2012 / 05
≪ 2012 / 04 - - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - - 2012 / 06 ≫

Thank you for visiting from far off place. Sorry, we don't have English text, please click orange titles to listen the songs.

シャンソニエ ラピーヌ

6月3日(日)13時〜17時 大久保 シャンソン未来 ピアニスト 田中慶 
7月1日(日)13時〜17時 目黒 スタジオブラート ピアニスト 田中慶
8月5日(日)13時〜17時 西荻窪  アコーデオン&ピアノ 海老澤直樹
9月2日(日) 9月16日(日) 
10月7日(日) 10月21日(日) 
11月4日(日) 11月18日(日)
12月2日(日) 12月16日(日)

20504fff.jpg

シャンソン・カンツォーネ・ラテン・ジャズを原語で歌う方、どなたでも参加できます.
歌う人の人数に限りがありますので予約が必要です。下の comment をクリックしてコメント欄で連絡するか、メール kazanuto[at]gmail.com でお問い合わせ下さい。4曲歌って3500円です。 
見学の方は予約の必要はありません。1000円でケーキ・コーヒー付です。


chansonmirai.jpg シャンソン未来の地図 クリックすると拡大します。

 ‖茖影曜日(9月からは第1&第3日曜日)はピアノに合わせて歌うシャンソニエを予定しています。
◆[習会は四谷の春廼舎にて毎週金曜日の午後に行われています。都合により行われない週もありますので前日までに春廼舎に連絡してください。
 赤坂のライブハウス「シャングリラ」、東中野「ドラム」などでもバンドやピアノに合わせて歌う日を設定します。こちらは一般の方も一緒の自由参加となります。
ぁ.好イプによるフランス語発音教室を始めました。より良い発音に近づくためにあなたも始めてみませんか。詳しくはメールにてお問い合わせください。kazanuto*gmail.com( * を @ に変えて)

シャンソン・ステージ・ラピーヌ  5月の練習会予定

5月21日(月)赤坂 シャングリラ 18時30〜  トリオ
5月24日(木)四谷 春廼舎(ミニ発表会)15時〜17 ピアノ 釣春音

いずれの会もどなたでも参加できますが、逗子と四谷で歌う方は予約して下さい。
ドラム、シャングリラは予約不要で自由参加です。いずれの会も楽譜持参。

chansta.jpg

シャンソン・ステージ・ラピーヌ ←詳しい案内はこちら

水彩画のブログは 《宇藤華山の水彩画》 をクリックしてください。

flower_04aa.jpg

スカイプによるシャンソンのフランス語発音レッスン

スカイプを導入しました。音質がとても良く、ネットでフランス語のシャンソンの発音をお教えすることが出来ます。あなたも始めてみませんか? 詳しくはこちら

wink.gif人気ブログランキングに参加していますpetitenote.gif

今まで掲載したシャンソン・リストは下の ▼read more をクリックしてごらんください。タイトルをクリックするとそのページにジャンプします

▼read more

「ジタンヌ」は褐色タバコ、あるいは黒タバコと呼ばれ、ブロンドタバコと呼ばれるアメリカのタバコのに比べると味も香りも強く、ゴロワーズと並んでフランスの代表的なタバコです。

70年代のフランスではカフェに入るとタバコの煙が充満していて先が見えないくらい。ところが今は様変わり。オデオンの近くの絵の具屋のムッシューはいつでも黄色いタバコを口にしていた。画材屋も無くなり、彼もとうに亡くなっているかも知れないが、タバコに対する認識は大きく変わった。

20511a.jpg

シルヴィー・ヴァルタン Sylvie Vartan の歌う1981年の「恋はタバコのよう」(恋はジタンのかおり) "L'amour c'est comme une cigarette" は元は英語の歌で "Morning Train" です。

L'amour c'est comme une cigarette  Sylvie Vartan  恋はジタンのかおり  シルヴィー・ヴァルタン  Live

20511d.jpg

L'amour c'est comme une cigarette  恋はジタンのかおり    《宇藤カザン訳》  

Quand tu es dans la lune
Les idées en panne
Je me voudrais brune
Comme une gitane
Me glisser entre tes doigts
Et puis me brûler
Me consumer pour toi
N'être que fumée
Quand tu es dans ce monde
Où tes rêves t'entraînent
Je me voudrais blonde
Comme une américaine
Être douce et sage ou sucrée
T'emmener sur mon nuage de fumée

あなたが考えあぐねて
ぼんやりしている時
わたしジプシー娘のような
褐色タバコになるわ
あなたの指の間に滑り込み
そして火がついて
あなたに焼き尽くされて
煙になるの
夢に誘われるあなたが
この世にいる時には
私はアメリカ娘のような
ブロンドタバコになるわ
柔らかで控え目で甘く
煙の雲の上にあなたを連れて行くのよ

L'amour c'est comme une cigarette
Ça brûle et ça monte à la tête
Quand on ne peut plus s'en passer
Tout ça s'envole en fumée.
L'amour c'est comme une cigarette
Ça flambe comme une allumette
Ça pique les yeux ça fait pleurer
Et ça s'envole en fumée.

恋はタバコのようね
燃え上がりくらくらさせる
恋に行き詰まれば
全ては煙となって消えていく
恋はタバコのようね
マッチのように燃え上がり
目に沁みて涙を流させ
煙となって舞い上がる

Je peux être française
En robe bleue
Anglaise,
Si tu le veux
Ou être à la menthe
En bague dorée
Ne crois-pas que je mente
Tout n'est que fumée

青いドレスでフランス娘に
お望みならばイギリス娘にもなれるわ
それとも金の輪のついた
メンソールタバコになりましょうか
嘘じゃないのよ
ぜんぶ煙でしかないんだから

L'amour c'est comme une cigarette
Ça flambe comme une allumette
Ça pique les yeux ça fait pleurer
Et ça s'envole en fumée

恋はタバコのようね
マッチのように燃え上がり
目に沁みて涙を流させ
煙となって舞い上がる

On fait tout un tabac
Quand l'amour s'en vient ou s'en va
On est les cigarettes
Qu'il roule quand il a envie
Et je deviens fumée
Pour t'intoxiquer
De moi
Blonde ou brune
Brune ou blonde
Je le serai pour toi

恋が訪れたり恋が去る時にも
タバコはいろいろな役割を演じる
彼が欲望をちらつかせれば
タバコに成りすまし
煙になって
わたしに中毒になるように彼を仕向けるわ
ブロンドでも褐色でも
褐色でもブロンドでも
あなたのお望みのままよ

L'amour c'est comme une cigarette
Ça brûle et ça monte à la tête
Quand on ne peut plus s'en passer
Tout ça s'envole en fumée
L'amour c'est comme une cigarette
Ça flambe comme une allumette
Çapique les yeux ça fait pleurer
Et ça s'envole en fumée.

恋はタバコのようね
燃え上がりのぼせさせる
恋に行き詰まれば
全ては煙となって消えていく
恋はタバコのようね
マッチのように燃え上がり
目に沁みて涙を流させ
煙となって舞い上がる

20511fe.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


サルヴァトール・アダモ Salvatore Adamo の「バラの花咲く時」 "Quand les roses" です。

歌詞の内容はちょっと現代の女性を批判し、昔の女性を懐かしんでいるようなところがあるのでしょうか?まあ時代はどんどん変わり、職業だって男女の差がなくなりつつあるのですからあまり懐古趣味になっても仕方がないように思いますが・・・詞の最後の行に「ジーンズをはいて」と入れるともっと良かったのではないでしょうか?

20510a.jpg

Quand les roses  Salvatore Adamo バラの花咲く時  サルヴァトール・アダモ

20510fe.jpg

Quand les roses  バラの花咲く時      《宇藤カザン訳》

Quand les roses fleurissaient
Sortaient les filles
On voyait dans tous les jardins
Danser les jupons

バラの花が咲く頃には
娘たちは外に出て
どこの庭園でも
スカートが舞うのが見られた

Oui les roses se fanaient
Rentraient les filles
Pour passer dans leurs doux écrins
Le temps des flocons

そう、バラはしおれるもの
雪の舞う季節には
心地よい宝石箱の中で過ごすために
娘たちは戻って行った

C'était charmant, c'était charmant
C'était charmant le temps des roses
Quand on y pense paupières closes

まぶたを閉じて思えば、バラの季節は
魅惑的だった、魅惑的だった
魅惑的だった

20510ff.jpg

Mais les roses d'aujourd'hui
Sont artificielles
Et les filles vont cueillir
Des fleurs été comme hiver

でも今のバラは不自然だ
そして娘たちは
夏でも冬でも
花を摘みに行く

Elles ne supportent plus
L'ennui ces demoiselles
Elles se griment le corps et le coeur
Et vont prendre l'air

このお嬢様たちは
退屈に耐えようとしないで
身も心も厚化粧をして
外の空気を吸いに行く

20510de.jpg



clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


ミレーヌ・ファルメール Mylene Farmer はとても好きな歌手なのだが、和訳が難しい。この「ヒツジの絵をかいて」 "Dessine-moi un mouton" は言うまでもなくサン=テグジュペリ Antoine de Saint-Exupéry の「星の王子さま」 "Le petit prince" が下敷きになっている。

20509a.jpg

Dessine-moi un mouton  Mylene Farmer  ヒツジの絵をかいて  ミレーヌ・ファルメール

Dessine-moi un mouton  Mylene Farmer  ヒツジの絵をかいて  ミレーヌ・ファルメール  Live

20509eee.jpg

Dessine-moi un mouton  ヒツジの絵をかいて       《宇藤カザン訳》

Quelle solitude
De mourir
Sans certitude
D'être au moins

なんて寂しいの
せめて生きた証を
残さないまま
死んでゆくのは

Une particule
De vie
Un point minuscule
Utile à quelqu'un

生命の一つの細胞でさえ
ほんのささやかな一点でさえ
誰かのためになる

Quelle solitude
D'ignorer
Ce que les yeux
Ne peuvent pas voir

なんて寂しいの
目に見えないものに
気がつかないままでいることは

Le monde adulte
Isolé
Un monde abrupt
Et là, je broie du noir

大人の世界は隔絶されて
険しい世界
だから闇の殻をうち砕くの

Dessine-moi un mouton
Le ciel est vide sans imagination
C'est ça
Dessine-moi un mouton
Redevenir l'enfant que nous étions
Dessine-moi un mouton
Le monde est triste sans imagination
C'est ça
Dessine-moi un mouton
Apprivoiser l'absurdité du Monde

ヒツジの絵をかいて
空想しない空は空っぽなの
そうなのよ
ヒツジの絵をかいて
子供の頃に戻るのよ
ヒツジの絵をかいて
空想しない世界は悲しいわ
そうなのよ
ヒツジの絵をかいて
世の中の不条理を手なずけなければ

Quelle solitude
De se dire
Que la morsure
Du temps n'est rien

なんて寂しいの
過去の痛手がたいしたことないと
自分に言い聞かすのは

Le rêve est bulle
De vie
Un bien majuscule
Utile au chagrin

夢は人生の泡のようでも
悲しみを癒すには
大いに役立つわ

Déconfiture
Des pépins
Mais je veux croire
En l'au-delà

困難に立ち向かい
失敗しても
それを乗り越えられると
信じたいの

Et vivre est dur
Toujours un choix
Mais je jure
Que le monde est à moi

生きてゆくのは楽ではないし
いつも選択に迫られるけれど
世の中が私の物なのは確かだわ

Dessine-moi un mouton
Le ciel est vide sans imagination
C'est ça
Dessine-moi un mouton
Redevenir l'enfant que nous étions
Dessine-moi un mouton
Le monde est triste sans imagination
C'est ça
Dessine-moi un mouton
Apprivoiser l'absurdité du Monde

ヒツジの絵をかいて
空想しない空は空っぽなの
そうなのよ
ヒツジの絵をかいて
子供の頃に戻るのよ
ヒツジの絵をかいて
空想しない世界は悲しいわ
そうなのよ
ヒツジの絵をかいて
世の中の不条理を手なずけなければ

Il est à moi...
Il est à moi...
Il est à moi...
Il est à moi...Le Monde

それは私の物・・・
それは私の物・・・
それは私の物・・・
それは私の物・・・世の中は

Dessine-moi un mouton
Le ciel est vide sans imagination
C'est ça
Dessine-moi un mouton
Redevenir l'enfant que nous étions
Dessine-moi un mouton
Le monde est triste sans imagination
C'est ça
Dessine-moi un mouton
Apprivoiser l'absurdité du Monde

ヒツジの絵をかいて
空想しない空は空っぽなの
そうなのよ
ヒツジの絵をかいて
子供の頃に戻るのよ
ヒツジの絵をかいて
空想しない世界は悲しいわ
そうなのよ
ヒツジの絵をかいて
世の中の不条理を手なずけなければ

20509h.jpg

「ヒツジの絵をかいて」の「星の王子さま」の朗読です。

Le Petit Prince - Chapitres 1,2 & 3



clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


「ラ・ジャヴァネーズ」 "La Javanaise" はシャルル・ゲンズブール Charles Gainsbourg の曲だから日本語に訳しにくい。それはフランス語の音感を強調する手法なので時として意味不明に感じることもあるが、歌ったらきっと面白いのだろう。

だいぶ以前だが、マラルメの「白鳥」と言うソンネをフランス人に解説してもらったところ、i(イ)の音が強調され、それが寒さを際立たせていると教えられ、フランスの詩というのは実に奥が深いと思ったことがある。であるから日本語にしてしまうとそういう語感は消えてしまい、また日本語の歌詞で歌えば内容が希薄になり、別の歌になりかねず、かといってフランス語で歌っては聴く人が内容を理解できない、と言う永遠のジレンマがあり、いっそパリのポン・デ・ザールの橋の上ででも歌おうかと思えども、フランスはあまりにも遠し、であるからせめてフランス大使館の前ででも歌おうかと思うけれど、、、

それはともかくジュリエット・グレコ Juliette Greco の二つの動画で聴いてみましょう。録音された時期が異なり歌い方がだいぶ違いますがどちらも魅力的です。

20508a.jpg

La Javanaise  Juliette Greco  ラ・ジャヴァネーズ  ジュリエット・グレコ  

La Javanaise  Juliette Greco  ラ・ジャヴァネーズ  ジュリエット・グレコ  供

20508b.jpg

La Javanaise  ラ・ジャヴァネーズ  《宇藤カザン訳》

J’avoue j’en ai bavé pas vous mon amour
Avant d’avoir eu vent de vous mon amour
Ne vous déplaise en dansant la Javanaise
Nous nous aimions le temps d’une chanson

実を言えば私は苦しんだけど
愛しいあなたはそうでもなかったの
愛しいあなたを風の便りに聞くまでは
お気に召さないでしょうが
ジャヴァネーズを踊りながら
私たち一曲の間だけ愛し合ったのね

À votre avis qu’avons-nous vu de l’amour
De vous à moi vous m’avez eu mon amour
Ne vous déplaise en dansant la Javanaise
Nous nous aimions le temps d’une chanson

愛から何を見つけたとあなたは言うのでしょう
ここだけの話だが愛しいあなたは私を騙したわ
お気に召さないでしょうが
ジャヴァネーズを踊りながら
私たち一曲の間だけ愛し合ったのね

Hélas avril en vain me voue a l’amour
J’avais envie de voir en vous cet amour
Ne vous déplaise en dansant la Javanaise
Nous nous aimions le temps d’une chanson

ああ、四月の愛の誓いなんて虚しいもの
この愛があなたのものであると確かめたかったのに
お気に召さないでしょうが
ジャヴァネーズを踊りながら
私たち一曲の間だけ愛し合ったのね

La vie ne vaut d’être vécue sans amour
Mais c’est vous qui l’avez voulu mon amour
Ne vous déplaise en dansant la Javanaise
Nous nous aimions le temps d’une chanson

愛の無い人生なんて生きていてもしょうがない
けれども私の愛を望んだのはあなたよ
お気に召さないでしょうが
ジャヴァネーズを踊りながら
私たち一曲の間だけ愛し合ったのね

20508d.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


シャルル・アズナヴール Charles Aznavour の「愛のために死す」 "Mourir d"aimer" は1971年に発表された、いかにもアズナヴールらしい美しく歌い上げるシャンソンです。
時期を同じくしてアニー・ジラルド主演で同じタイトルの映画が作られていて、映画の主題歌と言うわけではないものの、ある程度内容を踏まえているようだ。

20507ge.jpg

Mourir d"aimer  Charles Aznavour  愛のために死す  シャルル・アズナヴール

20507se.jpg

Mourir d'aimer  愛のために死す       《宇藤カザン訳》  

Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer

私の人生は穏やかなものでしかなかったから
私はそれしがみついていたけれど
私の運命に向かって少しずつ滑り落ちて行った
愛のために死す

Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toutes issues m'étant condamnées
Mourir d'aimer

世間は私を批判し
私にはだだ一つの逃げ場しか見出せず
全ての出口は閉ざされてしまった
愛のために死す

Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit
Payer l'amour au prix de sa vie
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit

愛のために死す
自ら進んで夜の闇に沈み込み
愛を死で償う
肉体の罪を犯したけれど
心は罪を犯していない

Laissant le monde à ces problèmes
Les gens haineux face à eux-mêmes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer

このことは世間の判断に任せて
悪意に満ちた人々は
狭い考えだけでしか自分と向き合わない
愛のために死す

Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre
Et plutôt que de le brûler
Mourir d'aimer

私たちの愛はこれ以上生きながらえないのだから
愛に燃えるよりは
物語を終りにした方が良いだろう
愛のために死す

Partir en redressant la tête
Sortir vainqueur d'une défaite
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer

しっかりと前を向いて立ち去り
敗北を勝利に変えて行く
私への批判を全て覆して
愛のために死す

Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi
Tu es le printemps moi l'automne
Ton coeur se prend le mien se donne
Et ma route est déjà tracé
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer

愛のために死す
そうすればどんなことでも出来るのだから
他のものは全て打ち捨てて
私たちの、あなたの想い出だけを持って行くこと
あなたはまだ春、でも私はもう秋
あなたの心は受け取るだけのもの、私の心は与えるだけのもの
私の道はもう定まっている
愛のために死す
愛のために死す
愛のために死す

20507yyy.jpg



clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


アリゼ Alizée の「風の少女アリゼ」 "L'alizé" です。原題は「貿易風」と言う意味で、アリゼの名前はこれに e を付けたもので、アリゼ自身のテーマ曲と言えるでしょう。2000年の「わたし ロリータ」 "Moi...Lolita" の次のシングルカットで「グルマンディーズ」 "Gourmandises" のアルバムに入っています。

20506a.jpg

L'alizé  Alizée  風の少女アリゼ  アリゼ

20506dw.jpg

L'alizé  風の少女アリゼ      《宇藤カザン訳》

Tous les vents,
Balayent les mots de coeur
Moi, j'suis comme le vent :
L'esprit à mille à l'heure,
Je juge sans doute trop vite
C'est ok, tant pis
C'est juste là, je m'agite
Je grandis, l'amour aussi

どんな風でも
心の中の言葉をみんな吹き払ってしまう
風のようなわたし
次々と考えが浮かんでは
すぐに決めるけど多分急ぎすぎるのよね
でもいいわ、しょうがないわ
それでいいのよ
動き回りながら育ったわたし
恋だって同じことよ

C'est au gré du vent
Que j'aime vagabonder,
Moi, je suis comme le vent
J'embrasse toute une armée
De rêves et de bleuets,
Me plonger dedans
Je sais ce que je sais
Même si j'pleure tout l'temps
Alors, dis.

風のままに
さ迷うのが好きなわたし
私は風のよう
たくさんの夢や
ヤグルマソウのどれにもキスするわ
わたしその世界にひたるの
わたしがいつも泣いているとしても
それについて説明するつもりはないのよ
でも、そうね

Arrêtez
De me dire que le vent a tourné
C'est pas vrai
S'il te plait
Arrêtez
De dire que l'adolescence, c'est :
Qu'on n'sait pas, car moi
J'ai trouvé mon amour
C'est un souffle, c'est doux un vent
d'amour :
C'est léger, c'est l'alizé,
Moi, je dis que l'amour
Se boit jusqu'à la lie
Ce qu'elle veut, A-LIZEE l'a toujours

風向きが変わったなんて言うのはやめて
そんなのいやよ
まだ未熟だからと言うのは
お願いだからやめて
大人には分からないのよ
だってわたし恋する人と出合ったのよ
それは息吹なの、恋の風って甘いのよ
それは軽くて、それは貿易風なの
余すところなく飲み干せるような恋しか信じないわ
それがアリゼが望むもので
いつだってそれを持っているわ

Comme le vent
Emporte les mots de coeur
Dans un ouragan
Tourbillon mille à l'heure
Je suis sans doute comme lui
C'est ok, je suis
Aux portes de ma vie
Je grandis, l'amour aussi

心の中の言葉を風が持ち去るように
暴風雨の中にはつむじ風が次々とあらわれる
わたしはきっとつむじ風のようなの
それでいいのよ
わたしの人生は始まったばかりなんだもの
わたしはそうして大きくなってゆくの
恋だって同じでしょう

C'est aux quatre vents
Que j'aime être logée
Moi, je suis comme le vent
J'emporte tous mes secrets
Dans un jardin d'Eden
M'allonger dedans,
Je sais que cet hymen
Durera longtemps
Alors, dis.

わたしが宿りたいのはいろんな方から
吹いてくる風なの
風のようなわたしだから
秘密はみんなエデンの園に持ってゆくわ
そこでわたしは寝そべるの
この婚姻は長く続くわよね
でも、そうね

Arrêtez
De me dire que le vent a tourné
C'est pas vrai
S'il te plait
Arrêtez
De dire que l'adolescence, c'est :
Qu'on n'sait pas, car moi
J'ai trouvé mon amour
C'est un souffle, c'est doux un vent
d'amour :
C'est léger, c'est l'alizé,
Moi, je dis que l'amour
Se boit jusqu'à la lie
Ce qu'elle veut, A-LIZEE l'a toujours

風向きが変わったなんて言うのはやめて
そんなのいやよ
まだ未熟だからと言うのは
お願いだからやめて
大人には分からないのよ
だってわたし恋する人と出合ったのよ
それは息吹なの、恋の風って甘いのよ
それは軽くて、それは貿易風なの
余すところなく飲み干せるような恋しか信じないわ
それがアリゼが望むもので
いつだってそれを持っているわ

20506ke.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


アリゼ Alizée の「わたし ロリータ」 "Moi... Lolita" です。アリゼは2000年の16歳の時にこの歌でデビューし、フランスのみならずヨーロッパ中で大ヒットし、一躍トップアイドルになりました。頻繁にテレビの歌番組に登場し、滅多にフランス語の歌を流さないイギリスでさえ、街に流れていましたからその人気は大変なものでした。

アイドルが歌う歌だから歌詞は簡単だろうと思ったら訳すのが難しく、ちょっとお手上げです。この歌の歌詞の中にもありますが、「お手上げ」と言うのはフランス語では「自分の舌を猫に与える」と表現するのですね。カザンの舌も猫に上げてしまいます。

アリゼをプロデュースしたのは歌手のミレーヌ・ファルメール Mylène Farmer と作曲家のロラン・ブトナ Laurent Boutonnat で、アリゼの初期の曲はミレーヌ・ファルメールの作詞ですから難しいのも納得です。ミレーヌ・ファルメールはとても好きな歌手なので、何曲か訳そうとしたのだが挫折しています。観念的な世界なので理解するのがとても難しい。

20505a.jpg

Moi Lolita  Alizée  わたし ロリータ  アリゼ

20505bbbbb.jpg

Moi... Lolita  わたし ロリータ     《宇藤カザン訳》

Moi je m'appelle Lolita
Lo ou bien Lola
Du pareil au même
Moi je m'appelle Lolita
Quand je rêve aux loups
C'est Lola qui saigne
Quand fourche ma langue,
J'ai là un fou rire aussi fou
Qu'un phénomène
Je m'appelle Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennes

わたしの名はロリータよ
ローとかローラだって同じことよ
わたしの名はロリータよ
狼たちを夢見れば
血を流すのはローラよ
わたしが言い違える時にね
変人と同じくらいバカみたいに
バカ笑いするのよ
わたしの名はロリータよ
ロリが命、どうしようもなくロリに夢中なの

C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
Hello, helli, t'es A
Moi Lolita

わたしのせいじゃないわ
わたしがお手上げになっても
他の人たちみんな
もうすぐわたしにお熱になるのが分かるわ
わたしのせいじゃないのよ
わたしについていろいろ言ってきても
エロー、エリ、あなたは
わたしロリータのものよ

Moi je m'appelle Lolita
Collégienne aux bas
Bleus de méthylène
Moi je m'appelle Lolita
Coléreuse et pas
Mi-coton, mi-laine
Motus et bouche qui n'dis pas
À maman que je suis un phénomène
Je m'appelle Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennes

わたしの名はロリータ
中学の下級生
メチレン・ブルー
わたしの名はロリータよ
怒りっぽくてハンパじゃないのよ
黙って
わたしがフツーじゃないってことは
ママには内緒なの
わたしの名はロリータよ
ロリが命、どうしようもなくロリに夢中なの

C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
Hello, helli, t'es A
Moi Lolita 

わたしのせいじゃないわ
わたしがお手上げになっても
他の人たちみんな
もうすぐわたしにお熱になるのが分かるわ
わたしのせいじゃないのよ
わたしについていろいろ言ってきても
エロー、エリ、あなたは
わたしロリータのものよ

Lolita
Lolita
Lolita
Lolita
Lolita
Lolita
Lolita
Lolita

C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
Hello, helli, t'es A
Moi Lolita

C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
Hello, helli, t'es A
Moi Lolita

C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
Hello, helli, t'es A
Moi Lolita

20505tttt.jpg

ゲンズブールのように言葉遊び的な部分もあり、「狼を夢想すれば私が出血する」と言う表現の意味は良く分かりません。複数になった染料の「エチレン・ブルー」の意味も分からないし、Coléreuse et pas Mi-coton, mi-laine は「怒りっぽくて綿と毛の混紡ではない」と訳せるがここも意味不明です。テキトーに訳しましたが、間違いが分かった時点で訂正します。


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。


ウィリアム・シェレール William Sheller の歌を訳すのは「幸せな男」 "Un homme heureux" に続いて2度目ですが、この「泥の中の鏡」 "Les miroirs dans la boue" は訳すのはそれほど難しくはないものの、やや観念的な詩なので意味を理解するのが難しい。音楽はとても美しいので詩の持つイマジネーションの世界を楽しんで下さい。

20504a.jpg

Les miroirs dans la boue  William Sheller  泥の中の鏡  ウィリアム・シェレール

20504er.jpg

Les miroirs dans la boue  泥の中の鏡    《宇藤カザン訳》

Dans l'orage
D'une forêt sans âge
Aux abords du Poitou
À l'automne où je vivais chez vous
J'ai vu le visage
D'une enfant sauvage
Qui portait un bijou
Les yeux verts noyés de cheveux roux
À l'automne où je vivais chez vous

あなたの地方で暮していたあの秋に
ポワトゥのあたりの
神代の森の嵐の中で
僕は飾りをつけた
野生の少女の姿を見た
赤毛の髪に見え隠れする緑色の目
あなたの地方で暮していたあの秋に

Dieu fait des images avec les nuages
La pluie fait des miroirs dans la boue
Je t'ai cherchée partout
Je garde un mirage dans une drôle de cage
Comme savent constuire les fous
Je t'ai cherchée partout

神は雲で様々な形を作り給い
雨は泥の中に鏡を作る
僕は君を探し回った
気違い共が作り出すことができるような
奇妙な檻の中に僕は一つの幻影を閉じ込めている
僕は君を探し回った

Elle avait l'âge
Des vagabondages
Pieds nus sur les cailloux
Dans les rivières où viennent boire les loups
À mon passage
Elle a pris mon bagage
Elle m'a suivi partout
Jusqu'à l'étage où j'avais mon verrou
Les yeux verts noyés de cheveux roux

彼女は僕が通りかかる
狼が水を飲みに来るせせらぎのあたりを
小石の上を裸足で歩き
放浪していた時期があった
彼女は僕のかばんを持ち
僕の後をどこでも付いて来た
鍵のある僕の階にまで
赤毛の髪に見え隠れする緑の目

20504rt.jpg

Dieu fait des images avec les nuages
La pluie fait des miroirs dans la boue
Je t'ai cherchée partout
Je garde un mirage dans une drôle de cage
Comme savent constuire les fous
Je t'ai cherchée partout

神は雲で様々な形を作り給い
雨は泥の中に鏡を作る
僕は君を探し回った
気違い共が作り出すことができるような
奇妙な檻の中に僕は一つの幻影を閉じ込めている
僕は君を探し回った

Au lendemain de l'orage
Il restait un message
Vous me plaisiez beaucoup
Mais je n'pense pas avoir besoin de vous
Les yeux verts noyés de cheveux roux

嵐の翌日に
一つの書置きが置かれていた
あなたといればとても楽しいのだけれど
私にはあなたがいなければならないとは思えないの
赤毛の髪に見え隠れする緑色の目

Dieu fait des images avec les nuages
La pluie fait des miroirs dans la boue
Je t'ai cherchée partout
Je garde un mirage dans une drôle de cage
Comme savent constuire les fous
Je t'ai cherchée partout

神は雲で様々な形を作り給い
雨は泥の中に鏡を作る
僕は君を探し回った
気違い共が作り出すことができるような
奇妙な檻の中に僕は一つの幻影を閉じ込めている
僕は君を探し回った

Je t'ai cherchée partout

僕は君を探し回っていた

20504ky.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

ジェーン・バーキン Jane Birkin は1946年生まれで、1968年にフランスに渡りセルジュ・ゲンズブール Serge Gainsbourg と結婚し、1977年に離婚したものの1991年に彼が亡くなるまで一緒に仕事を続けました。

「アクワボニスト」 "L'Aquoiboniste" は1978年にリリースされ、ゲンズブールの音感的言葉遊びの造語がたくさんあるので、あまり深く考えても意味はないでしょう。日本語のタイトルの「無造作紳士」も造語でゲンズ振っちゃってますね。

20503a.jpg

L'Aquoiboniste  Jane Birkin  アクワボニスト  ジェーン・バーキン

20503fjr.jpg

L'Aquoiboniste  アクワボニスト      《宇藤カザン訳》

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon
Un aquoiboniste
Un modeste guitariste
Qui n'est jamais dans le ton
A quoi bon

それはアクワボニスト
冗談ばかり言っている人
それが何になるのといつも言っている人
それが何になるの
アクワボニスト
調子が外れっぱなしの
つつましいギター弾き
それが何になるの

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon
Un aquoiboniste
Un peu trop idéaliste
Qui répèt' sur tous les tons
A quoi bon

それはアクワボニスト
冗談ばかり言っている人
それが何になるのといつも言っている人
それが何になるの
アクワボニスト
あらゆる口調で繰り返す
ちょっと理想主義すぎる人
それが何になるの

20403sj.jpg

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon
Un aquoiboniste
Un drôl' de je m'enfoutiste
Qui dit à tort à raison
A quoi bon

それはアクワボニスト
冗談ばかり言っている人
それが何になるのといつも言っている人
それが何になるの
アクワボニスト
言うことが間違ったり正しかったりの
おかしなどうだっていい人
それが何になるの

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon
Un aquoiboniste
Qui s'fout de tout et persiste
A dire j'veux bien mais au fond
A quoi bon

それはアクワボニスト
冗談ばかり言っている人
それが何になるのといつも言っている人
それが何になるの
アクワボニスト
心で思ってなくても喜んでと言う
何でも馬鹿にするけどこだわる人
それが何になるの

20403tr.jpg

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon
Un aquoiboniste
Qu'a pas besoin d'oculiste
Pour voir la merde du monde
A quoi bon

それはアクワボニスト
冗談ばかり言っている人
それが何になるのといつも言っている人
それが何になるの
アクワボニスト
世の中のクソを見るには
目医者なんか要らない人
それが何になるの

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon
Un aquoiboniste
Qui me dit le regard triste
Toi je t'aime, les autres ce sont
Tous des cons

それはアクワボニスト
冗談ばかり言っている人
それが何になるのといつも言っている人
それが何になるの
アクワボニスト
私に悲しげな目付きで言う人
僕が愛しているのは君さ
君以外は間抜けな奴ばかり

20403kr.jpg


clk.jpg  Merci
       ↑こちらを一日一回クリックしていただけると順位が上がり励みになります。

Kazan

Author:Kazan

最新の記事はこちら♪thumy2.gif

宇藤華山(カザン)

東京芸術大学、大学院卒。フランス政府留学生としてパリ美術学校で学ぶ。ヨーロッパ及び日本各地で130回の個展を開催。
現在は日本各地で個展を展開し、東京や湘南地方でシャンソンをフランス語で歌っている。


france.gif

宇藤カザンのホームページ

英国の庭園とコッツウォルズ、フランス花景色に新たに日本のイングリッシュ・ガーデンの紹介を加えました。

http://utokazan.jp

uk.gif




free counters