2011 / 11
≪ 2011 / 10 - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 - - - 2011 / 12 ≫

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

クロパン・クロパンとは「びっこを引き引き」とか「どうにかこうにか」という意味であり、「黒パン・黒パン」とパン屋さんのコマーシャル・ソングではありませんよ。またフランス語では clopin-clopant となり、前と後ろでは発音が異なります。

レオ・マルジャーヌは初めて「枯葉」を歌ったシャンソン歌手で1918年生まれです。このYou-tubeではレオ・マルジャーヌは2番を歌っていない。

11118a.jpg

Clopin-clopant Léo Marjane  クロパン・クロパン レオ・マルジャーヌ 1946

ジュリエット・グレコは2番も歌っていて素晴らしい。

11118bkseb.jpg

Clopin-clopant  Juliette Gréco  クロパン・クロパン  ジュリエット・グレコ

11118kcf.jpg

Clopin-clopant クロパン・クロパン

Je suis né avec des yeux d'ange
Et des fossettes au creux des joues
J'ai perdu mes joues et mes langes
Et j'ai cassé tous mes joujoux.
Je m'suis regardé dans un' glace
Et j'ai vu que j'avais rêvé
Je m'suis dit : faudra bien qu'j'm'y fasse...
Tout finira par arriver...

天使のようなつぶらな瞳と
くっきりとしたえくぼの頬で私は生まれたの
だけど今ではその頬も幼時の肌着も失い
子供の頃のおもちゃも全部壊してしまった
私は鏡に映る自分の顔を見つめ
甘い夢を見ていた自分に気が付き
私は自分に言い聞かせた 
なるようにしかならないのだから
私はそれに慣れなければね 

11118f.jpg

Et je m'en vais clopin-clopant
Dans le soleil et dans le vent,
De temps en temps le cœur chancelle...
Y a des souv'nirs qui s'amoncellent...
Et je m'en vais clopin-clopant
En promenant mon cœur d'enfant...
Comme s'envole une hirondelle...
La vie s'enfuit à tire-d'aile...
Ça fait si mal au cœur d'enfant
Qui s'en va seul, clopin-clopant...

それでもどうにかこうにか私は歩み続ける
晴れた日も、風の日も
時として心はよろめきながら
想い出が心に積み重なって
うぶな心はさまよいながら
それでもどうにかこうにか私は歩み続ける
ツバメが飛び立つように
人生もはばたき逃げて行く
ただ独りやっとの思いで生きていくのは
うぶな心には辛すぎる

11118d.jpg

11118bbbb.jpg

Tout l'amour que l'on a vu naître...
Tes lèvres douces, parfum de miel...
Nos deux fronts contre la fenêtre...
Nos regards perdus dans le ciel...
Le train noir hurlant dans la gare...
Le monstrueux désert des rues...
Tes mots d'adieu, tes mots bizarres...
Depuis dix mois, tu n'écris plus...

恋が生まれた時からずっと見つめて来た・・・
あなたの口づけは甘い蜜の香り・・・ 
車窓に二人は額を付けて向き合い・・・
二人の視線はうつろに空を舞い・・・
黒い列車は駅でうなりながら・・・
荒涼とした巨大な街で・・・
あなたの別れの言葉・・・
あなたのいわれのない言葉・・・
あなたからの便りはもう十ヵ月も来ない・・・・

11118h.jpg

Et je m'en vais clopin-clopant
Dans le soleil et dans le vent,
De temps en temps le cœur chancelle...
Y a des souv'nirs qui s'amoncellent...
Et je m'en vais clopin-clopant
En promenant mon cœur d'enfant...
Comme s'envole une hirondelle...
La vie s'enfuit à tire-d'aile...
Ça fait si mal au cœur d'enfant
Qui s'en va seul, clopin-clopant...

それでもどうにかこうにか私は歩み続ける
晴れた日も、風の日も
時として心はよろめきながら
想い出が心に積み重なって
うぶな心はさまよいながら
それでもどうにかこうにか私は歩み続ける
ツバメが飛び立つように
人生もはばたき逃げて行く
ただ独りよろよろと歩いていくのは
うぶな心には辛すぎる

11118g.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


スポンサーサイト

親日家のシャンソン歌手、イヴェット・ジローのヒット曲の「あじさい娘 / マドモワゼル・オルタンジア」です。ワルツのリズムの明るい曲でまさにシンデレラ・ストーリーですね。

111117b.jpg

オルタンジアとはアジサイの事、紫陽花とも書きますね。もともと日本や中国の原産ですが、西洋に渡り、鮮やかな色彩の花に改良されたようです。

111117f.jpg

それにしてもアジサイはつつましく、清楚なイメージを彼らが持っているかは定かではありませんが、マダム・カメリアは椿姫、カルメンは情熱的な赤いバラが似合いそうだけれど、あなたは花にたとえれば何の花ですか?

Mademoiselle Hortensia Yvette Giraud  アジサイ娘 イヴェット・ジロー

111117h.jpg

Mademoiselle Hortensia  あじさい娘

Au temps des crinolines
Vivait une orpheline
Toujours tendre et câline :
Mademoiselle Hortensia.
La belle était lingère
Comme elle était légère
Devant ses étagères,
Mademoiselle Hortensia.

ふわりとふくらんだロング・スカートを着けていた時代
いつも和やかで優しいみなしごがいました
あじさい娘と呼ばれ
美しい娘は洋品店で働き
飾られた服の前でとても軽やかに接客していた
それはあじさい娘

Tous les galants du Palais-Royal
Lui dédiaient plus d'un madrigal,
Et là, sous les arcades
Les cœurs en embuscade
Rêvaient de vos œillades,
Mademoiselle Hortensia.

パレ・ロワイヤルの伊達男は誰でも
甘い誘いの言葉で何度も彼女に言い寄ったの
そしてアーケードの下で胸をときめかせて
あなたのウィンクを心待ちにしていたわ
あじさい娘のね

11117b.jpg

Oui, mais un beau jour...
Un homme énigmatique
Entré dans la boutique
Trouva fort sympathique
Mademoiselle Hortensia.

そう、だけどある日のこと・・・・
謎めいた男が店に入ってきて
あじさい娘にひと目ぼれした

Il prit quelques dentelles
Il dit des bagatelles,
Que lui répondit-elle,
Mademoiselle Hortensia ? ...

男は何枚かのレースを手に取って
甘い言葉をかけたけれど
あじさい娘はなんと答えたのでしょう?・・・・

Je n'en sais rien, je n'écoutais pas,
Mais les voisins vous diront tout bas
Qu'un fiacre, à la nuit close,
Discret, cela s'impose,
Vint prendre, fraîche et rose,
Mademoiselle Hortensia.

私は何も知らないの、聞いていませんわ
でも隣人たちがそっとあなたに教えるでしょう
夜の帳が降りる頃
馬車が目立たぬように現れて停まり
初々しいバラのような
あじさい娘を連れに来たのを

111117c.jpg

Et depuis ce jour...
On voit dans sa calèche
Filant comme une flèche,
La belle au teint de pêche :
Mademoiselle Hortensia.
Au bois, à la cascade,
Aux bals des ambassades,
Jamais triste ou maussade,
Mademoiselle Hortensia.

そしてこの日からは・・・・
矢のように走り去る馬車の中に
ほんのりと桃色に染まる美しい人
あじさい娘を見ることができるでしょう
森や泉のそばで
大使館の舞踏会で
いつも明るくにこやかなあじさい娘

Elle a trouvé, non pas un amant
Mais simplement un mari charmant...
Puisqu'elle nous invite,
Venez, venez bien vite,
Rendons une visite
A la comtesse Hortensia.

彼女は愛人ではなくて
とても素敵な夫を見つけたの・・・・
すぐにもいらっしゃい、いらっしゃいと
私たちを招くので
それではお呼ばれに預かりましょう
あじさい公爵夫人のお屋敷に

11117a.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


11116h.jpg

「バラ色の桜んぼの木と白い林檎の木」はキューバのペレス・プラードが1950年に作曲した「セレソ・ローサ(Cerezo Rosa)」という曲が原曲です。

Cherry Pink and Apple Blossom White セレソ・ローサ

11116e.jpg

Cerisier rose et pommier blanc Andrè CLAVEAU  バラ色の桜んぼの木と白い林檎の木 アンドレ・クラヴォー

Cerisier Rose et Pommier Blanc - Petula Clark  バラ色の桜んぼの木と白い林檎の木 ペトゥラ・クラーク

11116j.jpg

Cerisiers roses et pommiers blancs バラ色の桜んぼの木と白い林檎の木

Quand Nous jouions à la marelle
Cerisiers roses et pommiers blancs
J'ai cru mourir d'amour pour elle
En l'embrassant

石けりで遊んでいたころには
バラ色の桜んぼと林檎の白い花が咲き
彼女にキスをするたびに
僕は彼女に恋焦がれている気がした

Avec ses airs de demoiselle,
Cerisiers roses et pommiers blancs
Elle avait attiré vers elle
Mon cœur d'enfant

乙女のような彼女の姿に
バラ色の桜んぼと林檎の白い花
僕のうぶな心は
彼女へと引き寄せられる

11116a.jpg

La branche d'un cerisier
De son jardin caressait
La branche d'un vieux pommier
Qui dans le mien fleurissait

彼女の庭の桜んぼの枝は
僕の庭で花咲く林檎の古木の枝に
優しく触れた

De voir leurs fleurs enlacées
Comme un bouquet de printemps
Nous vint alors la pensée
D'en faire autant.

春の花束のように
互いに絡み合った花を見て
僕たちに同じようになりたい
想いにかられた

Et c'est ainsi qu'aux fleurs nouvelles
Cerisiers roses et pommiers blancs
Ont fait un soir la courte échelle
A nos quinze ans

咲き初めたバラ色の桜んぼと林檎の白い花は
ある晩
15歳の僕たちに
恋のかけはしをしてくれたと言う訳さ

11116d.jpg

Non, non, ne dites pas qu'à son âge
Vous n'étiez pas si volage
Non, non, quand deux lèvres vous attirent
J'en sais peu qui peuvent dire non.

いや、いや、その歳では
そんなに移り気ではなかったなんて言わないで
いや、いや、唇があなたに引き寄せられれば
だめだと言える人はほとんどいないのでは

Quand Nous jouions à la marelle
Cerisiers roses et pommiers blancs
J'ai cru mourir d'amour pour elle
En l'embrassant

石けりで遊んでいたころには
バラ色の桜んぼと林檎の白い花が咲き
彼女にキスをするたびに
僕は彼女に恋焦がれている気がした

Mais un beau jour les demoiselles,
Frimousse rose et voile blanc,
Se font conduire à la chapelle
Par leur galant.

だけどある日
娘たちは頬をバラ色に染めて
白いヴェールをまとい
いいなずけと連れ立って
教会へと導かれることになる

11116c.jpg

Ah quel bonheur pour chacun !
Le cerisier tout fleuri
Et le pommier n'en font qu'un
Nous sommes femme et mari.

ああ、二人はなんて幸せなの!
咲き乱れる桜んぼの木と
林檎の木がすることは一つだけ
二人は妻と夫になりました

De voir les fruits de l'été
Naître des fleurs du printemps
L'amour nous a chuchoté
D'en faire autant.

春の花から生まれる
夏の果実を見て
愛の女神は
同じようにしたらと
僕たちにささやいた

11116y.jpg

Si cette histoire est éternelle
Pour en savoir le dénouement
Apprenez-en la ritournelle
Tout simplement

このお話は切りがなく続くけど
この先どうなるかを知りたければ
手っ取り早く
お決まりの言葉をお聞きなさい

Et dans trois ans trois bébés roses
Faisant la ronde gentiment
Vous chanteront cerisiers roses
Et pommiers blancs.

3年後にはバラのような3人の赤ちゃんが生まれ
それぞれ順番に優しく
バラ色の桜んぼと林檎の白い花の歌を
歌ってくれるでしょう

11116yr.jpg

イヴェット・ジロー バラ色の桜んぼの木と白い林檎の木  Yvette Giraud

11116w.jpg

「ロマンス」の作詞はアンリ・バシスで作曲はジョゼフ・コズマです。歌詞はとてもシンプルですが、ジョゼフ・コズマは「枯葉」の作曲家でもありますから、ロマンティックで魅力的なメロディーとなっています。

11115b.jpg

「ロマンス」とはここでは中世の抒情詩の「恋歌」を意味すると思いますが、音楽用語では甘美な旋律の声楽または器楽の小品を指し、フォーレのピアノのため「ロマンス」 Romance sans paroles などがあります。


多くの人がこのシャンソンを歌いましたがジュリエット・グレコで聴きましょう。

11115g.jpg

Romance Juliette Greco  ロマンス ジュリエット・グレコ

Romance ロマンス

Ces mots chargés de romance,
Comme un matin qui sourit,
C'est un amour qui commence
Dans le printemps de Paris
Paris, qui n'est à personne,
Est à toi si tu le veux.
Mon amie je te le donne
Ce cadeau c'est pour nous deux.

ほほえむ朝のような
甘美な歌に満ちた言葉
それはパリの春に芽生える恋
パリは誰のものでもないわ
あなたが望むならあなたのものよ
愛しい人、私があなたにあげる
贈り物は私たち二人のためなの

11115f.jpg

Ces mots chargés de romance,
Comme un matin qui sourit,
C'est un amour qui commence
Dans le printemps de Paris
Veux-tu les rues de ma ville,
Traînant autour des cafés,
Où les jours passent tranquilles
Et les filles décoiffées.

ほほえむ朝のような
甘美な歌に満ちた言葉
それはパリの春に芽生える恋
私の街のカフェのあたりの
道々を散歩しませんか
穏やかな日々が流れ
少女が髪をなびかせ通り過ぎる

11115zzz.jpg

Ces mots chargés de romance,
Comme un matin qui sourit,
C'est un amour qui commence
Dans le printemps de Paris
Les amoureux se promènent,
Ils se regardent ravis,
"Mon amie, c'est toi que j'aime
Le bonheur c'est pour la vie!"

ほほえむ朝のような
甘美な歌に満ちた言葉
それはパリの春に芽生える恋
恋人たちはそぞろ歩き
うっとりと見つめ合いささやくの
「愛しい人、君を愛しているよ
いつまでも幸せでいようね!」

11115fe.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ジルベール・ベコーの代表的なシャンソン「そして今は」です。1961年にジルベール・ベコーが作曲しました。作詞はドゥラノー・ピエール。

11113v.jpg
 
Et maintenant Gilbert Becaud   そして今は ジルベール・ベコー 1962

絶望感に満ちた失恋の歌で、ベコーはボレロのリズムに乗って涙を流しながら歌っている。渾身のライヴ演奏です。

11113a.jpg

Et maintenant Isabelle Boulay そして今は イザベル・ブレー

カナダの女性歌手のイザベル・ブレーの「そして今は」もとてもいい。

Et maintenant そして今は

Et maintenant
Que vais je faire
De tout ce temps
Que sera ma vie

今となったら
僕はこの先の長い人生を
どうやって生きていけば
いいと言うんだ

De tous ces gens
Qui m'indiff醇Qrent
Maintenant
Que tu es partie

君が去ってしまった
今となっては
僕はもう誰にも
関心を持っちゃいない

Toutes ces nuits
Pour quoi pour qui
Et ce matin
Qui revient pour rien

夜は何でいつも訪れるんだ
誰のための夜なんだ
この朝だって
何の意味も無く明けるじゃないか

Ce coeur qui bat
Pour qui pour quoi
Qui bat trop fort
Trop fort

脈打つ心臓は
誰のために、何のために
でも強すぎる鼓動だよ
まったく強すぎるよ

11113b.jpg

Et maintenant
Que vais je faire
Vers quel n醇Pant
Glissera ma vie

今となったら
僕はどうすりゃいいんだ
僕の人生は
意味の無いものに成り下がるんだ

Tu m'as laiss醇P
La terre enti醇Qre
Mais la terre
Sans toi c'est petit

君は僕をだだっ広い大地に
置き去りにしたけれど
君のいない大地なんて
ちっぽけで意味が無い

Vous mes amis
Soyez gentils
Vous savez bien
Que l'on y peut rien

君たちは友達だろう
慰めてくれよ
そこにはまるで無力な僕が
いるだけなんだよ

M醇Sme Paris
Cr醇Qve d'ennui
Toutes ces rues
Me tuent

パリの街さえも
倦怠に病んでいて
どの通りを通っても
僕をまいらせる

11113d.jpg

Et maintenant
Que vais je faire
Je vais en rire
Pour ne plus pleurer

今となっては
どうすりゃいいんだ
もうこれ以上泣かないためには
笑うしかないじゃないか

Je vais bruler
Des nuits enti醇Qres
Et au matin
Je te hairai

夜なんか全部燃やしてしまえ
そうすりゃ
朝には君を憎むだろう

Et puis un soir
Dans mon miroir
Je verrai bien
La fin du chemin

そしてある晩
僕の鏡の中に
僕の人生の末路が
はっきりと映るだろ

Pas une fleur
Et pas de pleurs
Au moment de
L'adieu

一輪の花もなく
涙してくれる人もいないまま
この世に別れを告げる時が来る

Je n'ai vraiment
Plus rien 醇A faire
Je n'ai vraiment
Plus rien

本当にこの僕は
もうどうすることも出来ないんだ
本当に何も残っていないんだ

11113efffe.jpg



wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


今回はスペイン語です。

アルマンド・マンサネーロ作曲の「アドロ」は「熱愛する」と言う意味でアドロちゃんの事を歌った歌ではありません。

日本ではグラシェラ・スサーナが日本語で歌ってヒットしました。

Adoro Almango Manzanero アドロ アルマンド・マンサネーロ

Adoro Simone アドロ シモーネ

11114g.jpg

Adoro la calle en que nos vimos,
la noche cuando nos conocimos,
Adoro las cosas que me dices,
nuestros ratos felices
los adoro, vida mia.

私たちが出会った通りや
私たちが知り合った夜が好きなの
あなたが私に語る言葉が好きなの
私たちの束の間の幸せな時を愛するの
愛しい人、私はそれらを熱愛するの

Adoro la forma en que sonries,
el modo en que a veces me riñes,
adoro la seda de tus manos,
los besos que nos damos,
los adoro, vida mia.

あなたがほほえむときの姿が大好きよ
あなたは時々私をたしなめるけれど
あなたの絹のように柔らかな手
私たちが交わす口づけ
愛しい人、私はそれらをこよなく愛するの

11114k.jpg

Y me muero por tenerte junto a mi,
cerca de mi, muy cerca de mi,
no separarme de ti;
Y es que eres mi existencia, mi sentir,
eres mi luna, eres mi sol,
eres mi noche, noche de amor.

そして私はあなたと死ぬまで一緒にいたいの
私の傍らにいて欲しいの
あなたからは離れたくないわ
あなたなしでは生きる意味が無くて
あなたは私の感情に入り込んでしまったから
あなたは私の月で太陽なの
あなたと愛の夜を過ごしたい

11115k.jpg

Adoro el brillo de tus ojos,
lo dulce que hay en tus labios rojos,
adoro la forma en que suspiras
y hasta cuando caminas
yo te adoro vida mia;
yo te adoro, vida mia
yo te adoro.

あなたの目の輝きはたまらないわ
あなたのあまい唇
あなたのため息をつく姿も好きよ
そしてあなたの歩く姿までも
あなたが好きよ、愛しい人
あなたが好きよ、愛しい人
あなたが好きよ

11114f.jpg

アドロ グラシェラ・スサーナ 


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「聞かせてよ愛の言葉」はジャン・ルノワールの作詞・作曲です。ジャン・ルノワールは1891年に生まれ、映画音楽も多く手がけました。

11112k.jpg

11112h.jpg

「聞かせてよ愛の言葉」はまだほとんど無名だったリュシエンヌ・ボワイエによって1030年に歌われ、後に世界的なヒット曲となりました。

11111z.jpg

Parlez moi d'amour Lucienne Boyer

Parlez moi d'amour Juliette Greco

Parlez-moi d'amour 聞かせてよ愛の言葉を

Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprèmes
Je vous aime

愛の言葉を聞かせて
あの優しい事どもを
あなたの美しい語り口で
何度でも聞かせて欲しいの
あなたに「愛している」と至上の言葉を
繰り返し言われれば
いつだって私の心は甦るの

11112d.jpg

Vous savez bien que dans le fond
Je n'en crois rien mais cependant
Je veux encore écouter ce mot que j'adore
Votre voix au son caressant
Qui les murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire

私があなたの言葉を素直に信じていないのを
あなたは知っているわ
それでも私は大好きなあなたの言葉を聞きたいの
あなたの愛撫するような
震えるような声で耳元でささやかれると
その美しい物語は私の心を惑わせ
心ならずもそれを信じたいと思ってしまうの

11112a.jpg

Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprèmes
Je vous aime

愛の言葉を聞かせて
あの優しい事どもを
あなたの美しい語り口で
何度でも聞かせて欲しいの
あなたに「愛している」と至上の言葉を
繰り返し言われれば
いつだって私の心は甦るの

Il est si doux mon cher trésor
D'être un peu fou la vie est parfois trop amère
Si l'on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé   
Et se console d'un baiser   
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure

私の大切な人、
人生はしばしば苦いものだけれど
なにか夢中になる事があれば
穏やかでいることもできる
想い惑うことがなければ
悲しみさえもすぐに癒されるのに
あなたの心のこもった口づけに悲しみは和らぎ
あなたの愛の誓いの言葉によって私の心の傷は癒えるの

11112g.jpg

Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n'est pas las de l'entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprèmes
Je vous aime

愛の言葉を聞かせて
あの優しい事どもを
あなたの美しい語り口で
何度でも聞かせて欲しいの
あなたに「愛している」と至上の言葉を
繰り返し言われれば
いつだって私の心は甦るの

11112c.jpg 

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


11111c.jpg

「さくらんぼの実る頃」の歌詞はジャン=バチスト・クレマンが1866年に書き、1868年にアントワーヌ・ルナールによって作曲されましたから、現在歌われているシャンソンの中でも最も古いシャンソンの一つと言えるでしょう。

11111y.jpg

Le temps des cerises Cora Vaucaire  さくらんぼの実る頃 コラ・ヴォケール

11111a.jpg

上と下の写真はロシニョールでヨーロッパでは高い梢の上で明け方と夕方に美しい声で鳴きます。透き通るコロラトゥーラ・ソプラノのような声なのですが、地味な姿なのでなかなか見つかりません。英語ではナイチンゲール、ドイツ語ではナハトガル、日本語では夜鳴きウグイスと訳されたりします。

11111h.jpg

次はマネシツグミですが、主に北米に生息している鳥なのでヨーロッパで見られるのかどうかは分かりません。

11111b.jpg

ヨーロッパで多く見られるのはクロツグミでこの鳥も美しい声で鳴き、誰からも愛されている鳥です。

11111j.jpg

Le temps des cerises CHARLES TRENET  さくらんぼの実る頃 シャルル・トレネ

Le temps des cerises さくらんぼの実る頃

Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au coeur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

さくらんぼが実る頃には
陽気な夜鳴きウグイスやマネシツグミは
騒がしく鳴き渡り
麗しき娘たちはのぼせ上がって
恋人たちは熱い想いにかられるよ
さくらんぼの季節に歌を口ずさむめば
マネシツグミのさえずりは絶好調

11111d.jpg

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant

でもさくらんぼの季節はとても短くて
連れだって夢見心地で
さくらんぼの耳飾りを摘み行けば
愛らしいさくらんぼは揃って赤く装い
血のしずくのように葉陰に落ち行く
さくらんぼの季節はとても短くて
夢見心地で摘み行くは珊瑚色の耳飾り

11111e.jpg

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour

さくらんぼの季節になって
失恋の悲しみを恐れるのなら
娘たちから遠ざかりなさい
でも僕は辛い苦しみをも恐れないから
きっといつか恋の病を患うだろう
さくらんぼの季節になれば
君もまた恋の悲しみを味わうでしょう

11111g.jpg

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au coeur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur

僕はいつでもサクランボの季節を愛する
あの時以来、
心に穴があくような傷を秘めているけれど
運命の女神が僕のところに遣わされても
苦しみを和らげることは出来ないだろう
僕はいつまでもこのさくらんぼの季節を愛し
心の中に秘めた想い出を温め続けるのだろう

11111x.jpg


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


11110a.jpg

アポリネールの詩にレオ・フェレが曲を付けた「ミラボー橋」はセーヌ河を15区から16区に渡る橋で、何度も車で通ったが、あまり特徴が無い橋で、なんでこんな平凡な橋が詩に詠まれたり、シャンソンで歌われたりするのだろうかと通過するたびにいつも思うのだった。

Le Pont Mirabeau Leo Ferre  ミラボー橋 レオ・フェレ

"Le Pont Mirabeau" Yvette Giraud  ミラボー橋 イヴェット・ジロー

11110b.jpg

ミラボー橋は1897年に完成しているからアポリネールが詠んだ頃は出来たばかりの新しい橋だったのだろうが、どの橋の名でも良かったわけでなく、Mirabeau の語感が重要だったのは間違いないでしょう。

11110kkk.jpg

15区の高層ビルの奥にエッフェル塔が見える。アポリネールは高層ビルを知らないが、この詩は彼の「アルコール」というマリー・ローランサンとの恋を綴った詩集に収められ、詩集は1913年に発表されたので、エッフェル塔を見ながら作られたのかも知れない。

11110j.jpg

Le pont Mirabeau ミラボー橋

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

ミラボー橋の下、セーヌは流れる
そして私たちの愛も流れ去る
辛い思いの後にはいつも愛の喜びが訪れたことなどを
思い出して何になる

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

鐘が時を告げ、夜が訪れても
日々は過ぎ去り、私はひとり残される

11110d.jpg

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

手を取り合い、見つめ合ったままの私たち
組み合った腕の橋の下を
セーヌの波はいつまでも眺められ
うんざりしながらも流れるままに

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

鐘が時を告げ、夜が訪れても
日々は過ぎ去り、私はひとり残される

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'espérance est violente

恋は流れる水のごとく去り行く
恋は去り行く
あまりに歩みの遅い人生に
なんで希望は燃えようとするのか

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

鐘が時を告げ、夜が訪れても
日々は過ぎ去り、私はひとり残される

11110e.jpg

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passait
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日々が過ぎ、月が経っても
なつかしの時も
失われた恋も戻りはしない
ミラボー橋の下、セーヌは流れる

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

鐘が時を告げ、夜が訪れても
日々は過ぎ去り、私はひとり残される

11110g.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


セーヌ河やその橋を歌った歌は多い。「パリの空の下」だってセーヌ河を中心に展開する。
今日の「古きパリの岸辺で」は1939年の作で、リュシエンヌ・ドリールが歌ったが、何か懐かしさを感じさせるゆったりとした旋律です。

11109g.jpg

Sur les quais du vieux Paris - Lucienne Delyle   古きパリの岸辺で リュシエンヌ・ドリール

Sur les quais du vieux Paris Juliette Gréco  古きパリの岸辺で ジュリエット・グレコ 

Sur les quais de vieux Paris Hege Monica Eskedal ノルウェーのソプラノ歌手 エスケダル

Sur les quais de vieux Paris 古きパリの岸辺で

Quand doucement tu te penches
En murmurant : "C'est dimanche,
Si nous allions en banlieue faire un tour
Sous le ciel bleu des beaux jours ? "
Mille projets nous attirent,
Mais, dans un même sourire,
Nous refaisons le trajet simple et doux
De nos premiers rendez-vous...

私にかがみこみながら
あなたは優しくささやいた
「今日は日曜日
空が青く晴れ渡る素敵な日
パリの郊外に遠出しない?」
行くところはたくさんあるけれど
顔を見合わせ微笑んで
私たちが初めて出会った
いつもの心地よい
散歩道をたどることにする・・・・

11109a.jpg

Sur les quais du vieux Paris,
Le long de la Seine
Le bonheur sourit,
Sur les quais du vieux Paris,
L'amour se promène
En cherchant un nid.
Vieux bouquiniste,
Belle fleuriste
Comme on vous aime,
Vivant poème !
Sur les quais du vieux Paris,
De l'amour bohème
C'est le paradis...

セーヌ河に沿った
古きパリの河岸には
幸せの微笑みが溢れ
古きパリの河岸で
恋人は愛する場所を探している
河沿いの古本屋さん
美しい花屋さん
あなたたちを愛しているの
生きた詩そのものだからね!
自由で気ままな恋人がさまよう
古きパリの河岸は
地上の楽園のよう・・・・

11109c.jpg

Tous les vieux ponts nous connaissent,
Témoins des folles promesses,
Qu'au fil de l'eau leur écho va conter
Aux gais moineaux effrontés... 
Et, dans tes bras qui m'enchaînent,
En écoutant les sirènes,
Je laisse battre, éperdu de bonheur,
Mon cœur auprès de ton cœur...

昔なじみのたくさんの古い橋は
恋人たちの浮かれた愛の誓いを見聞きして
河の流れに沿って水音の木霊が
あつかましくも陽気なスズメたちに語る
水の精の調べを聴きながら
あなたの腕にきつくきつく抱かれれば
心と心は寄り沿い合って
狂おしい幸せに鼓動の高鳴りはいつまでも・・・・・

11109d.jpg

Sur les quais du vieux Paris,
Le long de la Seine
Le bonheur sourit,
Sur les quais du vieux Paris,
L'amour se promène
En cherchant un nid.
Vieux bouquiniste,
Belle fleuriste
Comme on vous aime,
Vivant poème !
Sur les quais du vieux Paris,
De l'amour bohème
C'est le paradis...

セーヌ河に沿った
古きパリの河岸には
幸せの微笑みが溢れ
古きパリの河岸で
恋人は愛する場所を探している
河沿いの古本屋さん
美しい花屋さん
あなたたちを愛しているの
生きた詩そのものだからね!
自由で気ままな恋人がさまよう
古きパリの河岸は
地上の楽園のよう・・・・

11109b.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



フランソワ・トリュフォーはジャン・リュック・ゴダールとともに60年代のフランス映画のヌーヴェル・ヴァーグ(新しい波)の代表的な監督だが、学生の頃フランス映画のしゃれたセンスに惹かれて、よく映画館に通った。特に「突然炎のごとく」の淡々とした流れの中でジャンヌ・モローの演技が実に魅力的に感じた。

11108a.jpg

しかし原題は "Jules et Jim" 「ジュールとジム」でそっけないくらいの人の名だ。「突然炎のごとく」の題名が映画の内容と合っているかどうかはともかく、人の気を引くタイトルだと思わずにはいられない。日本では映画に限らず文化的な催しは圧倒的に女性客が多いので、女性の感性に訴えるものにしなければならないのだろう。

11108d.jpg


映画の中でジャンヌ・モローが Le Tourbillon (de la vie) 渦巻き、つむじ風、(人生の慌しさ)を歌う。


11108b.jpg

 "Le Tourbillon" - Jeanne Moreau  つむじ風 ジャンヌ・モロー

Le Tourbillon つむじ風

Elle avait des bagues à chaque doigt,
Des tas de bracelets autour des poignets,
Et puis elle chantait avec une voix
Qui sitôt m'enjôla

それぞれの指に指輪をはめ
たくさんのブレスレットで手首を飾る
女の歌う声に
僕は瞬く間に虜になってしまった

Elle avait des yeux, des yeux d'opale
Qui m'fascinaient, qui m'fascinaient,
Y avait l'ovale d'son visage pâle
De femme fatale qui m'fut fatal
De femme fatale qui m'fut fatal

彼女のオパール色の宝石のような目は
僕の心を惑わし、僕の魂を幻惑する
そして卵形の青ざめた顔の妖しい女は
僕を破滅へと導いた
僕を破滅へと導いた

On s'est connus, on s'est reconnus,
On s'est perdus de vue, on s'est r'perdus d'vue
On s'est retrouvés, on s'est réchauffés
Puis on s'est séparés

僕たちは出会って
分かり合い
会わなくなれば
遠い存在になり
再会しては互いの心を熱くして
そしてまた別れることになった

11108f.jpg

Chacun pour soi est reparti
Dans l'tourbillon de la vie
Je l'ai revue un soir, aïe, aïe, aïe !
Ça fait déjà un fameux bail
Ça fait déjà un fameux bail

人生のつむじ風の中で
それぞれの理由から再び去ったけれど
ある晩彼女にまた出会ってしまった
いやはや!
とても久しぶりにね
とても久しぶりにね

Au son des banjos, je l'ai reconnu
Ce curieux sourire qui m'avait tant plu
Sa voix si fatale, son beau visage pâle
M'émurent plus que jamais

バンジョーの音色で彼女だと分かった
心惹かれる謎めいた笑み
破滅へと導くような声
青白い美しい顔に
僕の心はいつになくかき乱される
 
Je me suis soûlé en l'écoutant
L'alcool fait oublier le temps
Je me suis réveillé en sentant
Des baisers sur mon front brûlant
Des baisers sur mon front brûlant

女の声を聴きながら陶酔し
アルコールのせいで時を忘れてしまったが
燃える額への
口づけを感じて僕は目覚めた
口づけを感じて僕は目覚めた

On s'est connus, on s'est reconnus,
On s'est perdus de vue, on s'est r'perdus de vue,
On s'est retrouvés, on s'est séparés
Puis on s'est réchauffés 
  
僕たちは出会って
分かり合い
会わなくなれば
遠い存在になり
また再会して、また別れ 
そしてまた二人で熱くなった

11108e.jpg

Chacun pour soi est reparti
Dans l'tourbillon de la vie
Je l'ai revue un soir ah la la
Elle est retombée dans mes bras
Elle est retombée dans mes bras

人生のつむじ風の中に
それぞれの理由から再び去ったけれど
ある晩彼女にまたもや出会ってしまった
おやまあ、
女はまたしても僕の腕の中にいる
女はまたしても僕の腕の中にいる

Quand on s'est connus,
Quand on s'est reconnus,
Pourquoi s'perdre de vue,
Se reperdre de vue ?
Quand on s'est retrouvés,
Quand on s'est réchauffés,
Pourquoi se séparer ?

出会ったのに
分かり合ったのに
なぜ会うのをやめて
また遠い存在になるの?
また再会するのに
再び燃え上がるのに
なぜ別れるのか?

Alors tous deux, on est repartis
Dans l'tourbillon de la vie
On a continué à tourner
Tous les deux enlacés
Tous les deux enlacés
Tous les deux enlacés

このようにして二人とも
人生のつむじ風の中へと戻って行った
二人は回り続けた
抱き合いながら
抱き合いながら
抱き合いながら

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



アダモの「夢の中に君がいる」のフランス語の題は "Mes mains sur tes hanches" で「君の腰の上に僕の手を」という意味だから、相手の腰に腕を回して抱き寄せる感じで、日本語の題とはだいぶ違う。日本語の題は歌詞の中の pour venier habiter mon rêve 「僕の夢の中に住みに来るために」から取られたのでしょう。

11107g.jpg

Mes mains sur tes hanches Salvatore ADAMO   夢の中に君がいる アダモ

11107d.jpg

Mes mains sur tes hanches 夢の中に君がいる

Sois pas fachée si je te chante les souvenirs de mes 15 ans
Ne boude pas si tu es absente de mes reveries d'adolescent
Ces amourettes insignifiantes ont preparé un grand amour
Et c'est pourquoi je te les chante et les presente tour à tour
Oui c'est pourquoi je te les chante et les presente tour à tour

僕の15歳の想い出の歌を君に歌うけれど怒るなよ
僕の青春の夢の中に君が居なかったからってすねるなよ
今までのかりそめの小さな恋があったからこそ、君との大恋愛があるのさ
だからこそ僕は君に今までのことを次々と歌って教えてあげる
そう、だからこそ僕は君に今までのことを次々と歌って教えてあげる

Mais laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ces yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson

だから僕の手で君の腰を抱いてもいいだろう
そんな怒りに燃えた目つきをするなよ
そうさ、君こそが僕の最後の歌だから
君こそが僕の愛を得るということなのさ

11107c.jpg

Dans chaque fille que j'ai connue c'est un peu toi que je cherchais
Quand dans mes bras je t' ai tenue moi je tremblais je comprenais
Que tu est sortie d'une fable pour venir habiter mon rêve
Et ce serait bien regrettable que notre amour ainsi s'achève
Oui se serai bien regrettable que notre amour ainsi s'achève

今まで出会った女の子達の中に、僕はいつも君の面影を探してた
君を腕の中に抱いたとき、僕は震えたよ
そして君はお伽話から抜け出して僕の夢の中に住み着いたんだ
だから、僕たちの愛がこんな風に終わってしまったらとても辛いよ
そう、僕たちの愛がこんな風に終わってしまったらとても辛いよ

Mais laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ces yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson
Laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ces yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson

La la la la la la la ...

だから僕の手で君の腰を抱いてもいいだろう
そんな怒りに燃えた目つきをするなよ
そうさ、君こそが僕の最後の歌だから
君こそが僕の愛を得るということなのさ
僕の手で君の腰を抱いてもいいだろう
そんな怒りに燃えた目つきをするなよ
そうさ、君こそが僕の最後の歌だから
君こそが僕の愛を得るということなのさ

ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ・・・・・

11107b.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


シドニー・ベシェ(ベケット)の「小さな花」または「可愛い花」です。ベシェはニューオリンズ出身のソプラノ・サックスのジャズ奏者ですが「小さな花」はベシェのフランス人の妻のために作曲されました。 

この「小さな花」はフランス語、英語をはじめ、色々な国の言葉で歌われ、フランスでも多くの人が歌っていますが、ここでは女優のダニエル・ダリューの歌で聴きましょう。また歌手によって少し歌詞が違うようです。

11106a.jpg

Petite Fleur Danielle Darrieux  小さな花 ダニエル・ダリュー

次は作曲者のシドニー・ベシェのソプラノ・サックスの演奏です。

Petite Fleur Sidney Bechet  小さな花 シドニー・ベシェ

11106c.jpg

Petite Fleur 小さな花

J'ai caché
Mieux que partout ailleurs
Au jardin de mon coeur
Une petite fleur

私は小さな花を
他のどんな場所よりも
いいところに隠していたの
それは私の心の中の庭

Cette fleur
Plus jolie qu'un bouquet
Elle garde en secret
Tous mes rêves d'enfant
L'amour de mes parents
Et tous ces clairs matins
Faits d'heureux souvenirs lointains

この花はブーケよりも美しく
子供の頃のたくさんの夢や
両親への愛情
そして澄み渡った朝の訪れと
幸せだった遠い思い出の数々を
密かに守ってくれている

11106r.jpg

Quand la vie
Par moment me trahie
Tu restes mon bonheur
Petite fleur

たまたま人生が
思うように行かない時でも
小さな花よ
あなたは私の幸せのよりどころなの

Sur mes vingts ans
Je m'arrête un moment
Pour respirer
Ce parfum que j'ai tant aimé

二十歳のころ
私が限りなく愛して止まない
その花の香りをかぐために
ほんの少しだけ立ち止まったの

11106b.jpg

Dans mon coeur
Tu fleuriras toujours
Au grand jardin d'amour
Petite fleur

小さな花よ
あなたは私の心の中の
素晴らしい愛の庭園に
いつまでも咲き続けるでしょう

11106j.jpg

Prend ce présent
Que j'ai toujours gardé
Même à vingt ans
Je ne l'avais jamais donné

二十歳になるまで
決して誰にも捧げずに
いつも心に秘めていた小さな花を
今こそ受け取ってください

N'ai pas peur
Cueillie au fond d'un coeur
Une petite fleur
Jamais ne meurt.

心の奥にあった小さな花を
摘み取るのを
私は恐れたりしないわ
決して涸れることは無いから

11106e.jpg

小さな花は二十歳になるまで大事にしまっていた彼女の真心で、恋人が現われた時に初めて彼女の愛する人にそれを捧げるという情景ではないかと思うがいかがでしょうか?

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


このシャンソンはルネ・クレール監督の初のトーキー映画「巴里の屋根の下」(1930)の主題歌です。

11105f.jpg

男の身勝手な行動には共感されない方も多いだろうが、若気の至りという誰にもあることなので広い心を持って許してね。と、何も僕がお願いすることでもないのだが、、、

Sous les toits de Paris  Maurice Chevalier   パリの屋根の下 モーリス・シュヴァリエ

Sous les toits de Paris Jacqueline François  パリの屋根の下 ジャクリーヌ・フランソワ

11105e.jpg

Sous Les Toits de Paris 巴里の屋根の下

Quand elle eut vingt ans
Sa vieille maman
Lui dit un jour tendrement:
"Dans notre log'ment
J'ai peiné souvent
Pour t'él'ver fallait d'l'argent;
Mais t'as compris, un peu plus chaque jour,
Ce que c'est le bonheur, mon amour

彼女が二十歳になったある日
母親は娘に優しく言いました
「この家での暮らしは
あなたを育てるのにお金がかかって
苦労したこともあったけれど
愛しい娘よ、もう少したったら
幸せな日がきっと来るわ

Sous les toits de Paris
Tu vois ma p'tit' Nini
On peut vivre heureux et bien uni
Nous somm's seul's ici-bas
On n's'en aperçoit pas
On s'rapproche un peu plus et voilà !

パリの屋根の下で
ねえ、私の可愛いニニ
これからも水いらずで幸せに暮らしましょう
私たちはここで二人だけだけれど
寂しくはないし
幸せはすぐそこまで来ているのよ、きっとね!

Tant que tu m'aim's bien
J'n'ai besoin de rien
Près de ta maman
Tu n'as pas d'tourments
C'est ainsi qu'coeur à coeur
On cueill', comme une fleur,
Sous les toits de Paris, le bonheur".

あなたがとても母さんを愛してくれたので
私はそれだけで十分だったの
母さんのそばにいれば
あなたは安心していられるし
だからこうしてつつましく
一輪の花のように
パリの屋根の下で
幸せを摘み取るのよ」

11105g.jpg

Un jour, sans façon,
Un joli garçon,
Comme on chant' dans les chansons
Lui fit simplement
Quelques compliments,
La grisa de boniments;
Nini, j'te jur' ça s'fait plus la vertu
Je t'ador', sois à moi dis, veux-tu ?

ある日ふらりと
すてきな若い男が現れた
歌の歌詞のような
甘い言葉を娘に投げかければ
うぶな娘は彼のいい加減な話に
すっかりのぼせてしまった
ニニ、君はとってもステキだ
君を大好きだから、どお?僕と一緒にならない?

Sous les toits de Paris
Dans ma chambr' ma Nini
On s'aim'ra, c'est si bon d'être uni !
C'est quand on a vingt ans
Quand fleurit le printemps,
Qu'il faut s'aimer, sans perdre un instant

パリの屋根の下
僕の部屋でニニと愛し合い、
抱き合うのは素敵なことだね!
二十歳になったのだから
春に花が咲き乱れる頃には
片時も忘れずに愛し合わなくてはね

L'air était très pur
Et le ciel d'azur
Ell' dit: "Je n'veux pas !"
Puis ell' se donna.
C'est ainsi qu'en ce jour
Le vainqueur, comm' toujours
Sous les toits de Paris fut l'amour !

澄み渡る大気と
深く青い空の下で
娘は「だめよ!」と言いながらも
男に身をまかせた
このようにして
お決まりのように愛の力には抗えず
この日以来パリの屋根の下で
彼らは愛を育む

11105d.jpg

Malgré les serments,
Hélas son amant
La quitta cruellement
La pauvre Nini
Pleura bien des nuits
Un soir... . on frapp'... c'était lui
Il supplia: "Ma chérie, j'ai eu tort,
Pardonn'-moi, tu sais je t'aim' encor' "

しかし誓いにも関らず
ああ、娘の恋人は
残酷にも彼女から去ってしまい
かわいそうな二ニは
夜な夜な泣き濡れた
ある夜  誰かがドアをたたいた  彼だった
「可愛い人、僕が間違っていた、許してね
僕がまだ君を愛しているのを分かって欲しい」
と男は娘に許しを乞うた

Sous les toits de Paris
Quelle joie pour Nini
De r'trouver un passé tant chéri
Quand il dit: "Maintenant
Tu sais c'est le moment,
Faut s'marier tous les deux gentiment
Car rien n'est cassé,
Tout est effacé,
Oublie le passé
Et viens m'embrasser"
Vit' Nini pardonna
Et l'bonheur s'installa
Sous les toits de Paris c'est comm' ça !

パリの屋根の下
二ニはどんなにうれしかったことか
去ってしまったと思った愛しい人が戻ってきて
「さあ、ささやかながら結婚する時が来たんだよ
何も壊れていないんだし
すべてが消されたから
過去の過ちを許して
僕にキスしておくれ」
と男に言われれば
二ニはすぐに彼を許してしまい
パリの屋根の下に
幸せな日々が訪れたとさ

11105a.jpg

「巴里の屋根の下」の映画は 1/9 から 9/9 までたどっていけば全編観られます。

Sous les toits de Paris (1930) 1/9  ルネ・クレール監督 巴里の屋根の下 その1

11105k.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「私の心はヴァイオリン」もまたシャンソンの名曲です。確かにヴァイオリンの響きは官能に訴えるようなところがある。特に指先を震わせて出すヴィブラート奏法は美しく、つやのある音色には欠かせない。

この曲はリュシエンヌ・ボワイエの歌が有名だが、アンドレ・クラヴォーもとても良く、男声でも魅力的な歌になると思った。

11104sssjpg.jpg

Mon coeur est un violon Lucienne Boyer 私の心はヴァイオリン リュシエンヌ・ボワイエ 1945

11104vio.jpg

Mon coeur est un violon Lia Origoni  私の心はヴァイオリン リア・オリゴニ

Mon coeur est un violon André Claveau 私の心はヴァイオリン アンドレ・クラヴォー

11104a.jpg

Mon coeur est un violon 私の心はヴァイオリン 

Mon coeur est un violon
Sur lequel ton archet joue
Et qui vibre tout du long
Appuyé contre ta joue

私の心はヴァイオリン
あなたの弓で私の心は奏でられ
あなたの頬にもたれれば
私の体の隅々までが震えるの

Tantôt l'air est vif et gai
Comme un refrain de folie
Tantôt le sont fatigué
Traîne avec mélancolie

ある時は軽快に陽気に
情熱の歌のように
ある時はうらぶれた音色が
憂愁を漂わせる

Dans la nuit qui s'achève mon coeur est plein de toi
La musique est un rêve qui vibre sous tes doigts
Sous tes doigts la caresse rend mon désir si fort
Qu'il va même jusque à l'ivresse et meurt à la fin de l'accord

夜が明けゆく時、私の心はあなたへの想いで満ち
音楽はあなたの指先で奏でられ震える夢なの
あなたの指先の愛撫は私の欲情を駆り立て
陶酔にまで引き上げ、究極の調和の果てに静まるの

11104b.jpg

Mon coeur est un violon
Sur lequel ton archet joue
Et qui vibre tout du long
Appuyé contre ta joue

私の心はヴァイオリン
あなたの弓で私の心は奏でられ
あなたの頬にもたれれば
私の体の隅々までが震えるの

Tantôt l'air est vif et gai
Comme un refrain de folie
Tantôt le sont fatigué
Traîne avec mélancolie

ある時は軽快に陽気に
情熱の歌のように
ある時はうらぶれた音色が
憂愁を漂わせる

Et vibrant à l'unisson
Mon coeur est un violon...

あなたと共に響き合い震える
私の心はヴァイオリン
  
11104g.jpg

上の写真はマン・レイの Mon corps est un violon「私の体はヴァイオリン」ではなくて、「アングルのヴァイオリン」です。キキをモデルにしたフランスの画家、ドミニク・アングルの絵の写真にF字孔を描いたユニークな作品です。

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ダリダの歌う「18歳の彼」は歳の差恋愛の歌ですね。原題は「彼は18歳になったばかり」という意味ですので「18歳の彼」で良いでしょう。

11103ls.jpg

歌詞の中に出てくる Le blé en herbes は 1954年公開のコレット原作の映画「青い麦」と言うタイトルの避暑地での少年の年上の女性への恋を描いた映画です。1971年の Summer of '42「おもいでの夏」と言う映画もありましたね。年上の女性へのひと夏のはかない恋の物語でした。

Il venait d'avoir 18 ans 18歳の彼 ダリダ

11103ks.jpg

Il venait d'avoir 18 ans 18歳の彼

Il venait d'avoir 18 ans
Il était beau comme un enfant
Fort comme un homme
C'était l'été évidemment
Et j'ai compté en le voyant
Mes nuits d'automne

彼は18歳になったばかりだった
彼は子供のように美しかった
でも大人のようにたくましかったわ
それは確か夏の事だった
そして私は彼を見ながら数えたの
人生の秋を迎えた愛の夜の数々を

J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Ça l'a fait rire
Quand il s'est approché de moi
J'aurais donné n'importe quoi
Pour le séduire

私は髪を整えて
アイシャドーを少し濃くしたら
彼に笑われてしまったの
彼が私に近づけば
彼を誘惑するために
私は何でも与えてしまったでしょう

Il venait d'avoir 18 ans
C'était le plus bel argument
De sa victoire
Il ne m'a pas parlé d'amour
Il pensait que les mots d'amour
Sont dérisoires

彼は18歳になったばかりだった
若いということが
彼が勝っているすてきな魅力だったの
私に愛の言葉を語ることはなかったわ
愛の言葉なんて
お笑い種だと彼は思っていたのよ

Il m'a dit: "j'ai envie de toi"
Il avait vu au cinéma
Le blé en herbes
Au creux d'un lit improvisé
J'ai découvert émerveillée
Un ciel superbe

「あなたが欲しい」と彼は私に言った
彼は映画で「青い麦」を観たことがあったのよ
その場しのぎのベッドの窪地の中で
私はすばらしい空を
発見して驚いた

Il venait d'avoir 18 ans
Ça le rendait presqu' insolent
De certitude
Et pendant qu'il se rhabillait
Déjà vaincue, je retrouvais
Ma solitude

彼は18歳になったばかりだった
若さゆえの自信から
彼は横柄な態度を取っていた
彼が自分の服を着るのを見ながら
すでに征服されたことで
私の孤独がよみがえってきた

J'aurais voulu le retenir
Pourtant je l'ai laissé partir
Sans faire un geste
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Avec la candeur infernale
De sa jeunesse

私は彼を引き留めておきたかったのに
彼を行かせてしまった
何の素振りも見せず
彼の若さからひどく無邪気に
「悪くなかったよ」と私に言った

J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Par habitude
J'avais oublié simplement
Que j'avais deux fois 18 ans
Que j'avais deux fois 18 ans

私は乱れた髪を整え
いつものように
アイシャドーを少し濃くした
ただ忘れていたの
私が18歳の2倍の歳だっていう事を
私が18歳の2倍の歳だっていう事を

11103de.jpg

J'ai découvert émerveillée, Un ciel superbe 「私はすばらしい空を、発見して驚いた」の部分はただ空を見たと言うよりは、エクスタシーを感じたと言うニュアンスだと思います。

11103g.jpg

この歌は人気があって日本語でもよく歌われます。歌う人はだいたい18歳の3倍以上の方が多いようですが、、、、3倍以上の方は昔を懐かしんでください。

"Le blé en herbe" de Colette  青い麦 コレット原作

Un été 42 (Summer of 42)  おもいでの夏 Dorothy se donne à Hermie

Summer of 42 - Jennifer O'Neill  おもいでの夏 ミッシェル・ルグラン


wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


エディット・ピアフの「いつかの二人」です。フランス語では Les amants d'un jour ですが、Amant と言うと恋人より愛人でしょう。つまり普通に愛し合っている恋人同士ではなく、何か事情があって密かに愛し合っている恋人たちの匂いがします。しかし訳語はとりあえず「恋人」にしておきましょう。

11102b.jpg

この歌詞は日本語に訳しにくいし、情景は分かるのだが言葉の選び方でニュアンスが違ってくる。別の解釈もあるでしょう。

11102a.jpg

フランスの地方ではカフェの上がホテルになっていて、多くは安宿だが、情事の場などにも使われる。

Les amants d'un jour  いつかの二人 エディット・ピアフ

11102e.jpg

Les amants d'un jour Alain Bashung  いつかの二人 アラン・バッシャン
Les amants d'un jour Juliette Gréco  いつかの二人 ジュリエット・グレコ

Les amants d'un jour  いつかの二人

Moi j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Mais dans ce décor
Banal à pleurer
Il me semble encore
Les voir arriver...

カフェの片隅でグラスを拭いている私
忙しいだけで夢のない日々を送る私
でもこの泣きたくなるような陳腐な風景に
彼らが戻ってくるような気がする・・・・

Ils sont arrivés
Se tenant par la main
L'air émerveillé
De deux chérubins
Portant le soleil
Ils ont demandé
D'une voix tranquille
Un toit pour s'aimer
Au coeur de la ville
Et je me rappelle
Qu'ils ont regardé
D'un air attendri

恋人たちは太陽を運ぶ
可愛い天使のように
感嘆した様子で
手を取り合って来た
二人はこのあたりで
愛し合うための部屋があるかと
穏やかな口調で私に聞いた
彼らのうっとりと感動したようなまなざしを
思い出すわ

La chambre d'hôtel
Au papier jauni
Et quand j'ai fermé
La porte sur eux
Y avait tant de soleil
Au fond de leurs yeux
Que ça m'a fait mal,
Que ça m'a fait mal...

黄ばんだ壁紙のホテルの
部屋のドアを閉めたとき
恋人たちの目には太陽の笑みが溢れていたの
胸が痛むわ
胸が痛むわ

Moi, j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Mais dans ce décor
Banal à pleurer
C'est corps contre corps
Qu'on les a trouvés...

カフェの片隅でグラスを拭いている私
忙しいだけで夢のない日々を送る私
でもこの泣きたくなるような陳腐な風景に
体と体を寄せ合った二人が見つかり・・・・

11102c.jpg

On les a trouvés
Se tenant par la main
Les yeux fermés
Vers d'autres matins
Remplis de soleil
On les a couchés
Unis et tranquilles
Dans un lit creusé
Au coeur de la ville
Et je me rappelle
Avoir refermé
Dans le petit jour

翌朝、目を閉じ、手と手を取り合って
冷たくなっている恋人たちが発見されたの
部屋には朝の陽差しが満ち
一つになり、身動きしない体を
ベッドに沈み込むように横たえた
この街中でのこと
夜明けに部屋のドアを再び閉めたのを
思い出すわ

La chambre d'hôtel
Des amants d'un jour
Mais ils m'ont planté
Tout au fond du coeur
Un goût de leur soleil
Et tant de couleurs
Que ça m'a fait mal,
Que ça m'a fait mal...

恋人たちが一晩過ごしたホテルの部屋
私の心の奥底に恋人たちの太陽の香りと
色とりどりの夢を残してくれた
胸が痛むわ
胸が痛むわ

Moi j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Mais dans ce décor
Banal à pleurer
Y a toujours dehors...
... La chambre à louer...

カフェの片隅でグラスを拭いている私
忙しいだけで夢のない日々の私
でもこの泣きたくなるような陳腐な風景に
外には今でも「空き室あり」の看板があるの

11102hg.jpg

On les a couchés, Unis et tranquilles, Dans un lit creusé, Au coeur de la ville
Dans un lit creusé を埋葬のために掘られた穴と解釈することも出来るでしょうが、その後に女がドアを再び閉めたのを思い出すと言うフレーズがあるので、ちょっと話が飛びすぎるかなと思いホテルのベッドにした。

Que ça m'a fait mal この訳にしても「思い出すたびに胸が痛む」とも「当て付けられて嫌な気分になる」という風にも取れるでしょう。また「私」の性別も年齢も文面からはわからないので歌う人の解釈に任せてもよいでしょう。

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



エデイット・ピアフの「水に流して」は「私はなにも後悔しない」というのが元のタイトルの訳です。

この曲はミッシェル・ヴォケールの詩に、シャルル・デュモンが作曲し、1960年ぐらいに歌われました。曲の背景にはピアフが23歳年下のテヲ・サラボと結婚し、過去のいろいろなことを忘れ、新しくテオと人生をやり直す決意のようなものも読み取れます。

11101a.jpg

Non, Je ne regrette rien  水に流して エディット・ピアフ

11101ddjpg.jpg

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

いいえ、ぜんぜん
いいえ、何も後悔していないの
過去のいいことも悪いことも
何もかもがどうでもいいの
いいえ、ぜんぜん
後悔しないわ
過去の償いはしたわ、清算したわ、忘れたわ
もう過去のことははどうでもいいの

11101kfff.jpg

Avec mes souvenirs, j'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs, je n'ai plus besoin d'eux
Balayées les amours, avec leurs trémolos
Balayées pour toujours, je repars à zéro

想い出も、悲しみも、喜びも
みんな火を付けて燃やしてしまった
そんなものはもう私に必要ではないの
過去の愛も、その余韻といっしょに清算したわ
私はすっかり片をつけたから、ゼロからやり直すの

11001fkv.jpg

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi

いいえ、ぜんぜん
いいえ、何も後悔していないの
私にしてくれた、
良いことも、悪いことも、
私にはどうでもよかった
いいえ、私はなにも後悔していないの
私の人生も、私の喜びも
今日からあなたと始めるの

11101dkg.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



シャンソンの名曲「ラ・メール」です。短い詩なのですがとても格調が高く美しい。日本語に訳すのは無理かなと思わせるほど、少ない言葉で海の美しい情景を物語っている。

この曲を歌うのはもうシャルル・トレネと決まったような感じで、甘い声が心地よい。

11031a.jpg

La Mer Charles Trénet  ラ・メール シャルル・トレネ

シャルル・トレネは少なくとも2度録音しているようだが、音質は劣るものの古いほうが僕は好きだ。出だしの波を表すピアノのアルペジオが美しい。

La mer Francoise Hardy  ラ・メール フランソワーズ・アルディー

11031cc.jpg

La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

海よ
明るい入り江の波打ち際では
銀色に光り輝く波が踊り
海よ
雨に打たれて
光は揺らめき移ろう

11031h.jpg

La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergére d'azur
Infinie

海よ
夏の空に
清らかなな天使を遣わせ
白い羊を浮かせ
どこまでも続く海原は紺碧の牧神

11031d.jpg

Voyez
Prés des etangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

ごらん
沼のあたり
葦が水辺を飾るのを
ごらん
白い水鳥が飛び交い
寂れた家がたたずむのを

11031f.jpg

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon coeur pour la vie

海は
明るい入り江の波打ち際で
それらを優しくゆすり
そして愛の歌は
海よ
私の心をいつまでも心地よくゆする

11031b.jpg

この詩は短くて易しいようだが、単語が並んでいて、読む人のイマジネーションに任すようなところがある。特に mouton を白い波と取り、bergér を羊飼いとし、d'azur infinie を永遠の青空とする訳もあるようだが、僕は海を牧神が司る無限の青い牧草地とし、牧神が遣わせた天使が白い羊雲を操る情景をイメージした。

bercér は揺すると言う動詞だが、いい気持ちにさせるという意味もあり、名詞の berceau はゆりかごになり、寄せては返す波の動きをゆりかごの動きと同調させていると思う。そしてメールの音は海であり、母でもあるから、chanson d'amour は恋の歌ではなく、むしろ母親の歌う子守唄であり、それを聴きながら揺すられるゆりかごの中にいる自分の遠い記憶に心の安らぎを覚えるという心理にも繋がるのではないかと思う。

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



「巴里祭」と呼ばれるこの歌は映画 "Quatorze Juillet" の邦題から来ているのだが、シャンソンの元のタイトルは "À Paris dans chaque faubourg" です。

faubourg はとても訳しにくい言葉で、もともとは昔のパリの城郭外の地域を指し、町はずれとか場末とか下町と訳せ、城郭外の街や通りも指すから、この歌は「パリの下町で」とか「パリの街角で」とか「パリのどこかで」とでも訳せようか。だがこの歌では特に下町に限定せず、パリの全域を言っているようにも感じる。多分 quartier の意味に近いと思うが、パリの庶民的な地域の物語であることは確かでしょう。

11030d.jpg

ついでながら「巴里祭」も日本での創作造語で、7月14日はパリだけでなくフランス全土が祭日になるが、やはりパリのシャンゼリゼ通りとエッフェル塔あたりが一番盛り上がる事は確かです。

11030b.jpg

À Paris dans chaque faubourg Lys Gauty  リス・ゴティ

11030l.jpg

この曲の作詞は映画を監督したルネ・クレール、作曲はモーリス・ジョベールです。

A Paris dans chaque faubourg Jacqueline François ジャクリーヌ・フランソワ 

11030e.jpg

À Paris dans chaque faubourg 巴里祭

À Paris dans chaque faubourg
Le soleil de chaque journée
Fait en quelques destinées
Eclore un rêve d'amour.
Parmi la foule un amour se pose
Sur une âme de vingt ans.
Pour elle tout se métamorphose
Tous est couleur de printemps.
À Paris quand le jour se lève
À Paris dans chaque faubourg
À vingt ans on fait des rêves
Tout en couleur d'amour

パリのどの界隈でも
日毎に昇る太陽が
いくつかの人生に
愛の夢を花開かせ
たくさんの人々の中の
二十歳の魂に一つの恋が芽生える
彼女にとってすべては変貌し
周囲は春の色になる
パリに夜が明けるとき
パリの下町で
二十歳の青春は
すべてが恋の色に染まった夢を想う

Ils habitaient le même faubourg
La même rue et la même cour
Il lui lançait des sourires...
Elle l'aimait sans lui dire.
Mais un jour qu'un baiser les unit
Dans le ciel elle crut lire
Comme un espoir infini.

同じ地区に住んでいた二人
同じ通り、同じ中庭をはさんで
彼女に微笑を投げかける彼
ひそかに彼が好きだった彼女
だけどある日一度のキスで
彼らの心は一つになった
彼女は永遠の希望のようなものが
空に描かれているように感じた

11030f.jpg

Après des jours dépourvus d'espoir
Tous deux se sont rencontrés un soir
Ils n'ont pas osé sourire.
Mais leurs regards ont pu lire
Que bientôt ils pouvaient être heureux
Et s'ils n'ont rien pu se dire
Leurs yeux ont parlé pour eux.

会いたくても会えなかった日が続き
ある晩二人は出会った
二人は微笑を交わさずとも目と目で
すぐに幸せな気持ちになれると分かった
互いに言葉を交わさなくても
目がそれを語っていたのだ

11030a.jpg

À Paris dans chaque faubourg
Quand la nuit rêveuse est venue
À toute heure une âme émue
Évoque un rêve d'amour.

パリのどの界隈にも
夢のような夜が訪れれば
いつでも胸は高鳴り
愛の夢がよみがえる

Des jours heureux il ne reste trace
Tout est couleur de la nuit.
Mais a vingt ans l'avenir efface
Le passé quand l'espoir luit
À Paris dès la nuit venue
À Paris dans chaque faubourg
À toute heure une âme émue
Rêve encore à l'amour.

幸せな日々が消え去り
すべては夜の闇に染まった
だけど二十歳なら、
希望に輝く未来が
その過去を消してくれる
パリのどの界隈にも
夢のような夜が訪れれば
いつでも胸は高鳴り
再び恋を夢見る

11030c.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ジョルジュ・ムスタキの「ある日恋の終わりが」です。ムスタキというと、彼の風貌から何かとても難解な曲のような気がしますが、「時は過ぎ行く」と「ある日恋の終わりが」は曲も歌詞もシンプルな美しさだと思います。

11029z.jpg

 Georges Moustaki - Les Amours Finissent Un Jour  ジョルジュ・ムスタキ ある日恋の終わりが

11029m.jpg

Les Amours Finissent Un Jour ある日恋の終わりが

Les amours finissent un jour,
Les amants ne s'aiment qu'un temps.
A quoi bon te regretter,
mon bel amour d'un été ?
Voici déjà venir l'hiver;
Bientôt le ciel sera couvert
De gros nuages plus lourds
Que notre chagrin d'amour.

恋はいつしか終わるもの
恋人たちの愛はひと時でしかない
君を惜しんで何になる 
ひと夏の美しい恋
すでに冬は訪れ
空はもうすぐ僕たちの愛の悲しみよりも
重く厚い雲で覆われるだろう

11029g.jpg

Les amours finissent un jour,
Les amants ne s'aiment qu'un temps.
A quoi bon penser à moi ?
Il y a d'autres que moi
Pour dire les mots que tu attends,
Pour t'offrir de nouveaux printemps
Pour oublier le passé,
Pour le faire recommencer.

恋はいつしか終わるもの
恋人たちの愛はひと時でしかない
僕を想って何になる
君に新しい春を贈り
待ち望む言葉を言い
過去を忘れさせ
もう一度やり直すことの出来る
他の人がいるというのに

11029b.jpg

Les amours finissent un jour,
Les amants ne s'aiment qu'un temps.
A quoi bon se déchirer,
Pourquoi souffrir ou pleurer ?
Rien de nouveau sous le soleil,
Tout est tellement, tellement pareil.
Il vaudra mieux désormais
Oublier comme on s'aimait.

恋はいつしか終わるもの
恋人たちの愛はひと時でしかない
互いに引き裂き合って何になる
どうして苦しみ涙する
この地上に新しいものなどなくて
とても、とても似ているものばかり
これからはどれほど愛し合っていたかも
忘れる方がいいだろう

11029aaa.jpg

Les amours finissent un jour,
Les amants ne s'aiment qu'un temps,
Mais nous deux, c'était différent :
On aurait pu s'aimer longtemps, longtemps, longtemps.

恋はいつしか終わるもの
恋人たちの愛はひと時でしかない
けれど僕たち二人は違っていた
いつまでも愛し合うことが出来たのに、いつまでも、いつまでも

11029h.jpg

古坂るみ子 ある日愛の終わりが

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



クァンドはイタリア語で「いつか」と言う意味です。英語で歌われる場合が多いのですが、元はイタリア語ではないかと思います。

最近ホンダのコマーシャルで出だしのところが流れています。コニー・フランシスがきれいな声で歌っているので彼女の歌で聴きましょう。

11027f.jpg

Connie Francis - Quando quando quando  コニー・フランシス クヮンド、クヮンド、クヮンド

Quando quando quando クヮンド、クヮンド、クヮンド いつか、いつか、いつか

Dimmi quando tu verrai
dimmi quando quando quando
l'anno il giorno l'ora in cui
forse tu mi bacerai

君がいつ来るのか教えて
僕にキスをしてくれる
年と、日と、時間が
いつなのか、いつなのか、いつなのか教えて

ogni istante attendero'
fino a quando quando quando
d'improvviso ti vedro'
sorridente accanto a me

どんな時でも君を待っているよ
僕のそばで微笑んでいる君を
思いがけなく見る事が出来るまで
いつまでも、いつまでも、いつまでも待っているよ

se vuoi dirmi di si
devi dirlo perchè
non ha senso per me
la mia vita senza te

君さえよければイエスと言って
君なしの人生なんて
僕にとって何の意味も無いのが
どうしてだか分かるかい

dimmi quando tu verrai
dimmi quando quando quando
e baciandomi dirai
non ci lasceremo mai

君が来るのはいつか教えて
あなたから離れることは無いと
キスをしながら言うのを
いつか、いつか、いつか教えて

se vuoi dirmi di si
devi dirlo perchè
non ha senso per me
la mia vita senza te

君さえよければイエスと言って
君なしの人生なんて
僕にとって何の意味も無いのが
どうしてだか分かるかい

dimmi quando tu verrai
dimmi quando quando quando
e baciandomi dirai
non ci lasceremo mai

君が来るのはいつか教えて
あなたから離れることは無いと
キスをしながら言うのを
いつか、いつか、いつか教えて

dimmi quando tu verrai
dimmi quando quando quando

君が来るのはいつか教えて
いつか、いつか、いつか教えて

11027sw.jpg

英語版です。こちらはエンゲルベルト・フンバーディンクが歌っています。

Engelbert Humperdinck - Quando Quando Quando  エンゲルベルト・フンバーディンク

Quando quando quando クヮンド、クヮンド、クヮンド English

Tell me when will you be mine
Tell me quando quando quando
We can share a love divine
Please don't make me wait again

When will you say yes to me
Tell me quando quando quando
You mean happiness to me
Oh my love please tell me when

Every moments a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare

I can't wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
And then darling tell me when

Every moments a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare

I can't wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
And then darling tell me when

Whoa lover tell me when
Oh darling tell me when
Oh come on tell me when
Yea tell me when

11027gs.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベスト5入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪



ちょっと暗い歌が続いたので思い切り明るい歌にしましょう。ジャクリーヌ・フランソワで「ケ・セラ、セラ」です。

「ケ・セラ、セラ」はスペイン語で「なるようになるでしょう」と言う意味で、フランス語では Qui sers, saura と訳されているようですが、この部分はほとんどスペイン語の発音で歌われるようです。

11028ks.jpg

Jacqueline François-Que Sera Sera ジャクリーヌ・フランソワ ケ・セラ、セラ

11028kk.jpg 

Line Renaud Que Sera Sera  リヌ・ルノー  ケ・セラ、セラ

Que sera, sera ケ・セラ、セラ なるようになる

Dans le berceau d'un vieux château
Une promesse vient d'arriver
Une princesse toute étonnée
A qui l'on vient chanter

古い城のゆりかごに
お姫様がいました
びっくりしているお姫様に
歌われたのは

Que sera, sera
Demain n'est jamais bien loin
Laissons l'avenir venir
Que sera, sera
Qui vivra, verra

ケ・セラ、セラ
明日は分からない
未来はなるようになるでしょう
ケ・セラ、セラ
なるようになる

On vit grandir et puis rêver
La jeune fille qui demandait
Dis-moi ma mie si j'aimerai
Et sa maman disait

育って大きくなれば夢を見る
少女は聞いた
お母さん、私は何をしたらいいかしら
すると母親が言うには

Que sera, sera
Demain n'est jamais bien loin
Laissons l'avenir venir
Que sera, sera
Qui vivra, verra

ケ・セラ、セラ
明日は分からない
未来はなるようになるでしょう
ケ・セラ、セラ
なるようになる

Quand à l'amant de ses amours
La demoiselle lui demanda
M'es-tu fidèle jusqu'à toujours
Et le garçon chantait

恋をする年頃になって
娘は恋人に聞いた
いつまでもずっと私を愛してくれるの
すると恋人が歌うには

Que sera, sera
Demain n'est jamais bien loin
Laissons l'avenir venir
Que sera, sera
Qui vivra, verra

ケ・セラ、セラ
明日は分からないよ
未来はなるようになるでしょう
ケ・セラ、セラ
なるようになる

Quand elle chanta à son enfant
Dans un sourire, cet air charmant
C'est pour lui dire que dans la vie
Rien n'est jamais fini

母親になって子供に微笑みながら
このすてきな歌を歌った
子供に言ったことには
人生の中で、終わらないものはないのよ

Que sera, sera
Demain n'est jamais bien loin
Laissons l'avenir venir
Que sera, sera
Qui vivra, verra

ケ・セラ、セラ
明日は分からない
未来はなるようになるでしょう
ケ・セラ、セラ
なるようになる

11028fe.jpg

次にドリス・デイの「ケ・セラ、セラ」です。この歌は1956年のアルフレッド・ヒッチコックの映画「知りすぎていた男」の中で歌われ、大ヒットしました。

11028dk.jpg

Doris Day - Que Sera Sera ドリス・デイ

Que sera, sera (WHATEVER WILL BE, WILL BE) ケ・セラ、セラ 

When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here's what she said to me.

ほんの小さな子供だった頃
私は母に聞いたの、
私はどうなるのかしら
可愛くなるのかな
お金持ちになるのかな
すると母は私にこう言いました

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

ケ・セラ、セラ
なるようになるわ
未来のことなんて分からないわよ
ケ・セラ、セラ
なるようになるでしょう

When I was young, I fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows, day after day
Here's what my sweetheart said.

私が若かった頃、恋に落ちて
恋人に聞いたの
先にはなにが待ち構えているの
来る日も来る日も私たちには虹が見えるのかしら
すると恋人は私にこう言いました

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

ケ・セラ、セラ
なるようになるさ
未来のことなんて分からないよ
ケ・セラ、セラ
なるようになるでしょう

Now I have children of my own
They ask their mother, what will I be
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly.

今では私にも子供ができて
彼らが母親に聞くことには
僕はどうなるのかな
ハンサムになるのかな
金持ちになるのかな
すると私は子供たちに優しく言いました

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.
QUE SERA, SERA

ケ・セラ、セラ
なるようになるわよ
未来のことなんて分からないものよ
ケ・セラ、セラ
なるようになるでしょう

11028cx.jpg

最後はアンドレ・リューのヴァイオリンとストリングスです。

Andre Rieu - Que sera sera

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


バルバラの 「ラ・ソリチュード / 孤独」 もまた美しい曲です。悲しみがひしひしと伝わってきて、ちょっとやりきれない気持ちになりますが、この曲でもバルバラの転調の妙が素晴らしく、転調によって空気が変わり、美しさがゆらゆらと揺らぎます。

11026jd.jpg

Barbara la Solitude バルバラ 孤独

11026be.jpg

Barbara la Solitude  バルバラ 孤独 1966 

La Solitude 孤独

Je l'ai trouvée devant ma porte,
Un soir, que je rentrais chez moi.
Partout, elle me fait escorte.
Elle est revenue, la voilà,
La renifleuse des amours mortes.
Elle m'a suivie, pas à pas.
La garce, que le Diable l'emporte !
Elle est revenue, elle est là

ある晩、家に帰り着くと
彼女はドアの前にいた
どこへでも彼女は私に付きまとう
彼女は戻って来て、そこにいる
遠い昔の恋にしゃくりあげる女
彼女は一歩一歩私を付けて来た
あばずれ女め、悪魔にさらわれてしまえ!
彼女は戻って来て、そこにいる

Avec sa gueule de carême
Avec ses larges yeux cernés,
Elle nous fait le cœur à la traîne,
Elle nous fait le cœur à pleurer,
Elle nous fait des matins blêmes
Et de longues nuits désolées.
La garce ! Elle nous ferait même
L'hiver au plein cœur de l'été.

やつれた顔と
隈のできた大きな目で
人の心を乱させ
人の心を嘆かせ
すさんだ長い夜の果てに
白む朝を迎えさせる
あばずれ女め!
真夏なのに冬のように寒々と暗くさせる

11026j.jpg

Dans ta triste robe de moire
Avec tes cheveux mal peignés,
T'as la mine du désespoir,
Tu n'es pas belle à regarder.
Allez, va-t-en porter ailleurs
Ta triste gueule de l'ennui.
Je n'ai pas le goût du malheur.
Va-t-en voir ailleurs si j'y suis !

モアレの陰気な外套に身を包み
梳かしていない乱れ髪の
悲嘆に暮れた顔つき
お前の姿は見るに耐えないね
さあお行き
お前の不安気な陰気な顔を
他のところに持って行っておくれ
不幸なんて好きじゃないの
私はここにいるから
お前は消えてしまえ!

Je veux encore rouler des hanches,
Je veux me saouler de printemps,
Je veux m'en payer des nuits blanches,
A cœur qui bat, à cœur battant.
Avant que sonne l'heure blême
Et jusqu'à mon souffle dernier,
Je veux encore dire "je t'aime"
Et vouloir mourir d'aimer.

まだ腰をくねらせたいの
春に酔いしれたいの
ときめきながら、心躍らせて
白夜だって楽しく過ごしたいの
夜明けを告げる鐘の音を聞くまで
私が息を引き取る時までも
「愛してる」と言いたいの
死ぬほど愛していたいの

11026af.jpg

Elle a dit : "Ouvre-moi ta porte.
Je t'avais suivie pas à pas.
Je sais que tes amours sont mortes.
Je suis revenue, me voilà.
Ils t'ont récité leurs poèmes,
Tes beaux messieurs, tes beaux enfants,
Tes faux Rimbaud, tes faux Verlaine.
Eh bien ! c'est fini, maintenant."

彼女は言った
「ドアを開けて
あなたを一歩ずつ付けていたの
愛がもう終わっているのを知っているわ
私は戻って来たの、だからここにいるわ
男たちはあなたに美しい言葉を贈ったでしょう
すてきな紳士さん、若いツバメさん
見せかけだけのランボーさん、ヴェルレーヌさん
そうなの、もうすべては終わってしまったのよ」

Depuis, elle me fait des nuits blanches.
Elle s'est pendue à mon cou,
Elle s'est enroulée à mes hanches
Elle se couche à mes genoux.
Partout, elle me fait escorte
Et elle me suit, pas à pas.
Elle m'attend devant ma porte.
Elle est revenue, elle est là,
La solitude, la solitude...

それ以来、彼女は私を眠らそうとしない
彼女は私の首にぶら下がり
腰に巻きつき
ひざに横たわり
私のあらゆるところにまとわりつく
そして一歩一歩私の後を付け
家のドアの前で待ち受ける
彼女は再び戻ってきて、そこにいる
彼女は孤独、孤独・・・・

11026kl.jpg

「彼女」は「孤独」であると最後に明かす。「孤独」が女性名詞であるがゆえの心憎い演出です。

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


今日もララ・ファビアンです。「手紙」と言うシンプルなタイトル。配達される手書きのメールは、やはり E-mail より味がありますね。

1025c.jpg

Lara Fabian - La lettre  ララ・ファビアン 手紙 Video clip

11025a.jpg

La lettre 手紙

Ecris-moi une lettre de rupture
En m'expliquant toutes les raisons
Qui t'ont fait t'évanouir dans la nature
Qui m'font mélanger toutes les saisons
Choisis bien tes mots, choisis les justes
Comme un artisan prend
Son temps quand il ajuste

別れの手紙をください
どうしてなのかそのわけを教えて
何があなたが姿を消すようにさせたのか
何が私をいつなのかも分からなくさせたのか
正しく伝わるように
ていねいに言葉を選んで
職人が仕上げる時に十分な
時間をかけるようにね

Ecris-moi une lettre de rupture
Envois-moi seulement le brouillon
Promis j'vais rien chercher dans tes ratures
Ecris-moi une lettre au crayon
Ecris-moi comme on écrit la musique
Sacrifies-moi aux dieux
Des amours amnésiques

別れの手紙をください
下書きだけを送ってね
あなたが削除した部分を詮索しないと約束するわ
鉛筆の方がいいわ
音楽を書くように私に手紙を書いて
私を記憶喪失の愛の神に捧げてね

11025bb.jpg

Même si partir quand l'autre reste
Ça fait du mal aux sentiments
Ça peut quand même faire un beau geste
Sauf si bien sûr l'un des deux ment

一方が残っている時に去られれば
嫌な気持ちになるわ
でもどちらかがうそをついていることを除けば
それでも何事も無かったような素振りはできるわ

Ecris-moi une lettre de rupture
Comme quand on s'laissait des mots à la maison
Je noterai pas les fautes d'écriture
J'verrai pas les fautes de liaisons
Et j'irai bien les chercher moi-même
Si j'n'étais pas si sûre
Pas si sûre que je t'aime

別れの手紙をください
家にメモを残すようでいいの
綴りの間違いを指摘したりはしないわ
文章の脈絡の間違いにも目をつぶるわ
それよりも私はあなたとの関係の間違いを探すでしょう
あなたを愛していることに確信が無かったとしても

11025g.jpg

Pour nous toujours, pour nous peut-être
Comme laisser mes illusions
Quand tu me l'écrieras cette lettre
Ne signes pas ou d'un faux nom

私たちのために、きっと私たちのためなのよ
私の幻想を留めるためにも
あなたがこの手紙を書くときには 
偽名にするかサインをしないでおいてね

Ecris-moi une lettre de rupture
En m'expliquant toutes les raisons
Qui t'ont fait t'évanouir

私に別れの手紙をください
あなたが去ったわけをすべて教えて欲しいの
あなたはどこに行ってしまったの

Lara Fabian La lettre  ララ・ファビアン 手紙 Live

11025fb.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ララ・ファビアン Lara Fabian は1970年生まれ、ベルギー出身の女性歌手です。幼い頃からクラシックのピアノと声楽とダンスの教育を受けていて、フランス語、イタリア語、英語の歌を得意とし、ヨーロッパとケベックでは絶大な人気があるが、日本ではほとんど知られていないようだ。

11025k.jpg

Lara Fabian Je t'aime ララ・ファビアン ジュテーム Video clip

Lara Fabian - Je t'aime ララ・ファビアン ジュテーム Concert in Moscow 2010

Je t'aime ジュテーム 愛してる

D'accord, il existait
D'autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre
Auraient peut-être pu nous aider
Dans ce silence amer
J'ai décidé de pardonner
Les erreurs qu'on peut faire
A trop s'aimer

分かったわ、他にも別れる方法はあったの
砕けたグラスの破片の力を借りて
別れることも出来たのに
この辛い沈黙の中で
愛しすぎているために犯してしまう過ちから
私はあなたを許すことにしたの

D'accord, la petite fille
En moi souvent te réclamait
Presque comme une mère
Tu me bordais, me protégeais
Je t'ai volé ce sang
Qu'on aurait pas dû partager
A bout de mots, de rêves
Je vais crier

分かったわ、小さな少女のような私は
たびたびあなたを求めたけれど
まるで母のように
あなたは私に寄り沿い、私を守ってくれた
血を分かち合ってはいけなかったのに
あなたの血を私の中に取り込んでしまったの
夢も言葉も尽きて
叫ばずにはいられなかった私

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça

愛しているわ、愛しているわ
気違いじみて、兵士のように
映画のスターのように
愛してるわ、愛してるわ
狼のように、王のように
私とは違う男として
分かるでしょう、あなたをこんなに愛しているのよ

11024b.jpg

D'accord je t'ai confié
Tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux dont seul un frère
Est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre
Satan nous regardait danser
J'ai tant voulu la guerre
De corps qui se faisaient la paix

分かったわ、
一人の兄だけが暗黙の守護者であるような
そんな人たちと同じように
私の微笑みと、秘密のすべてをあなたに預けたわ
この石造りの家で
私たちが踊るのを悪魔が見ていた
私のやすらかだった体は
あなたと激しく燃えたいと願ってしまう

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça

Tu vois, je t'aime comme ça

愛しているわ、愛しているわ
気違いじみて、兵士のように
映画のスターのように
愛してるわ、愛してるわ
狼のように、王のように
私とは違う男として
分かるでしょう、あなたをこんなに愛しているのよ

分かるでしょう、あなたをこんなに愛しているのよ

11024c.jpg

この歌の訳はとても難しい。内容も象徴的だったりでとても分かりにくいのですが、あなたの感性で補ってくれたらと思います。

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


「パリの空の下」は映画の「パリの空の下セーヌは流れる」で歌われたシャンソンの名曲です。ジャン・アンドレ・ドレジャックの歌詞にユベール・ジローが作詞しました。

11023kkk.jpg

この曲はフランス語のシャンソンの世界に誘うのに最適な曲だと思え、僕が演奏会で一番最初に歌う曲として良く使います。

あまりに有名な曲ですが和訳してみましょう。曲の雰囲気を出すために意訳してある所もありますのでそのつもりで、、、、

パリのポン・ヌフから見るセーヌ河は美しいのは視界が開け、電線などの障害物が無いから。またパリでは緯度が高いので雲が低く、陽光も斜めから当たり、乾燥しているから鮮明に見え、建物の美しさと相まって実にドラマティックな美しい景色となる。また夏にはスコールのような雨が訪れるので虹が出やすく、自然の贈り物に感動することも多い。

11023fff.jpg

演奏はモンタン、ピアフ、グレコで、どの演奏も素晴らしく、グレコはライヴもあったので2種類です。

Edith Piaf - Sous le ciel de Paris  パリの空の下 エディット・ピアフ

Yves Montand Sous le ciel de Paris パリの空の下 イヴ・モンタン

Juliette Greco Sous le Ciel de Paris パリの空の下 ジュリエット・グレコ

Juliette Greco Sous Le Ciel De Paris パリの空の下 ジュリエット・グレコ Live 1962

11023g.jpg

Sous le ciel de Paris パリの空の下

Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson hum hum
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le coeur d'un garçon

パリの空の下で
少年の心の中に浮かんだ歌が
今日
パリの空に飛び立ったよ

Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux hum hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux

パリの空の下で
恋人たちがそぞろ歩けば
幸せは
歌の調べに乗って育まれる

Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens
Quelques badauds
Puis les gens par milliers

ベルシー橋の下では
哲学者が物思いにふけり
ミュージシャンが歌えば
人が集まりだして
たちまち人の輪が出来るんだ

Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter hum hum
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille cité

パリの空の下で
歴史ある都に
魅了された人々は
パリを讃えて夜まで歌うのさ

Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais a Paname
Tout peut s'arranger

ノートルダム寺院の近くで
危ういことがたくらまれても
パリという街では
何とか収まってしまうもの

Quelques rayons
Du ciel d'été
L'accordeon d'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris

夏空のきらめく陽光のなかで
船乗りの奏でる
アコーデオンの調べに
希望の花が開くよ
パリの空では

11023al.jpg

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux hum hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux

パリの空の下で
河は陽気に流れているけれど
夜には乞食や浮浪者が
寝る場所でもあるんだよ

Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu hum hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux

パリの空の下では
神様の使いの鳥たちが
世界中から飛んできて
世間話に華を咲かすのさ

Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles
Il est épris
De notre île Saint Louis

だけどパリの空は
内緒なんだけれど
20世紀もの昔から
サン・ルイ島に首っ丈なんだ

Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu hum hum
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux

だからサン・ルイ島が微笑めば
パリは青空の衣を着るし
パリに雨が降れば
パリが悲しんでいるということなのさ

Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants hum hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerre eclatant

パリがたくさんの恋人たちに
ジェラシーを感じる時は
私たちの上に稲妻を光らせ
雷鳴をとどろかすんだ

Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel hum hum
Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel

でもパリの空はいつまでも
分からず屋ではないよ
お詫びの印として
虹の贈り物をしてくれるからね

11023sss.jpg

一番最初のフレーズですが、un garçon をパリのカフェのギャルソンととらえ、ギャルソンの鼻歌が巷で聴こえるとすることも出来るでしょう。

歌詞は短い言葉の繋がりなので訳者の想像力、読んだり聴いたりする人の空想力によって情景は異なります。いずれにしろパリの点景が走馬灯のように現れ、シャンソンの魅力を余すところ無く伝えているでしょう。

11023fgggg.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


ボサノヴァの「イパネマの娘」はブラジルのアントニオ・カルロス・ジョビンが1962年に作曲しました。

11022a.jpg

イパネマはリオ・デジャネイロ市内の海岸の名前で、市民や観光客に美しい海水浴場として親しまれている。

Gal Costa - Garota de Ipanema  イパネマの娘

11022b.jpg

Garoda de Ipanema イパネマの娘

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
Caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar
Ah! porque estou tão sozinho

あの優雅で美しい娘を見てごらん
あの娘は可愛い腰の動きで
海への道を通り過ぎていく
イパネマの太陽のような
金色に輝く肌の娘の
身のこなしはまるで詩のようで
その美しさは例えようがない

11o22c.jpg

Ah! porque tudo é tão triste
Ah! a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah! Se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo inteirinho
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

ああ、どうして僕は独りここにいるのだろう
ああ、どうしてこんなに切なく悲しいのだろう
ああ、あの美しい娘の存在は
僕の手から遠いところにある美しさ
それが目の前をただ通り過ぎていくなんて
ああ、あの娘は知っているのだろうか
彼女が通り過ぎる時
喜びが溢れ、愛のおかげで
世界中に美しさが満ちることを

11022g.jpg

次に英語の歌詞です。ポルトガル語の詩よりシンプルで易しいので訳しませんが、女性が歌う場合は主語が置き換えられるのが普通で、歌う人によって少し歌詞が異なる部分があります。

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes - ah
When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes goes - ooh
Ooh, But I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile - but she doesn't see
She just doesn't see
She never sees me

11022j.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪






エディット・ピアフの「バラ色の人生」は1946年にレコーディングされ、翌年発売されました。恋人だったイヴ・モンタンから身を引いた後だったので、モンタンへの想い出の曲だとも言われていますが、定かではありません。

111021a.jpg

ピアフの曲の中でも最も世界中でヒットした曲でルイ・アームストロングなども歌っています。

11021jj.jpg

La vie en rose - Edith Piaf バラ色の人生 エディット・ピアフ ライヴ

Edith Piaf -La vie en rose バラ色の人生 エディット・ピアフ 歌詞付

11021dl.jpg

La vie en rose バラ色の人生

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l'homme auquel j'appartiens

見つめられると
つい目を伏せてしまう
そんなあなたの瞳
微笑みが途切れたあなたの口元の
いつわりのない面影に
私は身も心も捧げるの

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens dans moi,
Mon coeur qui bat

抱き寄せられて
小声でささやかれれば
人生はバラ色に思え
来る日も来る日も語られる
愛の言葉が心に響き
心の中に入り込む
どういうものがしあわせというものか
分かって来たの
私にとっての彼、彼にとっての私 
たがいにかけがえのない人であること
それは命の限り続くとあの人は私に誓った
あの人を見かければ
たちまち胸の高鳴りを覚えてしまう私

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

夜毎の愛は果てしなく
深い幸せが押し寄せ
悩みや悲しみは消え去る
幸せで幸せで死んでしまいそう

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
Tu me l'as dit, l'as juré, pour la vie
Et dès que je t'aperçois
Alors je sens dans moi
Mon coeur qui bat

抱き寄せられて
小声でささやかれれば
人生はバラ色に思え
来る日も来る日も語られる
愛の言葉は
心に響き
私の心の中に入り込む
どういうものがしあわせというものか
分かって来たの
あなたにとっての私、私にとってのあなた
たがいにかけがいのない人であること 
それは命の限り続くとあの人は私に誓った
あの人を見かければ
たちまち胸の高鳴りを覚えてしまう私

11021ke.jpg

11021ge.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


エディット・ピアフの代表作の「愛の讃歌」です。1949年に作られましたが、あまりに有名なので特に斬新な訳も出来ませんが、一応参考までにという感じで取り上げます。

11020a.jpg

ピアフの恋人のボクサーのマルセル・セルダンは1949年に飛行機事故で死んでいるので、この愛の讃歌が彼の死と連動しないわけはなく、ピアフが痛切な気持ちで歌い、それが聴衆に感動を与えたのでしょう。

11020b.jpg

Hymne à l'amour Edith Piaf 愛の讃歌 エディット・ピアフ

11020c.jpg

Hymne à l'amour 愛の讃歌

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importe les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes

青い空が崩れ落ちて来ても
大地が壊れ去ったとしても
あなたの愛があれば
どうでもいいの
世の中の事だって
どうでもいいの
朝にあふれる愛で満たされる限り
私の体があなたの手の中で震える限り
愛しい人、あなたが私を愛してくれるから
困難も何でもないわ

11020d.jpg

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais

私は世界の果てまで行くわ
髪を金髪に染めてもいいわ
あなたが望むなら
月を奪って来てもいいわ
財宝を盗んでもいいわ
あなたが望むなら
祖国を捨ててもいいわ
友を裏切ってもいいわ
あなたが望むなら
私を愚かだと笑うでしょうね
あなたが望むなら
なんでもしてしまうから

11020f.jpg

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment

いつの日かあなたが私から奪い去られる時があっても
あなたが亡くなって私から遠く離れてしまっても
愛してくれるならどうでもいいの
だって私もいつか死ぬでしょうから
私たちのためには永遠が待ち受けている
無限の広大な青い空のかなたで
何も憂う事の無い空のかなたで
いとしい人、私たちが愛し合っているのを信じてね
神様は愛し合う二人を再び結び付けてくれるでしょう

11020e.jpg

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

おかげさまでフランス語部門ベストテン入り!今日はニャン位かな?
お帰りにポチッと足跡残していってね♪


Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)
東京芸術大学及び同大学院卒業 フランス政府留学生としてパリ高等美術学校で学ぶ。シャンソン歌詞の翻訳をしながらシャンソンを歌う。

karuizawakazan75.jpg


宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色、水彩画作品を紹介。

http://utokazan.jp

宇藤カザンのYou-tube

ラ・ボエーム
想いの届く日
夜のタンゴ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。