフランシスコからパリの恋人に宛てたラブレターですが、サンフランシスコとパリは1万キロ離れているようです。色々な土地の名前が出てくるが、ヴァルパライソはチリの港町です。

11210c.jpg

Six feuilles mortes de San Francisco  Mouloudji  サン・フランシスコの6枚の枯葉  ムルージ

11210hf.jpg

Six feuilles mortes de San Francisco サンフランシスコの6枚の枯葉

Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco,
Des poissons volants volés à Valparaiso
Une vague de ciel, un joli clair de Terre
Un morceau d'océan, une cuillère de désert.
Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco,
Des daufins, une baleine, des haleurs, des bateaux,
Une aurore boréale, un typhon, une poupée,
Et des étoiles tombées sur le pont du bateau

君にサンフランシスコの6枚の枯葉を送ろう
ヴァルパライソで盗んだ飛び魚たち
大空の波、大地の美しい光
海原の断片、スプーン一杯の砂漠を
君にサンフランシスコの6枚の枯葉を送ろう
イルカたち、クジラ、引き舟、船
北極のオーロラ、台風、人形
そして船の甲板に落ちた星たちを君に送ろう

Au long de la croisière, je ne pense qu'à toi
Pas mis le nez à Terre, tant j'ai le mal de toi.

航海の間、ずっと君の事しか考えられず
寄港もしないまま、君にとても恋焦がれている

11210d.jpg

Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco
Trois soleils et trois lunes volés à Mexico
Un récif de corail, une petite sirène
Comme on en voit danser à minuit sur la Seine,
Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco
Une poignée de neige du Kilimandjaro,
Une rose de Rio, une araignée du soir,
Et dix mille kilomètres de "je t'aime" en sautoir.

君にサンフランシスコの6枚の枯葉を送ろう
メキシコから盗んだ三つの太陽、三つの月
珊瑚礁、可愛い人魚を
真夜中にセーヌ河で踊るのを観られるように
君にサンフランシスコの6枚の枯葉を送ろう
キリマンジャロのひと握りの雪
リオの薔薇、夕べの蜘蛛
「愛している」の言葉を
一万キロの首飾りにして君に送ろう

J'en ai le mal ma chère, de ta chère chair en soie
J'en ai le mal de Terre, j'en ai le mal de toi.

愛しい人、君の絹のような愛しい肌に恋焦がれ
大地に恋焦がれ、君に恋焦がれる

11210a.jpg

Je t'envoie six feuilles mortes de San Francisco
Je t'envoie ces diamants qui rigolent sur l'eau
Je t'envoie mon amour et caresse la chaîne
Qui relie nos deux coeurs, du navire à la Seine.

君にサン・フランシスコの6枚の枯葉を送ろう
君に水面で笑っているダイアモンドを送ろう
君に僕の愛を送り、船からセーヌ河へと
僕たちの二つの心をつなぐ絆を温めよう

11010f.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



110928lt.jpg

枯葉はシャンソンを歌いたくなったきっかけの曲かもしれない。多分愛の讃歌と共に最も良く知られた曲でしょう。

Les Feuilles Mortes Yves Montand   枯葉 イヴ・モンタン

枯葉は1946年に出演した「夜の門」の中で歌われヒットした。1951年に女優のシモーネ・シニョレと結婚した時のモンタンの写真をどうぞ。

110928dk.jpg

「枯葉」はジャック・プレヴェールの詩にジョゼフ・コズマが曲をつけた。秋の哀しさ、はかなさ、別れを詩情豊かに歌っている。語りから曲への推移はまさにフランスのエスプリの極み。

110928kt.jpg

110928gf.jpg

Les Feuilles Mortes  Juliette Greco  枯葉 ジュリエット・グレコ

110928hy.jpg

Les Feuilles Mortes_Yves Montand à l´Olympia   枯葉 イヴ・モンタン オランピア劇場

110928gt.jpg

Les Feuilles Mortes 枯葉

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emportet
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

ああ、想い出しておくれ
僕たちが恋人だった幸せな日々を
あの頃は人生は今よりも美しく
太陽はもっと輝いていた
枯葉がたくさん集まっている
僕は忘れる事ができないのだよ
枯葉がたくさん集まっている
想い出も後悔も一緒に
北風はそれらを忘却の寒い夜の彼方に持ち去る
僕は忘れられないのだよ
君が歌ってくれたあの歌を

C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais, et je t'aimais
Et nous vivions tout les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis

それは僕たちに似た歌
君は僕を愛し、僕は君を愛し
僕たちは一緒に暮らした
僕を愛した君と君を愛した僕の二人で
だが愛し合っていた二人にも別れが
優しく音もなく忍び寄り
結ばれなかった恋人たちの砂上の足跡を
海の波は消し去る

110928ke.jpg

110928go.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



アクセル・レッドの「秘密の庭園」です。英語で言えば Secret Garden ですから、「秘密の花園」となり、バーネットの小説を思い浮かべますが、この歌は、むしろ心の中の庭園を表しているように思われます。

11128yw.jpg

アクセル・レッドは日本ではほとんど知られていないが、とても魅力的な声と個性的な歌い方をするベルギー出身の歌手です。1999年の Parce que c'est toi 「あなただから」はフランスで大ヒットしましたが、この「秘密の庭園」を選んだのはピアノの音が美しく、アクセル・レッドらしさが出ている愛らしい小品に思えたからです。

11128a.jpg

Jardin Secret - Axelle Red   秘密の庭園 アクセル・レッド

11128r.jpg

Jardin secret 秘密の庭園

cachons-nous ici cette nuit
tant que la tempête soufflera
loin de tout à l'abri
on ne nous trouvera jamais
je te confierai un secret

今夜はここに隠れましょう
嵐が吹きすさぶ間
すべてから遠ざかり安全な場所に
ここなら誰にも見つかりっこないわ
私はあなたに秘密を打ち明けるの

et lorsque demain l'aube se pointera
avec sa rosée fraîche sur nous
je t'emmènerai dans des endroits
dont tu ne rêvais même pas

そして翌朝
バラの香の微風と共に
私たちに夜明けがやって来る頃に
あなたが夢にも思わなかったような場所に
連れていきましょう

étrange
comme si
t'avais toujours vécu
dans mon jardin
tu peux être toi
ne crains rien
puisque je te connais déjà
cachons-nous ici dans mon jardin
cette nuit

不思議だわ
まるであなたはずっと以前から
この庭に住んでいたみたい
あなたは何の心配もなく
好きなように振舞っていいのよ
だって私はもうあなたと知り合ったのだから
今夜はこの庭に隠れていましょう

11128h.jpg

on vivra d'amour et d'eau pure
on sera tellement proche, nature
on laissera le vent rager
les fleurs nous entourer

私たちは愛と清らかな水で生きるの
そして私たちは自然をとても身近に感じる
風を吹き荒れるにまかせ
花も私たちを取り囲んで咲くでしょう

11128fe.jpg

un peu
comme si on avait
toujours vécu
dans ce jardin
oui on peut être nous
ne crains rien
puisque on le garde secret
ici sera notre cachette

私たちはこの庭の中でずっと暮していたみたい
そう、私たちは何の心配もなくいられるの
庭の秘密は誰にも知られないので
ここは私たちだけの隠れ場になるでしょう

et quand le monde ne nous plaît pas
que personne ne nous comprend
on reviendra s'y ressourcer
on reviendra se ressourcer
dans mon jardin secret

そして誰も私たちの事を理解しなく
世間が私たちを受け入れてくれない時は
自分を取り戻すためにここに戻って来ましょう
私の秘密の庭から力を得るために戻って来ましょう

11128j.jpg

tout tu peux me raconter
tu peux me faire confiance
puisque tu sais
je te connais déjà
cachons-nous ici
dans mon jardin cette nuit

何でも話してね
私を信頼してね
だってお分かりでしょう
私はもうあなたと知り合ったの
だから今夜はここに隠れましょう
私の秘密の庭園に

11128ge.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジルベール・ベコーの「ナタリー」です。1964にベコーによって作曲され、まるで映画のようなストーリーです。この曲にはロシア民謡の「カリンカ」のメロディーが挿入されている。ナタリーというのはフランスの名前だから、ロシアではナターシャになるのだろうか?

11127ku.jpg

Gilbert Bécaud : Nathalie  ナタリー ジルベール・ベコー

ベコーのエンターテイメント性が発揮されているすてきなライヴ映像です。

Gilbert Becaud :Nathalie   ナタリー ジルベール・ベコー Live

11127c.jpg

Nathalie ナタリー

La place Rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie

赤の広場はひっそりとしていた
僕の前を歩くナタリー
すてきな名の僕のガイド
ナタリー

11127rs.jpg

La place Rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie

赤の広場は雪で白く
雪の絨毯のようだった
そして僕はこの寒い日曜日を
ずっとナタリーについて歩いた

11127kd.jpg

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine
On irait au cafe Pouchkine
Boire un chocolat

彼女は手短に
十月革命について説明してくれ
僕はレーニン廟を訪れたら
カフェ・プーシュキンで
ココアを飲みたいと
ずっと考えていた

11127g.jpg

La place Rouge était vide
J’ai pris son bras, elle a souri
Il avait des cheveux blonds, mon guide
Nathalie, Nathalie...

赤の広場はひっそりとしていた
僕が彼女の腕を取ると、彼女は微笑んだ
ブロンドの髪の僕のガイド
ナタリー、ナタリー

11127n.jpg

Dans sa chambre à l’université
Une bande d’étudiants
L’attendait impatiemment
On a ri, on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

大学の彼女の部屋には
学生仲間が集まり
彼女を待ちわびていた
いつまでも楽しい会話がはずみ
彼らはいろいろなことを知りたがり
ナタリーが通訳した

Moscou, les plaines d’Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout melangé
Et l'on a chanté

モスクワも、ウクライナ平原も
シャンゼリゼ通りも
ごちゃ混ぜに
みんなで歌った

Et puis ils ont débouché
En riant à l’avance
Du champagne de France
Et l'on a dansé

それから
フランスから持って来た
シャンペンのコルク栓を
歓声と共に抜き
みんなで踊った

11127h.jpg

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis etaient partis
Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie

学生仲間が去って
誰も居なくなった部屋で
僕はガイドのナタリーと
二人きりに

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lenine
Le chocolat de chez Pouchkine
C’est, c’était loin déjà

十月革命の説明についても
もう関心はなく
心はそこになかった
レーニン廟も過去の話
シェ・プーシュキンでのココアも
それは、すでに遠いことに思われた

Que ma vie me semble vide
Mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirai de guide
Nathalie, Nathalie

あの時以来僕は人生の空しさを感じる
でもいつの日かパリの街を
僕が彼女を案内することになるだろう
ナタリー、ナタリー

11127fjs.jpg

Kalinka   ロシア民謡 カリンカ


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


フリオ・イグレシアスの「黒い瞳のナタリー」です。

原題は単に「ナタリー」で歌詞の中にも黒い瞳はありません。なぜ黒い瞳かと言うとこの曲はロシア民謡の「黒い瞳/Dark Eyes」が基になっているからで、ナタリーの目の色は分からないのに日本では「黒い瞳のナタリー」となってしまっています。

この曲はスペイン語で歌われていますが、日本でもシャンソン的に歌われるので取り上げました。

11126h.jpg

Nathalie  Julio Igresias   ナタリー フリオ・イグレシアス

11126b.jpg

Nathalie ナタリー

Nathalie
en la distancia
tu recuerdo
vive en mi
yo que fuí
tu amor del alma
y a tu vida
tanto dí.

ナタリー
あなたは遠く離れているけれど
あなたの想い出は
僕の心の中に生きている
あなたの魂の愛と人生は僕であり
僕はそのどちらもあなたに捧げた

¿Qué será de ti?
¿dónde estás? que ya
a mi atardecer
ya no has vuelto más
¿Quién te cuidará?
vivirá por ti
¿Quién te esperará?,
Nathalie.

あなたは今どうしているのか?
あなたは今どこにいるのだろう?
既に夜が更けたのに
あなたは戻ってこなかった
誰があなたを守るのだろう?
どうやって自分らしく生き
誰があなたを待っているのだろう?
ナタリー

11126a.jpg

Nathalie
ayer mi calma
hoy cansado
de vivir,
de vivir
sin la esperanza
de que vuelvas
junto a mi.

ナタリー
昨日までは平静だったけれど
今では生きることに疲れている
あなたが僕のもとに
戻って来る希望もないまま
生きることに

¿Qué será de ti?
¿dónde estás? que ya
el amanecer
no oye tu cantar
¿Qué será que a ti?
no te importa ya
que yo sufra así,
Nathalie.

あなたは今どうしているのか?
あなたは今どこにいるのだろう?
既に夜が明けたのに
あなたの歌声が聴こえない
あなたにとって
僕はどうでもいいのだろうか?
こんなにも苦しいのに
ナタリー

11126w.jpg

¿Quién te cuidará?
vivirá por ti
¿Quién te esperará?,
Nathalie.
¿Qué será que a ti?
no te importa ya
que yo sufra así,
Nathalie, Nathalie, Nathalie

誰があなたを守るのだろう?
どうやって自分らしく生き
誰があなたを待っているのだろう?
あなたにとって
僕はどうでもいいのだろうか?
こんなにも苦しいのに
ナタリー、ナタリー、ナタリー

11126c.jpg

Dark Eyes  黒い瞳 ロシア語で女性が歌っています。

11126r.jpg

Dark Eyes  黒い瞳 ロシア語で男性が歌っています。

11126g.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


今日はエレーヌ・セガラやジュリー・ゼナッティがエスメラルダ役で出演したミュージカル「ノートルダム・ド・パリ」の中の Le temps des cathédrales 「カテドラルの時代」、または「大聖堂の時代」を取り上げます。

11125c.jpg

このミュージカルは15世紀のノートルダム大聖堂を舞台にした愛と欲望のロマンで、ヴィクトル・ユーゴーの同名の小説「ノートルダム・ド・パリ」(ノートルダムのせむし男)を基に、リュック・プラモンドンが作詞し、リシャール・コッシアンテが作曲しました。

11125hk.jpg

フランスのミュージカルですから、フランス語で歌われ、フランス、ベルギー、カナダのケベックなどのフランス語圏で大ヒットし、後に世界中に広まりました。

主な登場人物はジプシー娘のエスメラルダ、醜い鐘つき男のカジモド、司祭のフロロなどで、それぞれの立場と愛欲の情との葛藤の物語で、「カテドラルの時代」は第一幕の序曲の後に吟遊詩人のグランゴワールによって歌われます。

11125v.jpg

Le Temps des Cathédrales - Bruno Pelletier  カテドラルの時代 ブリュノ・ペルティエ

11125d.jpg

Le Temps des Cathédrales カテドラルの時代

C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir

これは聖なる年
1482年の
麗しきパリの地での
愛と欲望の物語

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

私たち芸術家、名の知れぬ彫刻家や詩人は
来たるべき次の世紀のあなたに向けて
史実を書き写し伝えようと試みる

11125a.jpg

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

大聖堂の時代が来た
世界は新しい千年に入った
人々は星に向かって登りつめたいと願い
ガラスと石の中に新しい歴史を刻んだ

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s’élever les tours
Qu’il avait bâties de ses mains

愛の力で石に石を重ね
日々を費やし世紀から世紀へと
多くの人の手で築かれ
塔が高くそびえて行くのを見た

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d’amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

詩人と吟遊詩人は
愛の歌を歌い
人類の輝ける未来を約束した

11125b.jpg

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

大聖堂の時代が来た
世界は新しい千年に入った
人々は星に向かって登りつめたいと願い
ガラスと石の中に新しい歴史を刻んだ

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

大聖堂の時代が来た
世界は新しい千年に入った
人々は星に向かって登りつめたいと願い
ガラスと石の中に新しい歴史を刻んだ

11125s.jpg

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l’an deux mille
Est prévue pour l’an deux mille

大聖堂の時代は忘れ去られた
野蛮な群集はパリの街の門に群がり
異教徒や粗暴な破壊者も迎え入れられた
この世の終わりは
2000年に来るだろう
2000年に来るだろう

11125fg.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


エレーヌ・セガラの Il y a trop de gens qui t'aiment です。

タイトルを直訳すれば「あなたを愛する人がたくさん居すぎる」と言うことになります。このタイトルはまだ日本語に訳されていないようで、「誰もがあなたを愛している」でもいいかな?「愛されすぎるあなた」などもいかがでしょうか?それとも「モテモテの彼」とか、、、、いつか「愛されすぎる僕」なんて実感してみたいですね。

11124a.jpg

エレーヌ・セガラはミュージカル「ノートルダム・ド・パリ」の1998年の初演の時にエスメラルダ役を演じ、また翌年の再演時には昨日のジュリー・ゼナッティもエレーヌ・セガラと共にエスメラルダを演じた。

Il y a trop de gens qui t'aiment  Helene Segara

Il y a trop de gens qui t'aiment あなたを愛する人が多すぎる

Je te regarde parler avec les gens
Tu me sembles si léger même transparent
J'regarde passer les jours, la vie en me disant
Je n'cherche pas l'amour, je m'y attends
J'te regarde t'amuser et je fais semblant
Mais je n'peux pas t'empêcher d'être un enfant
Toi tu fais de grands gestes, tu as l'air si content
Tu vois des fois j'déteste ce que je ressens

たくさんの人と話しているあなたを見ている私
あなたは透けるほどに軽やかに見えるわ
私は愛なんかいらない、と口では言いながらも
日々が、人生が過ぎて行くのを眺めては
あなたの愛を待っている
あなたが楽しそうにしているのを見て、私も楽しい振りをするけれど
あなたが無邪気に振舞っていても、私にはどうすることもできない
大きな身振りで、満ち足りた様子のあなたを見ると
時々私が嫌な気持ちになるのが分かるかしら

11124gggg.jpg

Il y a trop de gens qui t'aiment
Et tu ne me vois pas
Je ne sortirai pas indemne
De cet amour avec toi
Il y a trop de gens qui t'aiment
Qui tournent autour de toi
Tous les mots d'amour
Que je sème tu ne les entends pas

あなたを愛する人はたくさんいるわ
あなたは私の方を向いてくれない
あなたとの愛から逃れられない私
あなたの周りを取り巻いて
あなたを愛する人はたくさんいるわ
私がいろいろと愛の言葉を投げかけても
取りあってくれないあなた

J'me sens si loin de toi à des moments
Je n'voudrais pas qu'tu crois que je t'attends
J'me force à espérer, mais je me mens
Alors je te regarde t'éloigner tout doucement

あなたがとても遠くに感じられる時がある
私があなたを待っていると、あなたに思われるのはいやなの
あなたが来てくれたらうれしいのに、素直になれない私
そしてあなたが静かに去っていくのを眺めるばかり

11124hhhh.jpg

Il y a trop de gens qui t'aiment
Et tu ne me vois pas
Je ne sortirai pas indemne
De cet amour avec toi
Il y a trop de gens qui t'aiment
Qui tournent autour de toi
Et moi évidemment,
Je t'aime à mes dépends

あなたを愛する人はたくさんいるわ
あなたは私の方を向いてくれない
あなたとの愛から逃れられない私
あなたの周りを取り巻いて
あなたを愛する人はたくさんいるわ
そしてはっきりしていることは
私が犠牲になりながらも
あなたを愛していることなの

Il y a trop de gens qui t'aiment
Et tu ne me vois pas
Je ne sortirai pas indemne
D'cet amour avec toi
Il y a trop de gens qui t'aiment
Et tu ne vois même pas
Qu'c'est à cause de toi
Que je mène chaque jour ce drôle de combat

あなたを愛する人はたくさんいるわ
あなたは私の方を向いてくれない
あなたとの愛から逃れられない私
あなたを愛する人はたくさんいるわ
あなたは私の方を向いてくれない
あなたとの愛から逃れられない私
毎日のこのばかげた葛藤に
引きずり込まれるのは
あなたのせいなのよ

11124f.jpg

Il y a trop de gens qui t'aiment
Et tu ne vois même pas
Qu'c'est à cause de toi
que je mène chaque jour ce drôle de combat

あなたを愛する人はたくさんいるわ
あなたは私の方を向いてくれない
毎日のこのばかげた葛藤に
引きずり込まれるのは
あなたのせいなのよ

11124b.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


11123ld.jpg

ジュリー・ゼナッティの「フラジール」です。

この曲は2001年ごろフランスでヒットした曲で、フラジールとは「傷つきやすい」「壊れやすい」の意味です。もちろんここではグラスの事を言っているのではなく、心の問題です。僕もこう見えても結構フラジールなのでは?心臓に毛が生えていると言う人もいますが、人知れず涙しているかも知れないし、、、、

それはともかくゼナッティは日本でほとんど知られていないので、紹介したいと思います。

11123a.jpg

Fragile Julie Zenatti  フラジール ジュリー・ゼナッティ

11123bd.jpg

Fragile フラジール

On nous apprend dès l'âge tendre
A réagir à nous défendre
Pour moins souffrir
On nous apprend à être fort
A résister au coup du sort
Et à mentir

私たちは若い頃から
苦しみから逃れるために
自分を守ろうと逆らい
運命のいたずらにも耐え
偽ってでも
強くなることを教えられる

11123k.jpg

Nous surmontons bien des tourments
Mais il nous faut souvent du temps
Pour en guérir

私たちは困難を
何とか乗り越えるものの
心が癒されるまでには
しばしば時間がかかる

On arrive à sauver la face
A trouver chacun notre place
Côté cœur c'est plus difficile
On reste fragile

それぞれの安らぎの場所を求め
表面上は救われたとしても
心の問題はもっと難しく
壊れやすいまま残ってしまう

11123gf.jpg

Même le temps n'y peut rien changer
D'autres larmes en nous sont cachées
Mais pourquoi dîtes-moi faut-il
Qu'on reste fragile ?

時が経っても何も変わらず
他の人には見えない秘められた涙がある       
どうして壊れやすいままで
いなければならないのか教えて

11123lf.jpg

Pour un bonheur vite envolé
Faudrait pouvoir un jour trouver
La marche arrière
Chacun de nous joue comme il peut
La comédie des jours heureux
A sa manière

たちまちに飛び去った幸せを求め
過去に遡ることは出来ないのだから
私たちは誰でも
それぞれのできるやり方で
幸せの日々を演じるばかり

Nous avons beau rire et chanter
Nous faisons tous la traversée
En solitaire...

たとえ笑い歌う日があっても
誰もが孤独に
それを突き抜ける

11123afg.jpg

On arrive à sauver la face
A trouver chacun notre place
Côté cœur c'est plus difficile
On reste fragile

それぞれの安らぎの場所を求め
表面上は救われたとしても
心の問題はもっと難しく
壊れやすいまま残ってしまう

Même le temps n'y peut rien changer
D'autres larmes en nous sont cachées
Mais pourquoi dîtes-moi faut-il
Qu'on reste fragile ?

時が経っても何も変わらず
他の人には見えない秘められた涙がある       
どうして壊れやすいままで
いなければならないのか教えて

11123kd.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


11122h.jpg

「夜のヴァイオリン」に続いて、ティノ・ロッシの「カプリの島で」です。

11122g.jpg

この曲のメロディーは聞き覚えがると思ったら日本語で「カプリ島」の題で歌われていた。フランス語では C'est à Capri だが英語では Isle of Capri となる。

11122k.jpg

カプリのホテルに滞在したことがあり、この歌を懐かしく聴いたが、この歌も「夜のヴァイオリン」と同様、バラと美しい人をかけているので訳しにくいところがある。当時は特別な人を花やその他のものに例えるのが普通だったのかも知れない。

旅人はカプリ島で美しいバラに出会うのだが、カプリの気候はあまりバラに適さないから、この歌詞は多分作詞者の想像によるものでしょう。カプリ島にはアウグストゥス庭園というのがあるが、トロピカルな植物が多いようだ。

しかしピンク色の「カプリ」と名が付いたバラはあり、訳詩の中にアウグストゥス庭園とともに写真を織り込んだので、そのイメージで曲を聴くのも悪くないかもしれない。

11122x.jpg

C'est à Capri Tino Rossi カプリの島で ティノ・ロッシ 1934

11122m.jpg

C'est à Capri カプリの島で

C'est à Capri que je l'ai rencontrée
Je fus charmé encore plus que surpris
De mille fleurs elle était entourée
Au milieu d'un jardin de Capri
Parmi les fleurs du matin fraîches écloses
Elle avait l'air sur un fond de ciel clair
D'être la plus belle parmi les roses
Embaumant les frais bocages verts

出会いはカプリ島だった
瞬く間に私を魅了したものは
カプリの庭園の中で
無数の花に囲まれていた
澄みわたる空の下
朝に咲いたばかりの花々の中で
彼女はバラの中でも最上の美をたたえ
みずみずしい緑の葉陰を香気で満たしていた

Tout comme dans un poème,
Me voyant elle a souri.
Je lui ai dit " je vous aime "
C'était au pays de Capri!
Voilà comment, au milieu d'un beau rêve
Un souvenir peut durer bien des jours,
Comme est cachée dans une heur' douce et brève
Toute l'éternité de l'amour

まるで一篇の詩のような光景の中で
バラは私に微笑みかけたように思え
バラに「愛している」と私は言った
それはカプリ島での出来事!
このようにして
美しい夢のような地で
忘れえぬ想い出は
優しくも短い時間の中に込められて
永遠の愛となった

11122d.jpg

Parmi bien des jours très aventureux,
J'ai fait plus de cent voyages
Et j'ai goûté bien des instants heureux.
Le plaisir souvent fut un visiteur
Qu'on laisse comme un bagage
Hélas!mon coeur
N'a connu qu'un bonheur

とても冒険に満ちた日々の中で
私は100回以上も航海をして
たくさんの幸せな瞬間を味わった
旅人にとって歓びは時として
旅路の作品として残り続ける
ああ!僕の心は幸せの連続だった

11122b.jpg

Tout comme dans un poème,
Me voyant elle a souri.
Je lui ai dit " je vous aime "
C'était au pays de Capri!
Voilà comment, au milieu d'un beau rêve
Un souvenir peut durer bien des jours,
Comme est cachée dans une heur' douce et brève
Toute l'éternité de l'amour

まるで一篇の詩のような光景の中で
バラは私に微笑みかけたように思え
バラに「愛している」と私は言った
それはカプリ島での出来事!
このようにして
美しい夢のような地で
忘れえぬ想い出は
優しくも短い時間の中に込められて
永遠の愛となった

11122a.jpg

以下はティノ・ロッシが歌っていない部分の歌詞です。

Un gros anneau d'or était à son doigt
Que voulez-vous que j'ajoute? 
J'ai compris elle...a compris comme moi
Ce n'est pas pour tous que le bonheur luit.
Je dus me remettre en route
Oui mais depuis
Je pense chaque nuit.

金色の大きな指輪がその指に輝けば
何をか付け加えよう?
私は彼女を理解し、彼女も僕と同じ思いだった
しかしいつも幸せが輝くというわけにもいかず
私は帰路に着かねばならなかった
そう、だけどこの時からは
夜毎に想うばかり

11122vw.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ティノ・ロッシの「夜のヴァイオリン」です。1930年ごろのパリで流行したタンゴのリズムでお送りします。

11121my.jpg

ティノ・ロッシは1917年コルシカ島生まれ。甘いマスクと美しい声で当時の女性を魅了し、また多くの映画にも出演した。ロッシは戦前のフランスで絶大な人気があり、クリスマスソングの "Petit Papa Noël" や「小雨降る径」などたくさんのヒット曲がある。

Un Violon dans la Nuit Tino Rossi 夜のヴァイオリン ティノ・ロッシ 1935

11121b.jpg

Un Violon dans la Nuit 夜のヴァイオリン

Dans la nuit un violon joue presqu'en sourdine
Pour nous seuls, sa mélodie tendre et câline
Elle nous dit l'espoir d'aimer, la joie de vivre
Tous les deux sous le ciel clair écoutons-la
Doucement elle nous prend et nous énivre
Viens ce soir la murmurer entre mes bras

夜のヴァイオリンはひそやかに
私たちにだけ聴こえるように
甘く優しいメロディーを奏でる
そのメロディーは澄み渡る空の下
愛し合う希望と生きる喜びの物語
聴きましょう
優しく心を捉え、酔わせるメロディーを
今宵私の腕の間でささやかせておくれ

11121d.jpg

Chante, chante pour moi
Dans cette nuit de rêve
Blottie tout près de toi
La douceur de ta voix
Vient bercer mon émoi
Chante, chante pour moi
Quand ta chanson s'élève
Tout paraît à mes yeux
Plus beau, plus merveilleux
Dans cette nuit de rêve

歌って、歌って私のために
魅惑の夜に
あなたに体を寄せて
あなたの甘い声は
私をときめかせ惑わせる
歌って、歌って私のために
あなたの歌が昂まれば
魅惑の夜に
すべてのものはより美しく
より神秘的に見えてくる

11121v.jpg

Tu partis et depuis lors, partout je traîne
Le fardeau de mon chagrin et de mes peines
Malgré tout, il faut toujours que je revienne
Retrouver les souvenirs des jours enfuis
Mais ce soir, comme un parfum des joies anciennes
Un violon rejoue cet air qui me poursuit

あなたが去ってからというものは
悲しみと心の痛みに引きずられ
過ぎ去りし日々の思い出を求めて
懐かしさに浸るばかり
だけど今宵ヴァイオリンは
昔の喜びの香りのような
忘れ得ぬ調べを再び奏でる

11121e.jpg

Chante, chante pour moi
Dans cette nuit de rêve
La douceur d'une voix
Vient bercer mon émoi
Calmer mon désarroi
Chante, chante pour moi
Pendant ces heures brèves
Lentement dans mon coeur
Refleurit le bonheur
Dans cette nuit de rêve

歌って、歌って私のために
魅惑の夜に
あなたの甘い声は
私をときめかせ惑わせ
私の迷いを静める
歌って、歌って私のために
たちまちのうちに
私の心の中に
幸せの花が優しくまた開く
魅惑の夜に

Chante, chante pour moi
Pendant ces heures brèves
Lentement dans mon coeur
Refleurit le bonheur
Dans cette nuit de rêve

歌って、歌って私のために
たちまちのうちに
私の心の中に
幸せの花が優しくまた開く
魅惑の夜に

11121a.jpg

古い歌なので単純な歌詞なのだがなんとも訳しにくい。
ヴァイオリンとそのメロディーへの恋を語りながら、同時に恋人への想いも歌っているのだろうが、ロッシの美しい声を聴きながらタンゴを踊れば、夢が夜に開くでしょう。


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


111120v.jpg

シャルル・デュモンの「夜明けのタバコ」はフランス語の題を訳せば「愛の後の君のタバコ」になる。
情事の後に静かにひとりタバコを吸う女、倦怠感に満ちた大人の愛の風景はフランス的で、まるで映画の一断面のようだ。

11120du.jpg

Ta cigarette après l'Amour Charles Dumont  夜明けのタバコ シャルル・デュモン

11120c.jpg

Ta cigarette après l'amour 夜明けのタバコ

Ta cigarette après l'amour
Je la regarde à contre-jour
Mon amour.
C'est chaque fois la même chose
Déjà tu penses à autre chose
Autre chose.
Ta cigarette après l'amour
Je la regarde à contre-jour
Mon amour.

愛し合った後に君はタバコをくゆらせ
朝日を浴びた君のシルエットを僕は眺める
恋人よ
いつも同じ事の繰り返しだね
君はもう他の事を考えている
他の事を
愛し合った後に君はタバコをくゆらせ
朝日を浴びた君のシルエットを僕は眺める
恋人よ

11120a.jpg

Il va mourir avec l'aurore
Cet amour-là qui s'évapore
En fumée bleue qui s'insinue.
La nuit retire ses marées
Je n'ai plus rien à déclarer
Dans le jour j'entre les mains nues.

愛は夜明けと共に消えて行く
この愛も青い煙に染み込んで消える
夜は引き潮のごとく遠ざかり
交わす言葉もなく
朝陽が僕のあらわな腕を照らす

11120k.jpg

Ta cigarette après l'amour
Je la regarde à contre-jour
Mon amour.
Déjà tu reprends ton visage
Tes habitudes et ton âge
Et ton âge.
Ta cigarette après l'amour
Je la regarde à contre-jour
Mon amour.

愛し合った後に君はタバコをくゆらせ
朝日を浴びた君のシルエットを僕は眺める
恋人よ
すぐにも君はいつもの表情に戻り
いつものしぐさと君の歳に帰る
君の歳に
愛し合った後に君はタバコをくゆらせ
朝日を浴びた君のシルエットを僕は眺める
恋人よ

11120j.jpg

Je ne pourrai jamais me faire
A ce mouvement de la terre
Qui nous ramène toujours au port.
Aussi loin que l'on s'abandonne
Ni l'un ni l'autre ne se donne
On se reprend avec l'aurore.

僕はこの地上の
いつも港に呼び戻そうとする動きに
とてもついていけないんだよ
たとえそれに身を委ねたとしても
どちらも互いに寄り添うこともなく
夜明けと共にいつもの自分に戻るだけだ

11120d.jpg

Ta cigarette après l'amour
S'est consumée à contre-amour
Mon amour.

愛し合った後に君はタバコをくゆらせ
愛とかかわりなくそれは燃え尽きる
恋人よ

11120b.jpg

Charles Dumont - Medley シャルル・デュモン メドレー 2009

さてこの訳はなかなか難しかった。状況が分かる日本語にするために意訳した部分も多い。しかし一番悩むのは port 「港」と言う単語で、象徴的な単語として詩の中では良く使われる。普通には港は「帰るべきところ」でしょうが、この場合は日常の生活を指すのだろうか、それともこの二人の関係の事なのだろうか


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト3入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。